21 страница20 мая 2026, 08:32

Глава 21

Ранним субботним утром, я почти вприпрыжку спускалась вниз, радуясь своей свободе и встрече с Элис. Отчего-то внутри все переполнялось воодушевлением и радостью. Вампиры - так близко, теперь мы сможет не таясь обсуждать все на свете. За неделю мое ожидание достигло апогея.

На нижней ступеньке до меня отчетливо донесся знакомый голос. У нас были гости. Гости, которые тут не могли появиться, разве что...

- Мистер Милвери! - радостно воскликнула я, влетая на кухню. Он сидел напротив бабушки, которая недовольно поджимала губы и хмуро смотрела на него. Небольшая чашечка с кофе то и дело касалась губ мужчины.

- Грейс, доброе утро! Рад тебя видеть в добром здравии.

- Я тоже рада вам, - заверила я мужчину.

- Три недели с вашего отъезда тянулись слишком медленно.

- Рада, что вы решили нас навестить.

- Я здесь не просто так, дорогая, - он дернул губами и аккуратно рукой разгладил свои усы. - мне нужно забрать вас в город. Пора.

Меня словно в холодную воду окунули, с лица тут же сползла улыбка, а сердце тревожно затрепетало. Значит, пришло время читать завещание и узнать, кому перейдет титул Лорда.

- Адам тут?

- Наверху, - отозвалась я.

- Ладно, Грейс, садись за стол. - наконец-то вставила бабушка. Она хоть и кривилась, но не прогоняла мистера Милвери, давая ему высказаться. - Тебе нужно сначала позавтракать, а я разбужу твоего брата.

- Как вы ее уговорили? - пережевывая яичницу с тостами, задала я вопрос, когда бабушка исчезла.

- Ваша бабушка не самая приятная особая, уж извини меня, но я встречался в Министерстве с персонами и похуже. - хмыкнул он.

Через пять минут Адам присоединился ко мне, радостно расспрашивая Милвери обо всем на свете.

Для выхода в волшебный мир я раскопала в чулане серебристую мантию себе и такую же для Адама. Завязала волосы в высокий хвост.

- У меня нет палочки, - наябедничала я, спустившись вниз.

- Нет палочки? - нахмурившись, переспросил Милвери.

- Я забрала ее в целях безопасности. - прищурилась бабушка, готовая отстаивать свое решение.

- Миссис Коллинз, - расплылся в слащавой улыбке Милвери, - я очень прошу вас вернуть палочку Грейс. Это обязательный атрибут волшебного ...

- Мне все равно. - отрезала бабушка, видимо, улыбка любого волшебника не вызывала в ней ничего, кроме отвращения. - Ничего не хочу слышать. - она на секунду замялась. - Так и быть. Сейчас я временно выдам палочку, но как только Грейс переступит порог этого дома - я заберу ее обратно. Вы должны быть мне благодарны, что я отпускаю ее с вами, хотя и не доверяю никому из... - она красноречиво скривилась, не продолжая.

- Я же говорил, нас ждут в Министерстве.

- Мне все равно. Ваше Министерство, - поморщилась бабушка, - поручило мне опеку, значит, я вправе устанавливать правила безопасности для этих двоих. Пока вы в моем доме, я прошу их соблюдать.

- Мы очень благодарны за то, что вы согласились взять под опеку своих внуков. Я верну их в целости и сохранности.

Бабушка недовольно хмыкнула и через минуту вернулась в комнату неся мою палочку. Как и неделю назад, едва я прикоснулся к ней, в душе разлилось тепло, а на лице сама собой заиграла улыбка.

- Ох, посмотрите на время! - воскликнул мистер Милвери. - Мерлин, пожалуй, нам пора. Был раз с вами познакомиться, миссис Коллинз. - кивнул бабушке. - Грейс, Адам, держитесь за меня, мы аппарируем сразу к Министерству.

