22 страница12 июля 2026, 22:00

Глава 21: В сетях хищника

​Ужин Короля и его супруга проходил в гнетущей, чисто деловой обстановке. Занимая места друг напротив друга за огромным столом, Эсмиральд и Август вели неторопливую беседу, которая, как и всегда, быстро свелась к государственным делам и геополитике.

​— Вчера утром пришло донесение о восстании на границе, — Эсмиральд изящно отрезал кусочек мяса, но в его голосе сквозило ледяное раздражение. — Мне пришлось срочно созвать Совет и объявить мобилизацию. Однако, когда прибыли гонцы с передовой, выяснилось, что всё это было ложью. Из-за этого ложного донесения мне буквально пришлось бросить все дела во дворце и сорваться с места.

​Август, державший в руке бокал с вином, замер. Его проницательный ум тут же принялся сопоставлять факты.

​— Когда именно пришла эта весть? — подозрительно спросил он, сузив глаза.

​— Рано утром, — Король устало потер переносицу.

​Герцог медленно опустил бокал на скатерть. Ощущение, что за их спинами кто-то умело дёргает за ниточки, переросло в глухую уверенность.

​— Вчера вечером здесь, во дворце, тоже происходило нечто странное, — негромко произнёс Август, задумчиво почесав подбородок. — Купцы со слугами устроили такую массовую драку, что чуть ли не уничтожили весь внутренний двор и королевский сад. Но когда я лично отправился разбираться в случившемся и приказал перекрыть выходы, стража никого не нашла. Зачинщики будто сквозь землю провалились. Это очень странно...

​Эсмиральд откинулся на спинку стула, его красивое лицо застыло, превратившись в непроницаемую маску.

​— Ложная тревога на границе, вынудившая меня покинуть Совет, и одновременный погром в самом охраняемом крыле замка... Это слишком слаженно. Похоже на спланированный протест. Или на попытку отвлечь наше внимание перед настоящим восстанием, — задумчиво резюмировал Король.

​— Как сейчас дела в Совете? — прямо спросил Август, вглядываясь в лицо супруга.

​— Тихо, — отрезал правитель. — Если бы там назревал заговор, я бы уже давно это заподозрил. Мои люди умеют слушать стены.

​— Значит, нам нужно быть ещё внимательнее, — покачал головой герцог, чувствуя, как внутри нарастает тревога. — Скорее всего, здесь творится что-то неладное. Нас обвели вокруг пальца прямо в собственном доме.

​Их тяжелый разговор прервал резкий стук в двери. Не дожидаясь официального позволения, на пороге показался запыхавшийся гвардеец.

​— Ваше Величество! Ваша Светлость! — тяжело дыша, выкрикнул он. — Принц Итан... он пришёл в себя!

​В ту же секунду в комнате повисла оглушительная тишина. Оба родителя застыли, пораженные этой новостью. Это был шок — безумный, радостный в который они уже не верили после стольких дней безнадёжного ожидания.

​В королевской опочевалне принца вокруг постели суетился главный лекарь и его помощники. Они взволнованно проверяли пульс и пытались дозваться до сознания наследника. Итан лежал на подушках, его дыхание было слабым, но глаза были открыты.

​Эсмиральд и Август быстрыми шагами подошли к кровати, оттесняя слуг.

​— Итан... — тихо позвал герцог, протягивая к сыну дрожащую руку.

​Принц медленно повернул голову. Он посмотрел сначала на одного отца, затем перевёл взгляд на второго. В этот момент радость родителей мгновенно испарилась, сменившись леденящим душу ужасом. Они оба почувствовали: что-то было не так.

​Итан смотрел прямо на них, но в его взгляде не дрогнул ни один мускул. В пустом, блуждающем взоре не было ни капли узнавания — словно перед ними лежал совершенно чужой человек, незнакомое существо, запертое в теле их сына.

​Родители настороженно переглянулись. Слишком много древних хроник они прочли в свое время, и сейчас, глядя на Итана, они, кажется, начали понимать, какая именно беда постучалась в их двери.

