Глава 32. Криво-косо*
Дин Инань на долгое время завис. Его вывел из состояния оцепенения звук, с которым Хо Чжисяо, запрокинув голову, пил пиво. Опустив банку от губ, он в полной растерянности посмотрел на Хо Чжисяо и спросил:
«Зачем ты меня поцеловал?»
«Просто так», — мужчина пожал плечами. — «Захотелось».
Он произнёс эти слова так небрежно. Представьте, что маленький мальчик разрисовал учебник. Вы спросили его, зачем он разрисовал портрет Горького, сделав его похожим на Лу Синя**, а он бы ответил: «Ничего, просто захотелось».
Поступок Хо Чжисяо был совершенно нелогичным, но это было вполне в его духе.
Когда они вернулись в отель, Дин Инань достал телефон и в поисковой строке набрал вопрос: «Что значит, если начальник тебя целует?»
Сразу же появились похожие друг на друга заголовки: «Сексуальные домогательства на работе. Рекомендуется сообщить в полицию».
Но он совершенно не так чувствовал ситуацию.
С момента возвращения в номер, он постоянно думал о том странном поцелуе. Но это ведь совсем не та реакция, которая должна быть у жертвы сексуальных домогательств?
«Да и ладно», — с раздражением подумал Дин Инань, откладывая телефон в сторону. Характер Хо Чжисяо всегда был непредсказуемым, так зачем ему самому терзаться сомнениями и усложнять себе жизнь?
На следующий день они должны были отправиться на строительную площадку. Поскольку накануне они уже утвердили основной план работ, сегодняшнее расписание было довольно свободным.
Небольшой оползень у въезда в деревню Саньян был укреплён, чтобы избежать подобных проблем в будущем.
Начались летние каникулы, и многие дети помогали своим семьям в полях.
Дин Инань и Хо Чжисяо не спеша направились в сторону холма, ведя за собой Сан Байсуя. Когда они проходили мимо одного из дворов, то заметили мальчишку, с которым уже встречались ранее.
Мальчик сидел на бетонной площадке перед своим домом и увлечённо играл в карты, напоминающие игральные. Подойдя ближе, они увидели, что на картах изображены различные монстры из популярного аниме-сериала «Yu-Gi-Oh!».
Оригинальные карты «Yu-Gi-Oh!» стоят немалых денег, и Дин Инань сразу понял, что у мальчика в руках поддельные карты, похожие на те, с которыми он играл в детстве.
Однако «принц», стоявший рядом, кажется, впервые сталкивался с тем, что у этой игры могут быть подделки. Он подошёл к мальчику, высокомерно задрал подбородок и спросил: «Это ведь подделка, да?»
«Что?» — ребёнок отвлекся от игры и поднял голову.
Дин Инань никогда раньше не видел, чтобы Хо Чжисяо вел себя так по-детски. Он оттянул его за руку и обратился к мальчику: «Почему ты играешь один?»
«Все ушли работать», — тот указал в сторону поля. — «А наш участок уже убрали».
«Я отлично играю в эту игру», — Дин Инань присел рядом. — «Хочешь сыграть с геге*?»
***哥 (gē) — "старший брат" или "брат". Удвоение 哥哥делает это слово более разговорным и дружелюбным. Может использоваться в неформальном общении по отношению не только к родственнику, но и к более старшему знакомому мужчине. ***
«Конечно!» — глаза мальчишки мгновенно загорелись, и он с радостью поделился картами.
В этот момент Хо Чжисяо присел рядом и сказал Дин Инаню: «Я тоже неплохо играю в эту игру».
Он взял одну из его карт, и с воодушевлением начал объяснять: «Эффект атаки этой карты необходимо использовать в сочетании с картой ловушки...»
Но Дин Инань, не раздумывая, вырвал карту из его рук и бросил на него презрительный взгляд: «В эту игру играют не так».
«Ты сомневаешься в моих словах?» — нахмурил брови Хо Чжисяо. — «Ты знаешь, что в детстве я даже участвовал в турнирах?»
Дин Инань не удостоил его ответом. Вместе с мальчиком они разложили на земле несколько карт и с помощью игры в «камень, ножницы, бумага» определили, кто будет ходить первым. Мальчишка, выиграв первый ход, резко взмахнул рукой над картами и, перевернув одну из них, забрал её себе.
«Что это за игра?» — поинтересовался Хо Чжисяо, наблюдая за происходящим.
Этот вариант игры назывался «взмах картами». Суть заключалась в том, чтобы перевернуть карту взмахом руки и забрать её себе. При этом не имело значения, что изображено на самой карте. Этот способ не был связан с оригинальной игрой. Хотя у карт "Yu-Gi-Oh!" существуют более сложные и увлекательные правила, деревенские дети обычно играли именно в этот упрощённый вариант.
«Это же совсем не требует никаких навыков,» — воскликнул Хо Чжисяо. Он привязал щенка к воротам двора и вернулся к Дину Инаню: «Дай-ка я попробую».
