2 страница29 апреля 2026, 12:32

Действие первое

Сцена первая

Высокий скалистый берег Озера Четырех Лесных Кантонов, напротив Швица. Озеро образует бухту. Недалеко от берега стоит хижина.

Мальчик-рыбак плывет в челноке. На другой стороне озера видны ярко освещенные солнцем лужайки, деревни и одинокие усадьбы Швица. Слева от зрителя вырисовываются сквозь облака острые зубцы Гакена; справа, в глубине сцены, виднеются снежные горы. Еще до поднятия занавеса слышны звуки швейцарской пастушеской песни и мелодичный перезвон колокольчиков, который продолжается некоторое время и после поднятия занавеса.

Мальчик-рыбак

(поет в челноке; напев швейцарской пастушеской песни)

На озеро манит купанья услада,Уснувшего юношу нежит прохлада.И звуки свирелиОн слышит сквозь сон,Он ангельски нежнойПесней пленен.Проснулся, веселья и радости полный,А вкруг него плещут и пенятся волны.И голос лукавыйВ пучину влечет:За мной, мой любимый,В глубь ласковых вод!

Пастух

(на горе́; вариация того же напева)

Прощайте, луга,Багряные зори!Разлука нам горе.Ах, лето прошло!Пора нам в долины Увидимся снова,Когда все очнется от сна ледяногоИ голос кукушки в лесу зазвучит,Цветы запестреют, родник зажурчит.Прощайте, луга,Багряные зори!Разлука нам горе.Ах, лето прошло!

Альпийский охотник

(появляется на вершине противоположной скалы; вторая вариация)

Гремит и грохочет лавина в горах, 

 Стрелок не робеет на скользких тропах:Он дерзко шагаетСредь снега, средь льдов,Где весен не знают,Не знают цветов.Внизу разостлалась туманов гряда,И гордые тонут под ней города.И только в минутныеТучек разрывыМелькают зеленыеРощи да нивы.

Местность принимает другой вид; глухой грохот слышен в горах, тени облаков пробегают по земле.

Руоди, рыбак, выходит из хижины. Верни, охотник, спускается со скалы. Куони, пастух, идет с подойником на плече; Зеппи, подпасок, следует за ним.

Руоди

Живей, мой мальчик! Вытащи челнок!Седой дух бурь идет. Гремит лавина.Накрылся Митен шапкой облаков,И холодом пахнуло из ущелий.Гроза вот-вот над нами разразится.

Куони

Да, быть дождю, рыбак. Вон овцы жадноЕдят траву, и роет землю пес.

Верни

А рыба так и плещет, и лысухаНет-нет нырнет. О, это перед бурей!

Куони

(подпаску)

Смотри, чтоб скот не разбредался, Зеппи.

Зеппи

Я бурой Лизель слышу колокольчик.

Куони

Ну, значит, все, она идет последней.

Руоди

Приятен, право, этот перезвон.

Верни

И скот хорош!.. А что, земляк, он ваш?

Куони

Вот богача нашли!.. Хозяин стада Мой господин, барон фон Аттингаузен.

Руоди

Ах, до чего корову лента красит!

Куони

Она горда, что стадо все ведет;А ленту снять она пастись не станет,

Руоди

Да это вздор! Бессмысленная тварь

Верни

Ну, как сказать! Есть у животных разум.Мы, к сернам подбираясь, примечаем:Везде, где им пастись ни доведется,Одна всегда у них настороже;Чуть подошел уж подняла тревогу.

Руоди

(пастуху)

Так вы домой?

Куони

На пастбищах нет корму.

Верни

Счастливого пути!

Куони

И вам того же.С гор вы не все приходите домой.

Руоди

Вон человек бежит к нам что есть мочи.

Верни

Из Альцельна он; это Баумгартен.

Конрад Баумгартен вбегает запыхавшись.

Баумгартен

О, ради бога, перевозчик, лодку!

Руоди

Да что ж вы так торопитесь?

Баумгартен

Беда!Мне смерть грозит! Скорей перевезите!

Куони

В чем дело, друг?

Верни

Кто гонится за вами?

Баумгартен

(рыбаку)

Скорей, скорей, за мною скачут следом!Ландфохта люди мчатся по пятам,Меня настигнут, схватят и конец!

Руоди

Чего ж за вами мчатся верховые?

Баумгартен

Спасите! Я потом все расскажу.

Верни

Но вы в крови! Что за беда случилась?

Баумгартен

Я коменданта крепости австрийской

Куони

Так Вольфеншиссен гонится за вами?

Баумгартен

Нет, он безвреден, я его убил.

