Справочник
Для того, чтобы не путаться кто есть кто и что есть что. Плюс картинки (все изображения созданы с помощью ИИ)
Возможны спойлеры.
Информация будет обновляться по мере продолжения перевода.
ИМЕНА.
Хо Чжисяо – один из главных архитекторов компании его отца «Jiushan Architectural Design». 28 лет. Рост 1 метр 90 сантиметров.
Дин Инань – личный ассистент Хо Чжисяо. 25 лет. Рост 1 метр 79 сантиметров
Сан Байсуй – собака Хо Чжисяо, его подобрали еще щенком в деревне Саньян.
三百歲 – Сан Байсуй- триста лет.
Хань Шуо – бывший парень Дин Инаня, по профессии – модель. Причина расставания - измена.
Хо Сюнь – отец Хо Чжисяо, руководитель и владелец компании «Jiushan Architectural Design».
Чжао Ян – один из главных креативных дизайнеров в «Jiushan Architectural Design».
Лю Чжишу - Секретарь партийного комитета деревни Саньян.
Юань Фэн – старый друг Дин Инаня, его бывший сосед по комнате в университете. Владеет компанией по организации вечеринок для богатых людей.
Цзян Хэн – друг Хо Чжисяо, занимается галерейным бизнесом своей семьи, часто путешествует из-за работы, би.
Мисс Сун – вице-президент компании «ХХ-недвижимость», потенциальная невеста Хо Чжисяо.
Линь Го - киноактер, получивший многочисленные награды. Являлся клиентом как Хо Чжисяо, так и Дин Инаня.
Го И - новый молодой сотрудник в фирме Хо Чжисяо, учится на четвертом курсе университета.
Дин Дон - младшая сестра Дин Инаня, студентка.
Чжан Хуэй - училась в одном университете вместе с Хо Сюнем и Дин Инанем, выпуск 2006 года, старшая Дин Инаня по курсу. Работает в департаменте строительства.
~~~~~
НАЗВАНИЯ И ТЕРМИНЫ.
«Jiushan Architectural Design» - архитектурная компания Хо Сюня.
玖山 (Jiǔshān)
«玖» (jiǔ) означает число «девять». Девятка часто ассоциируется с долголетием и вечностью, потому что она звучит как слово "долгий" (久, jiǔ)
«山» (shān) — «гора». В китайской культуре горы часто символизируют стабильность, величие, силу и духовное значение.
Название фирмы можно перевести как «Гора Девяти» или «Девятая гора».
«Blue Dot Award» - престижная премия в области архитектурного дизайна.
Деревня Саньян – деревня, где был реализован проект по строительству библиотеки, главным архитектором которого был Хо Чжисяо
三陽 – Саньян – три солнца.
Командир отделения – прозвище Дин Инаня, оставшееся со студенческих времен. Во время военных сборов, благодаря отличной физической подготовке, сначала Дин Инаня выбрали в качестве лидера отряда. А позже, благодаря своей популярности, он был избран командиром отделения.
~~~~~
Китайские пословицы, поговорки и идиомы, используемые в названии глав.
Так как разные переводчики с китайского дают разные переводы и на английском главы тоже переводятся по-разному, я иногда перефразировала дословный перевод, но в основном названия глав остались прежние. В некоторых главах все-таки есть пояснение названия.
В названия глав автор вложил большой смысл, было бы жалко совсем его игнорировать. Ниже нейросеть объясняет некоторые китайские идиомы, поговорки и пословицы.
Глава 9. Давать или брать
授受不亲 (shòu shòu bù qīn) переводится как «мужчины и женщины не должны прикасаться друг к другу при передаче предметов». Это традиционное китайское выражение, описывающее норму поведения в конфуцианской культуре, согласно которой мужчины и женщины, не являющиеся родственниками или супругами, должны избегать физического контакта, даже при таких действиях, как передача предметов.
Хотя взгляды в современном обществе изменились, в некоторых ситуациях принцип "授受不亲" все еще существует.
Глава 11. Операция удушения
窒息操作 (zhì xī cāo zuò) дословно переводится как «удушающий манёвр» или «удушающая операция».
Это современное интернет-выражение, которое метафорически описывает действия или поступки, настолько неловкие, неуместные или неправильные, что у наблюдателей буквально «перехватывает дыхание» от шока, смущения или возмущения.
Иногда фраза может также описывать что-то настолько удивительное или неожиданное, что у людей буквально «захватывает дыхание».
Скорее всего аналог нашего «испанский стыд»=)
Глава 13. Курицы летают, а собаки прыгают
鸡飞狗跳 (jī fēi gǒu tiào) дословно переводится как «курицы летают, собаки прыгают». Это китайское идиоматическое выражение используется для описания хаоса, беспорядка или крайне беспокойной и шумной ситуации.
Глава 19. Сцена социальной смерти
社死现场 (shè sǐ xiàn chǎng) переводится как «сцена социальной смерти» или «момент социальной смерти».
Эта фраза описывает ситуацию, в которой человек испытывает крайнее смущение или стыд перед другими людьми, что вызывает у него чувство «социальной смерти».
Это значит, что человек чувствует себя так, будто ему стало настолько стыдно, что он не хочет больше сталкиваться с обществом или друзьями.
Глава 32. Криво-косо
Глава на китайском называется 歪瓜裂枣 (wāi guā liè zǎo) буквально переводится как «кривые дыни и расколотые финики». Это китайская идиома, которую используют для описания чего-то (или кого-то) некрасивого, уродливого или некачественного.
В переносном смысле эта фраза может применяться как к внешности людей, так и к вещам, которые не выглядят привлекательно или имеют дефекты.
По смыслу можно перевести как: «некрасивые и неказистые» или «всё кривое и перекошенное».
Глава 34. Немного горячо
Название главы有点辣眼 (yǒu diǎn là yǎn) дословно переводится как «немного раздражает глаза»/ «слегка жжёт глаза»/ «слегка остро для глаз». В китайском сленге часто эта фраза может означать, что что-то настолько неуместное, странное или «кринжовое», что смотреть на это «больно» или «неприятно».
Глава 39. Пустая болтовня
Глава называется 闲出屁来 (xián chū pì lái), дословно: «свободный пердёж/пук». Это разговорное выражение означает, что человек говорит что-то бессмысленное или несуразное, как будто «из пустого места» или из-за скуки. Можно перевести как «болтать ерунду» или «пустословить».
Глава 40. Игра на равных
Глава называется «棋逢对手» - дословно «шахматы встретили противника». Переводится как «игра на равных» или «встретиться с достойным противником». Используется для описания ситуации, когда две противоположных стороны сталкиваются в игре или конкуренции, и оба они равны по силам.
Глава 53. Бла-бла-бла
Глава на китайском называется «略略略略» (lüè lüè lüè lüè).
В обычном контексте, 略 может означать «немного», «кратко», «опустив что-то», «чуть-чуть».
Повторение иероглифа 略 (lüè) трижды превращает его в звукоподражание, которое используется для того, чтобы передать легкомысленное, насмешливое или пренебрежительное отношение к ситуации.
В русском языке это аналогично выражениям типа «да ладно» или «по барабану», когда кто-то демонстрирует, что не считает ситуацию важной или серьезной.
«略略略略» (lüè lüè lüè lüè) в китайском языке — это усиленная форма выражения 略略略 (lüè lüè lüè)
А теперь представим картину: Хо Чжисяо плевать хотел на нравоучения отца и, в ответ на его замечание, закатил глаза, высунул язык и «передразнивая» его промямлил: «бла-бла-бла», ну или «бе-бе-бе».
