2
После того случая в теплице, когда Тереза Астория Вейлвуд сдержала агрессивного нанду, коридоры Хогвартса казались ещё более шумными, чем обычно. Мародёры собрались у лестницы Гриффиндорского башни, обсуждая, как «отметить» событие.
— Я говорю вам, — начал Сириус Блэк, — это было эпично. Она буквально командовала растениями, как лесная богиня!
— И всё равно выглядит невозмутимо, — добавил Джеймс Поттер, прислонившись к перилам. — Не верю, что кто-то так может.
— Ты что, ревнуешь? — фыркнул Питер Петтигрю.
— Чушь, — буркнул Джеймс, но сердце почему-то забилось быстрее.
Тереза шла по коридору, аккуратно поправляя длинный плащ.
Второкурсники и первокурсники, проходя мимо, умилялись, но она лишь мягко улыбалась, иногда помогая поднять учебники.
— Ну и зачем мы за ней ходим, как кошка за мышкой? — Сириус подмигнул Джеймсу.
— Не ходим! — буркнул Джеймс, но взгляд снова упал на Терезу, которая тихо показывала младшекурсникам, как ухаживать за целебными травами.
Лили Эванс и Римус Лупин шли чуть поодаль. Лили тихо наблюдала за Терезой и слегка улыбнулась, когда заметила, как Римус внимательно слушает советы девушки.
— Она добрая, — прошептала Лили.
— Да, и умная, — кивнул Римус. — А ещё магия у неё необычная.
— И это мягко сказано, — улыбнулась Лили, — я бы сказала, что она почти волшебная сама по себе.
Мародёры тем временем устроили небольшой розыгрыш: яблоки на столах Пуффендуя начали прыгать и кувыркаться. Тереза тихо подняла руку, и яблоки успокоились, мягко вернувшись на тарелки. Джеймс, Сириус и Питер замерли.
— Смотри, Джеймс, как она их приручает, — фыркнул Сириус.
— Потрясающе, — выдохнул Джеймс, не отводя глаз.
После урока они вышли в сад. Листья шуршали под ногами, Тереза показывала первокурсникам, как распознавать лечебные растения. Джеймс шел рядом, пытаясь что-то сказать, но каждое слово терялось перед её мягкой улыбкой.
— Ты всегда так всем помогаешь? — спросил он наконец.
— Люблю природу и детей, — тихо ответила Тереза. — И считаю, что магия должна лечить и защищать, а не пугать.
Джеймс едва сдержал улыбку. Он понимал: с этого дня его третий курс уже никогда не будет прежним.
Неделя пролетела быстро.
Мародёры успели устроить несколько маленьких хаосов: невидимые заклинания на шкафы, «прыгающие» учебники, и заклинания, превращающие яблоки в миниатюрные жучки.
— Я говорю, Джеймс, — фыркнул Сириус, — она даже не реагирует на наши шутки.
— И это ещё смешнее, — добавил Питер.
Тереза наблюдала за ними издалека, улыбаясь, иногда мягко вмешиваясь, чтобы никто не пострадал.
Лили и Римус стояли в стороне, изучая редкий мох.
— Он лечебный, — объясняла Тереза.
— Его можно использовать на порезах и синяках.
— Серьёзно? — удивился Римус.
— Да, — улыбнулась Тереза. — Смотрите, вот так нужно обращаться с растениями.
Лили тихо фыркнула.
— Вы двое явно подружились, — сказала она.
— Коллеги, — попытался отмахнуться Римус, но глаза его выдавали интерес.
Тем временем Джеймс снова пытался заговорить с Терезой.
— Я… хотел спросить, — начал он, — как ты всё это делаешь?
— Природа любит, когда её слушают, — ответила она тихо, мягко улыбаясь.
— И это… работает даже на нас? — смущённо пробормотал Джеймс, а Тереза лишь слегка улыбнулась и пошла дальше.
Позже, на поле для квиддича, мародёры устроили «тренировку» для младших игроков. Джеймс, играя за Гриффиндор, несколько раз заметил, как Тереза наблюдает за полем и как листья на деревьях слегка колышутся вместе с её магией, словно предсказывая направление ветра.
— Она почти как наш личный талисман, — пробормотал Джеймс, уворачиваясь от шары, — только без шума.
— Точно, — фыркнул Сириус, — и к счастью, она не превращает нас в мандрагор.
