2 часть
Я взяла книгу и веер и прикрывшись веером спустилась в гостиную где все сидели, кроме Белль. Я села за стол напротив Мортимера и стала читать книгу, не забывая прикрываться веером.
Мортимер начал что-то рассказывать, я особо не слушала и была увлечена чтением книги. Вскоре он предложил читать стихи и я не выдержав встала с места и пошла в свою комнату, но не успела я выйти из гостиной как меня остановила Джейн.
Джейн: куда ты собралась? Мало того что ты пришла вместо Белль.
Мы разговаривали на полутонах.
Т/и: он несносный зануда, и как ты поняла что я не Белль
Джейн: Белль не любит веера. И если уж так вышло что вместо Белль решила придти ты, то тогда и ты покажи ему город, прежде чем отвергать от лица Белль.
Т/и: у них с Белль, да и тем более со мной ничего общего
Джейн: поговори с ним о больницах.
Т/и: зачем?
Джейн: его семья одну открыла, верно ведь мистер Смейлс?
Смейлс: не одну, родня с другой стороны
Он стал перечислять где эти больницы построены. Мне понравилась эта идея ведь я хотела побывать в больнице Порт- Виктори, но меня туда особо не пускали.
Т/и: так что же ты раньше не сказала
Я подошла к Мортимера все также прикрываясь веером
Т/и: мы едем в больницу, никогда не была в этой больнице.
На меня немного удивлённо посмотрели, ведь думали что я Белль, ну кроме Джейн.
Т/и: то есть вообще не была в больницах.
Я взяла Мортимера под руку и повела на выход
Эдмунд: в больницу, нет. Язва, подхватишь что нибудь.
Я просто прошла мимо. И вот мы едем к карете в больницу и я все также прикрываюсь веером. Мортимер расспрашивал меня о всяком, а я без всякого энтузиазма просто отвечала как есть. Мы спокойно ехали и вдруг карета на что-то наткнулась. Я сразу вышла из кареты и увидела, что карета переехала мальчику ногу. Я сразу подбежала к нему и стала накладывать жгут из подручных средств и успокаивать мальчика. Как тут прибежал Джек и сев рядом с мальчиком стал осматривать его.
Т/и: я наложила жгут, но недостаточно крепкий, у вас есть чем укрепить?
Джек стал осматриваться ищя что-то чем можно укрепить жгут и посмотрев на меня достал из моих волос, что-то по типу заколки, я сама не знала.
Джек: не бойся Чарли я тебе помогу
Т/и: вылечите?
Джек посмотрев на кость: надо отнимать
Я решила что можно попробовать использовать эфир.
Т/и: а методом Берджи его не спасти?
Джек: мисс прошу
Т/и перебивая: миледи
Джек: если по Берджиру придется сверлить кости и вставлять колышки чтобы закрепить, он умрет от болевого шока
Т/и: нет, если снять боль эфиром
Джек доставая бинт: уловка Янки?
Т/и: да
Джек: эффект не доказанный
Т/и: доказанный, Моретом в Бостоне и Листеном в Лондоне.
Джек: все равно болван губернатор запретил эфир, и профессор в больницу его не допустит.
Т/и: это идиотизм. Послушайте у меня есть.
Меня перебил Джек.
Джек: Позвольте, миледи, один из нас квалифицированный хирург, а другой дама с чёртовым зонтиком, но спасибо. Будьте добры, отвалите.
Я встала и отошла к карате.
Джек: феджин нужна повозка
Феджин кивнув голову в сторону кареты на которой я приехала: вроде этой?
Т/и: вас подвезти?
Мы поехали в резиденцию губернатора. Конечно Джек об этом не знал. Джек посмотрел на меня.
Джек: когда вы приехали?
(Хоть мы и были друзьями, но мы привыкли обращаться на вы) я посмотрела на него.
Т/и: сегодня утром, решила все дела и первым делом решила навестить своего дядю.
Джек:ясно.
Джек выглянул в окно и видимо заметил что мы едем не в сторону больницы.
Джек посмотрев на меня: госпиталь в другой стороне.
Т/и: а мы и не едем в госпиталь
Мы стали подъезжать к резиденции губернатора и Джек это заметил.
Джек: что мы здесь делаем, ти? Это резиденция губернатора
Я посмотрела на Джека.
Джек: о боже, ты что его дочь?
Т/и: нет, я его племянница, племянница того самого болвана. Леди болван Т/и.
Мы подъехали к дому, я вышла из кареты, а Джек за мной.
Джек: я не могу тут оперировать мне нужны инструменты.
Т/и: они у меня есть.
Джек: что? Откуда?
