29 страница27 апреля 2026, 18:03

Я возвращаю тебе твоё сердце ( попытка перевода)

1Если говоришь , чтобы я тебя забыла
2Что опасна наша любовь
3Я без тебя всю жизнь жила
4Если надо проживу ещё.
5Не буду во сне тебя звать
6С солнцем (...не то , что бы сравнивать  .... Просто невозможно перевести...Малханах- с солнцем тарвина – сделать похожим , хьо-тебя. Все так сложно:( ) можно сказать, Вместо солнца смотреть на тебя.
7 с тобой я не ищу счастья
8 Зажила нанесённая тобой рана
9 Оттого, что смотрела в твои чёрные глаза
10 Я поранила своё сердце
11Надоело теперь тебе улыбаться
12От глотков  ...(дарделла - раздражено) лак -горло
13 Ждала тебя очень много
15 запал ты в сердце моё
16 Не могла таить я чувства
17 Но ты не пожалел меня
18 Одинаково проходят дни
19 Я тебя часто вижу
20 Не хочу больше ....(бала дословно горе, но здесь бала-как несчастная любовь) лело -носить (в себе)
21 Я возвращаю тебе твоё сердце

22Но никогда не забуду
23 Время проведённое с тобой
24 До конца моей смерти
25 Твой голос будет жить во мне.

Фууууух это просто невозможно! Невозможно перевести чеченские метафоры на русский язык.  Текст теряет связанность и смысл. В рифму перевести я даже не пыталась, ибо и строчный перевод ужасный получился .

29 страница27 апреля 2026, 18:03

Комментарии

0 / 5000 символов

Форматирование: **жирный**, *курсив*, `код`, списки (- / 1.), ссылки [текст](https://…) и обычные https://… в тексте.

Пока нет комментариев. Будьте первым!