Все

(отшатнувшись)

Зачем вы это сделали? О, боже!

Баумгартен

Затем, что я свободный человек!Я только право отстоял свое Жену и дом избавил от позора.

Куони

Над честью вашей надругался он?

Баумгартен

Я преступленью не дал совершиться,И сам господь направил мой топор.

Верни

Вы голову злодею раскроили?

Куони

О, расскажите нам, пока рыбакОт берега отвязывает лодку.

Баумгартен

Я был в лесу, рубил дрова. Гляжу Моя жена бежит в смертельном страхе.К нам в дом явился этот Вольфеншиссен.Он приказал ей баню затопить,И стал ее любви он домогаться.Но, вырвавшись, она скорей ко мне!Тут я бегом домой и топоромПо голове благословил злодея.

Верни

Вы правы. Вас никто не обвинит.

Куони

Ах, изверг! Поделом ему наградаЗа весь народ кантона Унтервальден!

Баумгартен

Наместник наш послал за мной погонюМне дорог миг а мы все говорим!..

Слышен гром.

Куони

Живей, рыбак, его перевези!

Руоди

Нет, поздно плыть. Надвинулась гроза.Придется переждать.

Баумгартен

Великий боже!Нельзя мне ждать. Ведь промедленье гибель

Куони

(рыбаку)

Владеет смелым бог! Твой долг помочь.Стрястись беда могла б такая с каждым.

Бушуют волны. Гром.

Руоди

Поднялся вихрь, вздымается прибой.Не справиться мне с бурей и волнами.

Баумгартен

(обнимает его колени)

Господь воздаст вам, сжальтесь надо мною!..

Верни

Будь милосерден. Жизнь ему спаси!

Куони

Семейство у него: жена и дети!

Снова удары грома.

Руоди

И мне придется жизнь свою сгубить,И у меня в дому жена и детиБушуют волны, яростен прибой,Водоворот до дна взбурлил пучинуОн честен, смел, я рад его спасти;Судите сами это невозможно.

Баумгартен

(все еще на коленях)

Ужель попасть во вражеские руки,Когда так близок берег избавленья!Как на ладони он передо мною,Мой голос долетает до него,А этот челн, он словно ждал меня.Но я молю о помощи напрасно.

Куони

Смотрите!..

Верни

Телль, что в Бюрглене живет.

Входит Телль с луком-самострелом.

Телль

Кто он такой? О чем его он молит?

Куони

Из Альцельна он. Честь свою спасая,Он в гневе Вольфеншиссена убил,Что комендантом был твердыни Росберг.За ним погоня мчится по пятам.Он молит рыбака о переправе,Но тот боится в эту бурю плыть.

Руоди

Пред вами Телль: веслом и он владеет.Телль подтвердит: бессмысленно дерзать!

Телль

Дерзай, когда опасность за плечами!

Сильные удары грома; на озере волнение.

Руоди

Мне ринуться туда, в кромешный ад?Нет, я еще рассудка не лишился.

Телль

Будь молодцом, не думай о себе.Спасай его, перед тобой гонимый!

Руоди

Вы мастера́ учить на берегу.Вон озеро, вон лодка сам попробуй!

Телль

Скорей пучина сжалится не фохт.Берись, гребец!

Пастухи и охотники

Спаси! Спаси! Спаси!

Руоди

Будь он мне брат, мое дитя родное Иуды день и Симона сегодня,Пучина алчет жертв я не дерзну!

Телль

Пустою речью делу не помочь.Поторопись, ждет помощи бедняга Что ж, лодочник, возьмешься?

Руоди

Ни за что!

Телль

Так с нами бог! Ты лодку мне доверь.Попробую, коль сил моих достанет.

Куони

Ну и храбрец!

Верни

Охотника видать!

Баумгартен

От смерти вы меня спасете, Телль!

Телль

Быть может, я спасу вас от ландфохта.Обоих нас другой спасет в грозе И лучше вам отдаться воле божьей,А не людской.

(Пастуху.)

Земляк, утешь семью,Когда меня удел земной постигнет.Я делаю, что мне велит мой долг.

(Прыгает в лодку.)

Куони

(рыбаку)

Вы рулевой на славу. Отчего же,Где Телль посмел, вы не могли решиться?

Руоди

Получше есть, и те бы отступили.У нас в горах другого Телля нет.

Верни

(взобравшись на утес)

Отчалили. Бог в помощь, Телль отважный!..Смотри, как лодка пляшет по волнам.

Куони

(на берегу)

Вот за волной пропал из глаз А вотМелькнул опять О храбрый, как он мощноСредь бурных волн прокладывает путь!