Я придерживая платье побежала в дом, сказав напоследок "ждите, я все принесу". Я забежала в дом и в свою комнату, я взяла инструменты, баночку с эфиром. Я подошла к шкафу с разными препаратами и наклонилась, но почувствовала боль в районе груди.
Т/и шепотом: черт
Я глубоко вздохнула и взяв спирт, выбежала на улице где была карета.
Т/и: скорее несите, его в подвал
Джек и его помощник взяли на руки мальчика и понесли в дом. Мы шли в помещении рядом с лестницей на второй этаж.
Джек: времени нет, про оперируем здесь.
Т/и: не лучшее место.
Джек обращаясь к Феджину: убери все со стола.
Феджин смахнул все со стола и они с Джеком поставили его по середине и положили на стол мальчика. Вдруг послышались голоса со второго этажа и стали спускаться гости.
Т/и обращаясь к Джеку: используйте эфир
Я не до конца поднялась по лестнице.
Т/и громко: дамы и господа
Все гости посмотрели на меня.
Т/и громко: в честь сегодняшнего праздника, развлечение. Джек Докинз проведет операцию без боли, любой другой бы хирург трус, просто отнял ногу, но Докинз нет.
Говорила я все спускаясь по лестнице. И вот спустившись я подошла к Джеку, а он тем временем закручивал сверло.
Джек тихо говорит т/и: если меня повесят, то я буду преследовать вас в кошмарах, а отныне вам будут снится только кошмары.
Т/и: заткнитесь и работайте.
Я и сама могла прооперировать мальчика, но не хотела пачкать одежду и руки. Джек усыпил мальчика эфиром и начал сверлить кость, Джек видимо не умел управляется сверлом поэтому, я перехватила сверло из его рук и просверлив в кости дырку.
Джек: т/и, нужны колышки.
Я стала искать в его сумке колышки, но не найдя осмотрелась и нашла что-то похожее и протянула Джеку. Он взял этот колышек и вставил в просверленую дырку, затем поставил кость на место и зашил разрез. Он стал приводить в чувство мальчика, и когда он это сделала все кто были в помещении захлопали и восторженно разговаривали по поводу операции. Я заметила как к Джеку прошел его помощник и сунул в карман какое то ожерелье из рубинов. Жена Дариуса заметила пропажу и прикрикнула об этом.
Гейнс: всем оставаться на местах, обыскать всех.
Солдаты стали обыскивать людей.
Я почувствовала боль в груди и стала падать, но рядом оказался Джек и я оперлась на него. Я незаметно достала из его кармана то самое ожерелье.
Джек: с вами все хорошо?
Т/и: да, просто поры эфира, идёмте в комнату
Тут к нам подошёл капитан геймс и попросил, обыскать Джека. Его обыскивали, но тут я вмешалась.
Т/и: капитан геймс, мне нехорошо, пропустите нас.
Я все также опиралась на Джека. Геймс немного постояв пропустил нас. Мы поднялись по лестнице, в мою комнату. Мы зашли в мою комнату, я села на стул держа руку на ключице. Джек подошёл ко мне.
Джек: вы больны? Кто ваш лечащий врач?
Т/и: професор.
Джек: он осматривал вас?
Т/и: нет, во первых я давно не приезжала, а во вторых он боялся что не так поймут
Джек: снимай платье
Т/и: что?
Джек: мне нужно послушать спину.
Я сняла юбку, затем сняла рубашку, корсет и осталась в этом:

Джек тем временем взял стетоскоп и когда я села, он стал слушать мою спину.
Джек: дышите со мной. Вдох, выдох.
Я вздохнула и выдохнула.
Джек: так а теперь спереди.
Я чуть приподняла руку, когда он просунул руку вперёд и стала слушать. Я посмотрела на него.
Т/и: вы просто вор
Я отодвинула юбку показывая, то самое ожерелье и встав подошла к двери.
Т/и: мне позвать капитана Геймса, сейчас?
Джек встал передо мной останавливая за плечо.
Джек: нет, нет, нет, мы же друзья, так?
Я хмыкнула: ну да, но закон есть закон
Джек: тогда послушайте, меня надул Дариус в карты, он отрежет мне руку если я не заплачу огромную сумму денег.
Т/и: своими платите
Джек чуть вскинул бровь.
Джек: какими? Мне платят копейки.
Т/и: есть два варианта, я закричу и тебя посадят в тюрьму, хотя за такое вешают, но мы же друзья.
Я улыбнулась чуть наклонив голову в бок.
Джек: не подходит.
Т/и: или вы допустите меня к работе хирургом в вашей больнице и я смогу брать кое кого на операции ассистировать к себе. Это или тюрьма.
В дверь постучали.
Т/и: тик-так, джек
Джек посмотрел на дверь, затем снова на меня.
Джек: я думаю