​— Прошу всех немедленно покинуть комнату. Живо! — властный, громовой голос Короля заставил слуг вздрогнуть. — Остаётся только главный лекарь.

​За считанные секунды покои опустели. Тяжёлые двери закрылись, оставляя правителей наедине со старым лекарем и неподвижным принцем.

​— Что с моим сыном? — строго и требовательно спросил Эсмеральд, делая шаг к старику.

​— Ваше Величество... — лекарь испуганно перебирал пальцами полы халата. — У него полностью затуманенный разум. На данный момент он ничего не понимает, не реагирует на раздражители и никого из нас не слышит. Он заперт внутри собственного тела.

​— Почему это с ним произошло? — сквозь зубы процедил Август, сжимая кулаки так, что побелели костяшки.

​Старик опустил голову, его голос задрожал от благоговейного страха:

— Ваше Величество, я... я видел подобное только в старинных медицинских книгах. Это не обычный недуг. Это очень похоже на то, что древние называли Черным зовом. Или... Цветением.

​— Это то самое, о котором я думаю? — с нескрываемым ужасом переспросил Август, бледнея на глазах.

​Король стоял молча, повернувшись спиной к свету. По его идеальному лицу невозможно было прочесть ни единой эмоции, но Август, знавший своего супруга слишком много лет, прекрасно понимал: это ледяное молчание не предвещает ничего хорошего. Внутри Эсмеральда сейчас просыпался беспощадный зверь.

​— Ты взял кровь у Итана? — тихим, но опасным и властным голосом спросил Король, не оборачиваясь.

​— Да, Ваше Величество, — прошептал старик.

​— Какого она цвета? — Правитель резко развернулся, впиваясь в лекаря пронзительным взглядом.

​— Чёрного... — едва слышно ответил лекарь, опустив глаза в пол. — Кровь принца абсолютно чёрного цвета.

​— Кто ещё об этом знает, кроме тебя?

​— Только мы с вами... и несколько моих самых преданных помощников, которые помогали проводить анализ. Больше никто, клянусь вам!

​— Хорошо, — Король едва заметно кивнул. — Можешь идти. И никому ни слова.

​Лекарь поспешно поклонился и чуть ли не бегом покинул душные покои, радуясь, что остался жив.

​Едва дверь за ним закрылась, Август обессиленно опустился на край постели.

​— О чем вы думаете, Ваше Величество? — тихо произнес герцог, с надеждой и глубокой тревогой глядя на Короля. — Это ведь могло с ним рано или поздно всё равно произойти... Из-за его хрупкой природы.

​Но Король продолжал стоять молча, глядя на Итана холодными, чужими глазами. В его голове уже выстраивалась жестокая политическая шахматная партия. Наконец, он перевёл прямой, пронзительный взгляд на супруга.

​— Этого бы никогда с ним не произошло, и ты прекрасно знаешь почему, — твердо произнес Эсмиральд. — Только истинный Альфа и его концентрированные феромоны могут вызвать этот зов. Так как это возможно, Август? Ведь все Альфы в нашем государстве под замком. Они изолированы и лишены свободы.

​Король нахмурился, о чём-то напряженно раздумывая. В его голосе проскользнули стальные нотки.

​— Это действительно невозможно, — покачал головой Август, пытаясь рассуждать логически. — Рабы-Альфы не разгуливают просто так по улицам столицы, и уж тем более они не могут проникнуть сюда, в охраняемый замок. На это есть слишком много причин, начиная от стражи и заканчивая их ошейниками.

​— Я знаю, герцог, — строго оборвал его Король.

​Эсмеральд подошёл ближе к мужу. Его властное лицо немного смягчилось, он мягко, но крепко взял Августа за руку и посмотрел ему прямо в глаза.

​— Итан будет полностью под твоей опекой, пока я лично не выясню, кто и зачем сотворил такое с моим сыном. Это происшествие не должно выйти за пределы этой комнаты.

​Напоследок Король с силой сжал плечо Августа, заставив того поднять голову и встретиться с ним взглядом:

— Я рассчитываю на тебя.

​Развернувшись, Король стремительным шагом вышел из покоев и направился к себе, оставив супруга наедине с бедой.