Зеппи

Глядите, скачут конники ландфохта!

Куони

И впрямь они! Ну, в пору Телль помог!

Отряд рейтаров имперского наместника Ланденберга.

Первый рейтар

Вы спрятали убийцу. Где он? Живо!

Второй рейтар

Он где-то здесь. Не скроете его!

Куони и Руоди

Кого вам, рейтар?

Первый рейтар

(заметив челнок)

Черт возьми, да вот он!

Верни

(вверху)

Не тот ли в челноке, кого вам надо?..Скачите! Вы настигнете его.

Второй

Проклятие! Он ускользнул

Первый

(пастуху и рыбаку)

Но вы,Кто помогал, поплатитесь за это!..Угнать их скот! Сжечь хижину дотла!

Скачут прочь.

Зеппи

(бросаясь за ними)

Мои ягнята!

Куони

(следуя за ним)

О, мои стада!

Верни

Вот изверги!

Руоди

(ломая руки)

О, боже правосудный!..Моя отчизна, кто тебя спасет?

(Уходит за ними.)

Сцена вторая

В Штайнене. Кантон Швиц.

Липа перед домом Штауффахера у большой проезжей дороги, подле моста, Вернер Штауффахер и Пфайфер из Люцерна входят, разговаривая.

Пфайфер

Я повторяю, друг мой, Штауффахер:Не присягайте Австрии. ДержитесьСвободного имперского союза.И вольность Швица да хранит господь!(С чувством пожимает ему руку и хочет уйти.)

Штауффахер

Останьтесь же. Вот-вот придет хозяйка!..Вы гость мой в Швице, в Люцерне я ваш.

Пфайфер

Спасибо, друг! Но мне домой пораДо времени сносите ж терпеливо Надменность ваших фохтов, алчность их.Быть может, после Альбрехта другой Не Габсбург избран будет император,А с Австрией вы Габсбургов рабы!

(Уходит.)

Штауффахер в задумчивости садится на скамью под липой. В этом положени и его застает жена его Гертруда. Она останавливается перед ним и некоторое время молча на него смотрит.

Гертруда

ы мрачен, друг? Ты словно сам не свой.Я день за днем, мой Вернер, наблюдаю,Как бороздит твой лоб немая скорбьИ гложет сердце тайная забота.Откройся мне. Как верная жена,Я разделить твою печаль готова.

Штауффахер молча пожимает ей руку.

Скажи мне, что на сердце у тебя?Благословен твой труд, все процветает,Полны амбары, а рогатый скотИ сильные, упитанные кониПриведены благополучно с горНа долгое покойное зимовьеТвой дом, смотри, как замок, он богат;Он выстроен из мачтового леса,Красив и прочен, всем на загляденье.Приветливо сверкают окна в нем;Он пестрыми гербами изукрашенИ надписями мудрыми, и всеДивятся им, читая мимоходом.

Штауффахер

Да, правда, выстроен на славу дом,Но знай под ним непрочно основанье.

Гертруда

Скажи, мой Вернер, как тебя понять?

Штауффахер

Под этой липой я сидел недавно.Трудами рук своих я любовался.Вот вижу, едет со своим отрядомЛандфохт наш Геслер. Перед этим домомОстановился в удивленье он.Как подобает, я тотчас покорноНавстречу выступил тому, кто в краеБлюдет верховный государев суд.Чей это дом? спросил коварно фохт,А сам отлично знал. Я это понялИ отвечал: Дом этот, ваша милость,Принадлежит властителю страныИ вам, а мне он в пользованье дан.Я императора наместник в крае,Сказал он, и не потерплю, чтоб тутДома крестьянин строил самовольноИ жил свободно, словно господин.Уж я сумею с вами совладать.Сказал и прочь уехал он надменно,А я, в тревоге, стал наединеОбдумывать зловещие угрозы.

Гертруда

Мой милый муж и господин! УслышатьНе хочешь ли жены прямое слово?Горжусь я тем, что Иберг мой отец, Он мудр был, многоопытен. Мы, сестры,Бывало, ночь за прялкой коротали,Когда к отцу старейшины народаСходились, чтобы грамоты читатьВластителей державных и размыслитьО благе родины в беседе мудрой.С вниманием прислушивалась яК речам их умным, к добрым пожеланьямИ, как завет, все сберегла в душе.Так выслушай теперь меня, супруг.Давно я знаю, что тебя печалит:Ландфохт нам враг, он рад тебя сгубить.Тебя он станет обвинять, что ШвицВласть отвергает герцогов австрийскихИ остается верен, как и встарь,Великому имперскому союзуНе так ли, Вернер? Я ведь не ошиблась!