На оживленной центральной площади Сан-Франциско воздух дрожал от гомона: сигналы трамваев, хлопки дверей автобусов, запах кофе и свежей выпечки из соседних кафетериев. После тишины Форкса такое движение оглушало.

Маглы спешили по своим делам - кто-то заглядывает в бумажник, кто-то торопливо набирает номер на массивном «флипфоне», даже в субботу утром все кругом кипело.

Но если знать, куда глядеть - чуть правее фонтана, где голуби вечно воюют за крошки, - пространство дрожит, словно отраженное в воде. Один шаг в сторону - и привычный город растворяется, уступая место узкой брусчатой улице, вымощенной светлым камнем и мраморными плитами, теплыми даже в пасмурный день. Множество улочек, наполненных волшебными лавками, кафе и ресторанами, а также жилыми квартирами.

В центре этого скрытого квартала возвышается здание Министерства магии Западного побережья. Огромное, уходящее в небо строение, возвышающееся над всеми остальными домами. Построено из редкого, чуть мерцающего базальта, переливающегося на солнце. Кованые балконы изгибаются, как ветви морских водорослей, а на карнизах сидят бронзовые птицы, иногда поворачивающие головы и обменивающиеся тихими фразами. Главный вход - арка, в глубине которой колышется свет, не похожий на солнечный или электрический. Вместо дверей - полупрозрачный завес из золотистых символов, вспыхивающих при приближении волшебника.

Я уже была тут несколько раз, с тех пор ничего особо не изменилось.

Потолок так высок, что его верхние своды теряются в полумраке, а вместо люстр там парят медленные сферы света, меняющие цвет в зависимости от времени суток. Стены - из того же мерцающего базальта, но здесь он отполирован до зеркального блеска, и в его глубине видны пробегающие золотые нити - следы охранных чар.

В центре зала - фонтан в виде трех китов, плывущих в кольце воды, которая не падает вниз, а поднимается, будто течёт в обратную сторону.

От вестибюля расходятся несколько арок, каждая ведущая в отдельное крыло.

Пол - мозаика, на которой изображена карта западного побережья США, но магическая: города слегка смещаются, иногда двигаются, реагируя на перемены в мире.

Под сводами периодически пролетает что-то похожее на бумажных журавликов - это служебная почта: письма сами находят получателя, оставляя за собой золотистый след.

А в глубине зала - высокий портал, обрамленный серебряными лианами. Это вход в кабинет Президента магического конгресса США. Когда он закрыт, лианы сплетаются так, что не видно даже щели, но стоит Президенту захотеть впустить гостя, как они отступают, обнажая дверь из янтаря, в глубине которого будто замерла маленькая гроза.

В субботу утром Министерство казалось сонным. Огромный вестибюль, который в будни гудел от шагов, голосов и перелетов бумажных журавликов, теперь дышал тишиной. Сферы света под потолком светились мягче, чем обычно, будто и они знали, что сегодня - выходной. Из дальнего крыла доносился запах свежесваренного кофе и тихий смех, наверное, дежурные маги коротали время за партией заколдованных шахмат.

Мы направились к лифтам, и, пройдя под аркой с резными символами, оказались в небольшом зале. Здесь было прохладнее, чем в вестибюле, и воздух пах металлом и какой-то странной смесью - чуть озоном, чуть лавандой. Лифты Министерства не походили на магловские: вместо кнопок - ряд полированных медных пластин с выгравированными названиями этажей, а двери сделаны из полупрозрачного стекла, внутри которого плавали медленные, теплые искры.

Один из лифтов стоял открытым - внутри стены были обшиты темным деревом. Когда мы вошли, лифт тихо вздохнул, словно признал нас, и двери сомкнулись без звука.

