"Хьан дог ас хьуна юха ло" Мой первый стих на родном чеченском языке!
Наггахь хьо виц ве ахь бахахь,
Вайн безам кхераме бу–
Хьо воцуш хилла сан дахар,
Эшахь–кхин д1а а хир ду.
Лелар яц набарх хьо вехаш,
Малханах тар вина хьо,
Хьоьца ас кхоллам ца леха —
Йирзина ахь йина чов.
Хьан 1аьржа б1аьргаш чу хьежна
Хилира сан дог х1алак,
К1ордина х1инцам хьуна къежа,
К1урдаш дин дарделла лак.
Хьо варе хьоьжура хийла,
Воьжнера даг чу хьо сан,
Ца лора безам соьга къийла
Соьх хьуна ца хийти къа.
Цхьатерра д1аэха денош
Хьо суна сих-сихха го
Ца леа бала кхин лело
Хьан дог ас хьуна юха ло.
Йиц лур яц, йиц лур яц амма
Ас хьоьца яккхина хан
Хир ду-кха яллалц даимна
Дехаш хьан аз даг чохь сан.
Я знаю , что многие здесь не понимают чеченский язык, но всё же, это мой первый стих на родном языке. Я никогда даже не думала писать на нём, честно сказать, я плохо знаю чеченский , и мне очень стыдно из-за этого. Фонетика чеченского языка сильно отличается от русского. Артикуляционный аппарат носителей не Иберийско-Кавказских языков не приспособлен к произношению этих звуков. Соответственно, система стихосложения тоже другая, хотя мои соотечественники так не думают, и продолжают писать стихи согласно силабо-тоническому стихосложению. Но это не правильно. Ведь в чеченском языке очень много кратких и полудолгих гласных, из-за чего слово просто читается без ударения. Например , первое слово "Наггахь" (в дословном переводе означает "иногда" но в данном контексте "Если") нет ударения , так как первая "а" краткая и вторая полудолгая. И скажите мне на милость, как здесь считать ударные слоги ?
Однако это не важно. Я писала десятки стихотворений на втором родном, русском языке, этот язык необычайно богат и красив в изложении, несмотря на это я не могла выразить все свои чувства с его помощью. А в этом стихотворении вся моя сущность, все мои переживания и все эмоции нашли отображение и самое главное абсолютно нет чувства недосказанности,которое всегда меня приследовало. Я постараюсь перевести это стих на русский.
