Анубис: Глава 6
Мэри сидела в конце кровати, смотря на спящего Гарри. Она чувствовала себя виноватой за то, что заставила охранников ударить его ни за что, но она не знала, что еще делать — он пошел бы дальше. Что беспокоило Мэри еще, так это то, что Гарри знал эту местность. Не в том смысле, что он ездил сюда. А в том смысле, что Гарри здесь жил когда-то. Очень странно.
Юноша застонал и начал ворочаться. Его голая грудь поднималась и опускалась, когда он начал приходить в себя. Мэри усилила хватку на ледяном компрессе, чтобы приложить к его голове.
Глаза парня медленно открылись, затем он вспомнил, что произошло и тут же сел. Он ахнул от боли и приложил ладонь к затылку.
— Эй, — спокойно сказала Мэри. — Довольно сильно ударился головой?
Гарри холодно посмотрел на нее и фыркнул.
— Похоже, да.
Мэри посмотрела на свои руки, где находился пакет со льдом.
— Прости, — прошептала она. — Я не хотела, чтобы ты попал в беду.
Измученный взгляд Гарри встретил ее взгляд и не отпускал. Мэри чувствовала себя в ловушке. Он не отпускал, она чувствовала себя полностью открытой, беззащитной, голой.
Стесняясь его взгляда, Мэри предложила ему пакет со льдом.
— Это поможет боли уйти.
Гарри взял пакет из руки девушки и приложил к затылку. Он зашипел и зажмурился.
Мэри кусала губу, многозначительно смотря на него.
— Мне действительно жаль, — она чуть подошла к юноше, чтобы помочь. — Ох, это болит? Сильно?
— Болит, — заверил Гарри. — Но я буду в порядке.
Мэри потянулась к плечу Гарри, чтобы погладить его, но не решалась коснуться его теплой кожи. Он, возможно, не хотел этого. Ее рука опустилась обратно на колено. Анубис немного повернулся, чтобы посмотреть на ее руку, затем снова вернул свой взгляд на стену. Они сидели в неловкой тишине.
— Спасибо, — наконец-то сказал он. — Спасибо за лед. Это было мило с твоей стороны.
Мэри опустила свой взгляд, когда Гарри уже смотрел на нее. Она улыбнулась.
— Пожалуйста, — уголки рта Гарри поползли вверх, он стеснительно улыбался.
— И как себя чувствует наш мятежный пациент? — пропел мистер Будро, входя в комнату.
Молодые люди отскочили друг от друга. Щеки девушки покраснели от того, как ее отец посмотрел на маленькое расстояние между ней и юношей. Она сглотнула и встала, вытирая потные ладони о штаны.
— Лучше, — девушка нервно запихнула прядь волос за ухо. — Жить будет.
Мистер Будро засмеялся на ее сарказм, но затем его глаза стали серьезными.
— Мэри, не могла бы ты выйти? Мне надо поговорить с Гарри наедине.
Мэри кивнула.
— Да, конечно.
— Спасибо.
Она оглянулась на Гарри, одаривая его обнадеживающей улыбкой, хотя он и выглядел гордым и самоуверенным, как будто бы ему не требовалось ни чья поддержка. Закрыв дверь, она осторожно слушала.
Джим Будро пытался говорить как можно тише, но Мэри все равно слышала каждое слово.
— Ты знаешь, мы рады, что спасли тебя?
— Да, — ответил он совершенно незаинтересованно.
— Хорошо-хорошо. Ты долго собираешь воспоминания о том, кто ты или откуда ты, я понимаю, быть с нами не самая легка вещь.
— Да.
— Ну, ты знаешь, что мы пригласили тебя в наш скромный дом, и нам надо поговорить о некоторых вещах.
— Хорошо.
Мэри съежилась. Ох, нет, отец.
— Я стар, не обращай внимания. Я знаю, у тебя бушуют гормоны, как и у Мэри, — девушка спрятала лицо в руках от стыда.
Ее отец действительно собирался поговорить с ним на эту тему.
— Я не рядом, когда вы двое тут вместе, но я не идиот, я знаю, вы достаточно умны.
— Что Вы имеете в виду? — спросил Гарри.
Мэри хотела засмеяться в голос.
— Ты знаешь, о чем я, — твердо сказал он.
Тишина.
— Ты действительно не знаешь, не так ли? Да, это так. И я хочу сказать, чтобы ты не распускал руки. Так долго, как ты делаешь это, наш дом всегда рад тебе.
Гарри усмехнулся.
— Я понял, — Мэри могла сказать, что юноша понял, что имел в виду ее отец под «не распускай руки», и он не понимал обстановку.
— Отлично, — отцу было неудобно разговаривать на эту тему. — Мы поняли друг друга. Отлично, Гарри.
— Мы закончили? — Анубиса утомил этот разговор.
— Да-да, закончили. Спасибо за понимание.
Когда Мэри услышала приближающиеся шаги, она побежала на кухню, как раз в тот самый момент, когда отец вышел из комнаты. Она притворилась, что читает и улыбнулась на то, как отцу неудобно.
— О чем вы говорили, что я не могла присутствовать там? — сразу в лоб спросила девушка.
— Просто расставил все точки над i с нашим мятежным гостем, — сказал отец, проходя в свой кабинет и крепко закрывая дверь.
Мэри посмотрела на книгу и хихикнула. Вскоре вошел Гарри в боксерах мистера Будро, расхаживая, как павлин. Когда их глаза встретились, Мэри покраснела, вспоминая о разговоре. Но ей не о чем было беспокоится. Но Гарри был высокомерным парнем, а она была эгоисткой. Что может пойти не так?