Милвери нажал на надпись на панели "Судебная Палата Магии". Рядом я прочитала:

Отдел Контроля за Заклинаниями и Чаротворчеством (мелким шрифтом: лицензии, тестирование новых чар, расследование магических аварий) и Приемная для граждан (выдача лицензий на магические артефакты, разрешений на транзит порталов).

Стоило дверям лифта бесшумно разъехаться, как нас ослепила резкая вспышка - настолько яркая, что в глазах побежали цветные круги. За ней мигнула вторая, третья, четвертая, и уже невозможно было понять, откуда именно летят эти проклятые фотозаряды. Перед нами, словно из воздуха, выросла плотная стена людей - магические репортеры с камерами, некоторые из которых парили сами по себе, щелкая затворами без всякого участия хозяев.

- Мисс Стерлинг, правда ли, что вы унаследуете титул главы дома?

- Когда вы в последний раз видели брата?


- Верно ли, что титул все же перейдет младшему?

- Как вы сейчас живете?

- Вы уже почти достигли брачного возраста - есть ли жених?

Вопросы сыпались один за другим, переплетаясь и утопая в гуле голосов. Казалось, воздух дрожал от любопытства и жадности до сенсаций. Камеры то и дело мигали, а в боках резало от непрерывных вспышек.

Если бы не Милвери, мы с Адамом стояли бы, как испуганные зверьки на дороге, ослепленные светом. Но он, почти не сбавляя шага, ухватил нас и повел вперед, словно на буксире. Его широкая спина и коричневая мантия заслоняли от нескончаемого шквала объективов, а шаг был такой уверенный, что мы сами начали двигаться быстрее, цепляясь за его темп.

К нашему спасению подоспели дежурные работники Министерства. Один из них взмахнул палочкой - и часть камер замерла в воздухе, мигнув красным светом, другая же была оттеснена за невидимую линию. Голоса стихли до уровня глухого ворчания, и кто-то из магических охранников громко, но вежливо произнес:
- Прошу всех соблюдать порядок. Личные вопросы - только по согласованию с пресс-отделом.

А мы, наконец вырвавшись из плотного кольца, шагнули в просторный коридор, где пахло свежей бумагой и кофе.

Навстречу нам торопливо вышла невысокая, пухленькая блондинка в строгой, тщательно выглаженной мантии. Свет от магических сфер мягко блеснул на ее гладко зачесанных волосах, и подсветил на низком лбу пару неглубоких морщинок, словно постоянное отражение удивления или тревоги. Тонкие губы, подчеркнутые ровной линией розовой помады, дрогнули, когда она увидела меня.

- О, мистер и мисс Стерлинг... - голос Линды, секретарши господина Сойта, прозвучал почти шепотом. Она сжала руки перед собой, и пальцы нервно заскользили по ткани мантии. - Прошу, примите мои соболезнования... Мне так жаль, что все так получилось.

Линда отвела взгляд, словно боялась, что я увижу в ее глазах что-то лишнее - или наоборот, что я не найду там ничего.

- Если вам когда-нибудь понадобится помощь... любая... - она сглотнула, и коротко кивнула, будто закрепляя свое обещание. - Я всегда готова ее оказать.

В ее голосе звучала искренняя мягкость, но где-то под ней я уловила осторожность. Скорее всего та же речь готовилась и для Илайна. Милвери, не сбавляя шага, коротко поблагодарил ее и повел нас дальше, а Линда засеменила следом.

Кабинет Сойта был просторным и сдержанным, полностью олицетворяя собой хозяина. Никакого завала из бумаг, вычурной мебели или позолоты. Все выдержано в серых тонах, таких же как и сам клерк.

Стоило зайти в кабинет, как взгляд сам собой наткнулся на Илайна, сидящего на одном из трех серых кресел. Его светлые волосы коротко подстрижены, на лице ни капли дружелюбия. Руки в перчатках сложены на темно-изумрудной трости, а рядом на столике еще дымится чашечка чая, к которой он явно не притронулся.

