Перевод 130 сонета Шекспира
Возлюбленной глаза на солнце не похожи,
И губ ее коралла ярче цвет,
И белизною не сияет кожа,
И красоту волос не воспевал поэт.
Дамасских роз узор замысловатый
Я на ее щеках не замечал,
И тело не пьянит так ароматом,
Который ранее в духах я ощущал.
Ее приятный голос не напоминает
Спокойной музыки волшебное звучанье,
Божественной походкой не блистает,
Не привлекая лишнего вниманья.
Но знаю я – она тех затмевает,
Кого мы льстиво часто воспеваем.
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