Игра с переворачиванием карт, хоть и кажется простой, на самом деле требует определённого мастерства. Помимо умения направлять воздушный поток рукой, необходимо учитывать угол падения карты. При этом обычно у каждого игрока были свои секреты правильного взмаха руки.
После десяти раундов у Хо Чжисяо в руке осталось меньше десяти. Даже мальчик не смог сдержать смех: «Шушу*, вы совсем слабак!»
***叔叔 (shūshu) — "дядя". Обычно так называют младшего брата отца, но это слово также используется для обращения к мужчине старше говорящего (не обязательно родственнику), особенно если это кто-то в возрасте отца или просто старший мужчина. Обращение вежливое, но в зависимости от контекста может звучать слегка шутливо. ***
«Шушу...?» — Хо Чжисяо был очень недоволен, что проиграл какому-то ребёнку.
Дин Инань, с одной стороны, находил это забавным, но с другой — ему стало жаль своего босса. Для Хо Чжисяо это был первый опыт подобной игры, и неудивительно, что он не сразу всё понял. К тому же, как можно было спокойно наблюдать за тем, как его босс «страдает», и ничего не делать?
«Не применяйте силу», — терпеливо начал объяснять ассистент. Он слегка коснулся земли рядом с нужной картой, и она сразу перевернулась. — «Видите? Нужно найти зазор между картой и землёй и направить туда поток воздуха...»
Хо Чжисяо быстро уловил суть, хватило одного объяснения. Его движения были изначально более уверенными, чем у мальчика, а после того, как он понял технику, вскоре выиграл все карты обратно, забрав даже те, что были у мальчишки.
«Вы оба, взрослые, меня обижаете, — малыш обиженно надул губы.
«Сила не зависит от возраста, понял?» — Хо Чжисяо не собирался уступать. — «Ну, и кто теперь здесь слабак?»
Дин Инань не выдержал и слегка толкнул босса локтем. Этот взрослый дядька, воспользовался помощью «наставника», выиграл у ребёнка, и ещё этим гордится. Он погладил мальчика по голове: «Геге купит тебе мороженое».
«Ура!» — мальчишка тут же забыл о недавней обиде. — «Геге такой хороший, а этот шушу слишком бессовестный».
«Какой я тебе шушу?» — от возмущения на лбу Хо Чжисяо вздулись вены.
«Давай просто не будем обращать на него внимания», — Дин Инань взял мальчика за руку и повёл его в сторону деревенского магазинчика.
Магазин находился на противоположном склоне холма, и Дин Инань, повернувшись, жестом указал Хо Чжисяо направление к холму, беззвучно произнеся: «Идите вперёд».
Тот, глядя на удаляющую парочку, недовольно крикнул: «Дин Инань, разве он не может идти сам? Зачем ему нужна твоя рука?»
В деревенском магазине было немного товаров. Дин Инань купил мальчику фруктовое мороженое и пару пакетов с закусками. Они возвращались, держась за руки, и беззаботно болтали.
«Геге, ты всегда играешь с тем шушу?» — поинтересовался ребёнок.
«Можно сказать и так,» — чуть подумав, ответил Дин Инань. — «Но он не дядя, а дагеге*".
***大哥哥 (dà gēge) - "старший брат" или "большой брат". Здесь слово 大 (dà) используется для обозначения возраста или старшинства, подчеркивая, что это не просто брат, а старший брат. Часто добавляется для большего уважения или акцентирования возраста.***
«О,» — мальчишка явно не хотел так его называть.
«Дагеге — неплохой человек,» — продолжил Дин Инань. — «Ты знаешь, что он собирается построить для вас красивую библиотеку?»
Глаза мальчика засияли, и он с нетерпением спросил: «Библиотека будет очень красивой?»
«Конечно», — с уверенностью ответил мужчина. — «Дагеге очень талантлив, он завоевал множество наград, ты должен ему доверять».
«Угу!» — согласно кивнул малыш.
Они расстались у ворот небольшого двора, и мальчишка, помахав рукой, попросил: «Геге, когда у вас будет время, не забудьте прийти и поиграть со мной».
«Хорошо» — Дин Инань нежно улыбнулся и направился к холму.
В это время на стройке, расположенной на склоне, не должно было быть рабочих, но он не ожидал, что Хо Чжисяо тоже не окажется на месте.
Он попытался дозвониться до босса, но автоответчик сообщил, что абонент временно недоступен. Это показалось ему странным: они пришли на осмотр стройки, но Хо Чжисяо не было на месте, так где же он мог быть?
В следующую секунду он догадался, где его искать.
Он обошел вокруг бамбуковой рощи за холмом и вскоре увидел Сан Байсуя, привязанного к бамбуку, и Хо Чжисяо, который сидел среди груды бамбуковых листьев.
«Вот, возьмите», — Дин Инань протянул охлаждённый напиток, который он только что купил в магазинчике. Однако босс лишь мельком поднял на него взгляд и снова сосредоточился на своём занятии.