- Прошу, проходите, присаживайтесь, только вас и ждем, - проворчал Сойт, указывая на два кресла напротив Илайна. - А вы покинете кабинет.

- Я сопровождаю несовершеннолетних, - выпрямился Милвери, тут же вступая в спор.

- Тут есть старший родственник, - гаденько улыбнулся клерк и бровью не поведя.

С минуту они сверлили друг друга взглядами, когда Милвери все же сдался.

- Буду в приемной, - буркнул он и Линда закрыла за ним дверь.

- Что ж, наконец-то все в сборе. - Сойт недовольно глянул на часы, пока мы с Адамом размещались в непосредственной близости от Илайна. Никакого семейного радушия никто не проявлял. Холодные зеленые глаза смотрели в упор.

- Итак, - не замечая падающей температуры в кабинете, продолжил Сойт, попавший в любимую атмосферу, - начинаем процедуру. Линда, хочу, чтобы все было запротоколировано.

- Так точно, - прытко пишущее перо замерло рядом с с секретаршей, ожидая первого слова. Клерк водрузил круглые очки на узкий, длинный нос. Щелкнул костяшками пальцев, развернул толстый лист пергамента, и его голос зазвучал ровно, монотонно, зачитывая четко каждое слово:

- Данное завещание было заверено работником Министерства... зачитано... числа... в присутствии...

Положенные вступления тянулись, как вязкая патока, пока не зазвучало главное:

- В нем упоминаются наследники дома Стерлингов: Грейс Меган Стерлинг, Адамий Марселон Стерлинг, лорд Илайн Малькольм Норбери.

Я ощутила, как Адам напрягся рядом, а Илайн чуть приподнял подбородок.

- Поместье, расположенное на территории волшебного города Беркшира, основного владения дома Стерлингов, передается во владение госпоже Грейс Меган Стерлинг.

Содержимое личного банковского хранилища, включая все ценности и хранящиеся документы, переходит в собственность госпожи Грейс Меган Стерлинг. Кроме указанных далее вещей:

Шкатулка с драгоценностями, согласно воле завещателя, передается Лорду Илайну Малькольму Норбери. - При этих словах уголки его губ Илайна приподнялись в самодовольной ухмылке. - Коллекция из девяти книг редкого издания переходит лорду Илайну Малькольму Норбери.

Поместье, расположенное на территории Французской Республики, провинция Шампань, передается лорду Илайну Малькольму Норбери.

Поместье, расположенное на территории Французской Республики, провинция Бордо, - в собственность господина Адамия Марселона Стерлинга.

Квартира в Лондоне - в собственность господина Адамия Марселона Стерлинга.

- Квартира в Нью-Йорке - в собственность госпожи Грейс Меган Стерлинг.

Я слушала, слушала... Картины, редкие артефакты, коллекционные предметы, фамильные поместья, суммы, переводы, акции - Сойт зачитывал, не сбиваясь, его голос был как монотонный стук дождя по крыше. Скулы сводило от напряжения, но я заставляла себя сидеть неподвижно, пока не услышала заветное:

- Титул Стерлингов, дающий вход в палату Лордов Магического Конгресса Соединенных Штатов Америки, право главы рода и все прилагающиеся к этому привилегии (см. приложение 3). Переходит к ... - пауза, тягучая, как туман перед бурей.

Илайн подался вперед, его глаза жадно заблестели.

Адам рядом нетерпеливо поерзал, бросив на меня короткий, встревоженный взгляд. Я сжала палочку в руках так, что костяшки побелели, пытаясь удержать лицо спокойным, хотя внутри все гулко билось в висках.

- Грейс Меган Стерлинг.

21 страница20 мая 2026, 08:32

Комментарии

0 / 5000 символов

Форматирование: **жирный**, *курсив*, `код`, списки (- / 1.), ссылки [текст](https://…) и обычные https://… в тексте.

Пока нет комментариев. Будьте первым!