​Герцог медленно подошёл к Итану. Он нежно, бережно погладил сына по исхудавшей руке, глядя на то, как мальчику плохо, как пуст и тёмен его взор. Внутри Августа закипала бешеная ярость семьянина, чье гнездо было безжалостно разрушено. Картинка в его голове наконец начала потихоньку складываться.

​Шумиха в саду, которая отвлекла его внимание... Принесённая книга стихов... Странное, излишне услужливое и непонятное поведение Лорда... Всё это было слишком подозрительно. И всё это явно было прочно связано между собой одной невидимой нитью.

​По дворцовым коридорам со скоростью лесного пожара разносились слухи. Тайные залы Совета гудели от шепотков и нарастающего недовольства. Влиятельные беты и омеги собирались группами, обсуждая закрытые двери королевского крыла.

​— Вы слышали? Принц Итан пришёл в себя! Но Король категорически запретил кому-либо навещать Его Высочество! Даже личным послам!

— Что вообще происходит за стенами королевского крыла? Почему от Совета так тщательно скрывают истинное состояние наследника? Разве это допустимо по законам нашей страны?

— Король слишком много себе позволяет, оберегая принца от Совета! Это явно не простая болезнь, здесь что-то нечисто. Они что-то прячут от нас!

​Пока в кулуарах власти назревало нешуточное волнение, Эсмиральд уже находился в своём личном кабинете. На его столе лежали массивные, древние фолианты в черных переплётах - книги, которые находились под строжайшим запретом по всему королевству. За хранение хотя бы одной из них обычно карали смертной казнью, но Королю законы были не писаны.

​Эсмеральд внимательно, строчка за строчкой, изучал главу, посвящённую легендарной «Черной Лилии», ее темной биографии и свойствам ее опасной, ядовитой крови. Король не сомкнул глаз ни на секунду. Он вчитывался в каждую фразу по нескольку раз, анализируя риски и масштабы катастрофы, которая могла в одночасье разрушить его трон и выдать тайну Итана Совету.

​Дверь тихо скрипнула. В кабинет беззвучно, словно тень, скользнул преданный Королю начальник личной стражи, прибывший по секретному ночному вызову.

​— Ваше Величество, я здесь. Приказывайте, — глухо произнес воин, почтительно склонив голову.

​Эсмеральд медленно откинулся на высокую спинку стула. Он поднял голову, устремляя на подчиненного свой грозный, тёмный и смертельно опасный взгляд, в котором не осталось ничего человеческого.

— Главный лекарь и все, кто сегодня работал с принцем, не должны пережить эту ночь, — ледяным, не терпящим возражений тоном произнёс Король. — Сделай так, чтобы их смерть ни у кого во дворце не вызвала ни малейших подозрений. Всё должно быть исполнено до рассвета.

​Стражник даже не дрогнул. Он безоговорочно служил своему правителю уже много лет. Никаких вопросов, никаких моральных сомнений — приказ Его Величества был для него абсолютным законом, подлежащим немедленному исполнению.

​— Все будет исполнено, — гвардеец коротко поклонился, готовый пролить кровь.

​— Можешь идти.

​Оставшись в полном одиночестве, Король медленно перевел взгляд на свои руки. Он мысленно сжал ладони, словно держал в них всю державу, весь этот непокорный, бурлящий интригами мир, готовый в любой момент взорваться бунтом. Лицо Эсмиральда ожесточилось, превратившись в холодный, безжалостный гранит. Вокруг его сына велась грязная, подлая игра, но он был рождён повелевать, а не подчиняться чужим правилам.

​— Я не позволю вам снова усомниться в моей власти, — прошептал Король во тьму пустого кабинета, и его пальцы до хруста сжали край стола. — Если ради спасения наследника и сохранения трона мне придется утопить королевство в крови... значит, так тому и быть.

22 страница12 июля 2026, 22:00

Комментарии

0 / 5000 символов

Форматирование: **жирный**, *курсив*, `код`, списки (- / 1.), ссылки [текст](https://…) и обычные https://… в тексте.

Пока нет комментариев. Будьте первым!