1 страница29 апреля 2026, 06:11

Предисловие

Хвала Аллаху, который ниспослал Своему рабу и посланнику Мухаммаду ﷺ Книгу на ясном арабском языке, избавленную от любых недостатков, отделяющую добро от зла и указывающую истинный путь человечеству.

Всевышний Аллах говорит:

«Поистине, Мы ниспослали (Куръан как) Наставление, и Мы, без сомнения, сохраним его (от искажений и изменений)».

Куръан 15:9

Мир и благословение нашему господину Мухаммаду ﷺ, который сказал:

«Лучший из вас – тот, кто изучает Куръан и обучает ему».

Бухари (4639) и др.

А затем:

Мы рады представить читателю новый комментированный перевод смыслов Досточтимого Куръана на русский язык, выполненный под эгидой Духовного управления мусульман республики Татарстан. Данный перевод представляет собой итог семилетней коллективной работы квалифицированных специалистов: филологов, имамов, преподавателей исламских учебных заведений.

Нашей задачей было предоставить русскоязычному читателю прежде всего ясное и доступное изложение смыслов Священной Книги на русском языке, поскольку Куръан для мусульман – руководство для жизни, а не литературный памятник. Всякий раз, когда стоял выбор: перевести красиво, но непонятно, или понятно, но просто – мы отдавали предпочтение последнему варианту. Мы старались по возможности избегать устаревших и чрезмерно возвышенных (излишне литературных) слов и выражений, а также заимствований из церковно-славянского языка. Некоторые переводчики считают, что от употребления подобных слов и выражений текст становится торжественным и величественным, хотя на деле это нередко создает обратный – комический – эффект.

Одной из целей при работе было избежать ошибок, содержащихся в существующих переводах Досточтимого Куръана на русский язык. В первую очередь, совершенно недопустимо переводить аяты Корана стихами.

Всевышний Аллах говорит:

«Это (Куръан) – слова благородного посланника (Джибриля, переданные им от Аллаха пророку Мухаммаду). Это не слова поэта».

Куръан 69:40–41

Куръан – не поэзия, он не имеет ничего общего с любыми известными формами и жанрами арабской литературы, будь-то стихи или проза.

Но и в существующих прозаических переводах немало ошибок. Главными же нам видятся следующие: с точки зрения формы-обилие церковнославянизмов , архаизмов и прочих вышедших из употребления слов. Очевидно, переводчик, который злоупотребляет подобной лексикой, желает придать переводу торжественное, величественное звучание. Но, как отмечено выше, нередко это имеет комический эффект. Кроме того, это невыполнимая задача, поскольку величие, неподражаемость формы Досточтимого Куръана можно ощутить, лишь хорошо владея арабским языком и читая священную книгу в оригинале.

Главный же недостаток содержательной части большинства существующих переводов-смысловые и канонические ошибки, допущенные авторами. Некоторые из них досадны, но простительны, другие же простить никак нельзя, потому что они искажают  вероучение(догматику) исламской религии. Об этом следует написать отдельную работу, и в рамках предисловия мы не можем разобрать их. Среди таких ошибок-придание Всевышнему Аллаху неподобающих качеств (хитрость, обман) и придание ему смыслов телесности (рук, глаз, утверждения на Троне и т.п.), а также описание пророков такими качествами, которыми их недопустимо описывать, согласно мусульманскому вероучению. Так, возьмем для примера 190 аят суры «аль-Араф»:

Мы его перевели так: «И когда Он (их Господь) дарил им (потомкам Адама и Хаввы в дальнейшем) хорошего ребенка, они стали приравнивать к Нему кого-то в том, что Он даровал им. Аллах превыше всего, что они приравнивают к Нему».

Куръан 69:40-41

Но посмотрим, как этот аят переведён в одном из самых популярных коментированных переводов:

«После того, как Он (Аллах) даровал им (двоим) [Адаму и Хавве] хорошего (ребенка), они (двое) устроили для Него сотоварищей в том, что Он даровал им (двоим). Превыше же Аллах того, что они придают Ему в сотоварищи [ пречист, чтобы иметь равных Себе ]!»

Из этого текста следует, что Адам и его супруга Хавва стали язычниками, предавшими Аллаху сотоварищей! Да защитит нас Всевышний Аллах от заблуждений!

Адам мир ему был пророком, а все пророки, согласно вероучению ислама, безгрешные. Они не совершают грехов, не говоря уже о неверии язычестве. Адам мир ему и Хавва не могли приобщать Аллаху сотоварищей и слушаться шайтана. Речь в аяте идет не о них, а о язычниках из их потомков.

Мы старались в нашем комментированном переводе избежать прежде всего подобных ошибок.

В качестве ориентира, мы взяли выдающиеся образцы кратких толкований (тафсиров) Досточтимого Куръана прошлого и настоящего: « Тафсир аль-Джалялейн» имамов аль-Махали и ас-Суюты, «Куръан Меджид» шейха Махмуда аль-Уфи, «Тафсир аль-вадых аль-муяссар» шейха Мухаммада Али ас-Сабуни. Во время работы мы обращались к авторитетным тафсирам разных эпох – таких авторов, как ат-Табари, аль-Матуриди, Ибн Касир, аль-Куртуби, ан-Насафи, аль-Алюси и др. Мы не говорим практически ничего от себя: все примечания и пояснения взяты из авторитетных комментариев ученых Ахлю-с-Сунна.

1 страница29 апреля 2026, 06:11

Комментарии

0 / 5000 символов

Форматирование: **жирный**, *курсив*, `код`, списки (- / 1.), ссылки [текст](https://…) и обычные https://… в тексте.

Пока нет комментариев. Будьте первым!