Ассистент терпеливо открутил крышку бутылки и снова протянул её: «Мастер Хо».
На этот раз Хо Чжисяо взял напиток и сделал глоток. Он недовольно взглянул на помощника: «Ты, оказывается, всё ещё помнишь, что я твой начальник?»
Дин Инань не смог сдержать смех: «Почему вы придираетесь к ребёнку?»
Высокий мужчина еще больше нахмурился: «Это уже второй раз».
«Ладно», — голос Дин Инаня непроизвольно стал мягче. — «Если вам это не нравится, то я больше не буду так делать».
«Мгм...», — Хо Чжисяо, передал бутылку обратно. Его хмурые брови расслабились.
«Кстати, что это вы делаете?» — поинтересовался Дин Инань, заметив у ног босса множество вещей, сплетенных из бамбуковых полосок.
Лицевая и обратная стороны бамбука различались по цвету: одна была темно-зеленой, другая — светло-желтой. Полоски переплетались, создавая разнообразные симметричные узоры.
«Ты знаешь, что это такое?» — спросил Хо Чжисяо, указывая подбородком на спиральный узор в его руках.
Дин Инань, конечно, сразу узнал его. Это была спираль Фибоначчи****, также известная как «золотая спираль». В природе можно встретить множество подобных узоров, которые считаются воплощением естественного и классического золотого сечения.
Даже нарисовать эту линию не так-то просто, ведь она требует применения числового ряда Фибоначчи. Хо Чжисяо не мог сплести этот узор случайно — он, без сомнения, провёл расчёты в уме, а затем применил их к этим бамбуковым полоскам.
Больше всего удивляло то, что Хо Чжисяо только вчера научился технике плетения из бамбука. Если бы Дин Инань не знал этого, он мог бы подумать, что мужчина перед ним — искусный мастер по плетению бамбуковых изделий.
«Возможно, Хо Чжисяо действительно стоит уйти с работы», — внезапно подумал Дин Инань.
Воображение и творческая энергия Хо Чжисяо всегда впечатляли, но в последние годы они, казалось, угасли.
В прошлый раз, когда Дин Инань ночевал у босса в квартире, рано утром он увидел радугу во дворе жилого комплекса. Это было странное ощущение — радуга явно была творением Хо Чжисяо, но она казалась почти нереальной, словно её создал кто-то другой.
Когда он увидел бамбуковую золотую спираль, то вспомнил ту радугу. Дин Инань задумался, что, возможно, Хо Чжисяо действительно не стоит продолжать тратить свой талант и креативность впустую.
«Не можешь угадать?» — босс снова задал вопрос, прервав размышления помощника.
«Золотая спираль», — ответил тот.
«Как забавно», — задумчиво проговорил архитектор. — «Я всегда думал, что красота рождается только из дорогих, элитных материалов».
«Но на самом деле, красота повсюду...» — Дин Инань согласно кивнул.
«Хм, например, ты».
«Я?» — ассистент слегка растерялся.
«Хотя твой рост не слишком высокий», — с серьезным видом рассуждал Хо Чжисяо, — «плечи немного узковаты, а губы чуть тонковаты, в целом ты всё-таки выглядишь неплохо».
Дин Инань: «...»
Это сейчас был комплимент или критика?
Хо Чжисяо продолжил: «К тому же, твое соотношение талии и бедер...»
«Хватит», —прервал его Дин Инань нахмурившись. — «Я знаю, что в твоих глазах я весь кривой и косой».
Хо Чжисяо: «?»
------------
*Глава на китайском называется 歪瓜裂枣 (wāi guā liè zǎo) буквально переводится как "кривые дыни и расколотые финики". Это китайская идиома, которую используют для описания чего-то (или кого-то) некрасивого, уродливого или некачественного.
В переносном смысле эта фраза может применяться как к внешности людей, так и к вещам, которые не выглядят привлекательно или имеют дефекты.
По смыслу можно перевести как: "некрасивые и неказистые" или "всё кривое и перекошенное".
**Лу Синь - китайский писатель первой половины XX века. Считается основоположником современной китайской литературы.
~Я уж не знаю, что тут можно пририсовать Горькому, чтобы получился этот китайский дядька. Они же как братья-близнецы XD~
*** Yu-Gi-Oh! — это популярная коллекционная карточная игра, основанная на одноименной манге и аниме-сериале. Игра сочетает стратегию, планирование и использование различных карточных персонажей и заклинаний.
**** Спираль Фибоначчи — это красивая кривая линия, которая закручивается, как улитка или раковина. Чтобы её нарисовать, нужно использовать числа Фибоначчи, которые получаются так: начинаем с 1 и 1, а дальше каждое новое число — это сумма двух предыдущих (1, 1, 2, 3, 5, 8, 13, 21...)
По мере возрастания числа из последовательности, каждое число, разделённое на последующие, равно числу, стремящемуся к золотому сечению, то есть равному 1.618.