Штауффахер

Конечно, Геслер злобится на это.

Гертруда

Ландфохт тебе завидует, что тыСвободен, счастлив на своем наследье,Какого он лишен. Сам императорИ государство дали в лен тебеДом этот, им гордишься ты по праву,Как князь имперский землями своими.Нет над тобой властителя другого Лишь высший в целом христианском мире.А Геслер самый младший сын в роду,Плащ рыцаря вот все, чем он владеет;И потому на честных поселянКосится он с язвительною злобой.Тебя давно он погубить поклялся,Ты невредим еще, так неужелиТы должен ждать коварного удара?Кто мудр умей предвидеть.

Штауффахер

Что ж нам делать?

Гертруда

(подойдя ближе)

Вот мой тебе совет! У нас, ты знаешь,Давно в народе ропщут на насильеЖестокого и жадного ландфохта.Не сомневайся, Вернер, у соседей,В кантонах Унтервальдене и Ури,Народ устал от тяжкого ярмаВедь Ланденберг, как Геслер в нашем Швице,За озером бесчинствует свирепоЛюбой рыбацкий челн с той стороныПриходит к нам с вестями о глумленьяхИ о злодействах фохтов-чужеземцев.Я полагаю, было б хорошоСовет держать вам всем, кто честно мыслит,Как это иго сбросить навсегда.Убеждена, господь вас не оставит,Он в правом деле щит вам и оплот.Скажи, нет в Ури друга у тебя,Которому открыть ты мог бы душу?

Штауффахер

Крестьян достойных много там я знаюИ видных, уважаемых дворян.Друг другу мы взаимно доверяем.

(Встает.)

Жена, каких ужасных мыслей вихрьТы подняла в груди моей спокойной!Тайник души открыла свету дняИ то, о чем и думать не дерзал я, Без колебанья высказала ты.Но взвешен ли, как должно, твой совет?Ты дикие раздоры, звон мечейЗовешь на эти мирные долиныКак! Слабое пастушеское племя 

Дерзнет на бой с властителем вселенной?Предлог им только благовидный нужен,Чтоб ринуть на злосчастную странуНаемников неистовые орды.Знай, правом победителя прикрывшись,Они, под видом справедливой кары,Покончат с нашей вольностью старинной.

Гертруда

Но вы мужи! Так действуйте секирой,Отважным помогает сам господь!

Штауффахер

Жена! Неистов, грозен бич войны,Он смерть сулит и пастуху и стаду.

Гертруда

Сносить нам должно то, что бог послал.Но ратует за правду благородный.

Штауффахер

Наш новый дом так радует тебяВойна сожжет его до основанья.

Гертруда

Есть блага выше крова и двора,И ради них я сжечь свой дом готова.

Штауффахер

Ты веришь в человечность. Но войнаНе пощадит младенца в колыбели.

Гертруда

Невинности защита есть на небе!Смотри вперед, мой Вернер, не назад.

Штауффахер

Мужи падут, за родину сражаясь,Но, жены, вас какая ждет судьба?

Гертруда

Последний выбор каждому оставлен:Прыжок с моста меня освободит!

Штауффахер

(бросаясь в ее объятия)

Тот, кто обнять такого друга может,Сразится радостно за свой очаг,И никакой король ему не страшен!Иду немедля в Ури, у меняЕсть верный друг там, старый Вальтер Фюрст.Всегда мы сходных мыслей с ним держались.Вблизи него живет фон Аттингаузен.Хоть он и рода знатного, но веренНароду и обычаям его.Я с ними посоветуюсь о том,Как родины врага нам сокрушитьПрощай, жена! До моего приходаТебе одной заботиться о доме.Паломника, что держит путь в обитель,Монаха, что на церковь собирает,Ты приюти и щедро одели.Наш дом что чаша полная ОткрытоЗдесь, у большой дороги, он стоитИ каждого радушно привечает.

Между тем как они удаляются в глубину сцены, входят Вильгельм Телль и Баумгартен.

Телль

(Баумгартену)

Теперь, мой друг, я больше вам не нужен.Вон дом стоит. Войдите, там живетОтец всем угнетенным ШтауффахерДа вот и сам он!.. Подойдем к нему.

Идут к нему. Сцена меняется.

Сцена третья

Открытое место возле Альторфа.

В глубине сцены, на возвышенности, достраивается еще не законченная крепость. Высокие леса; по ним вверх и вниз ходят мастеровые. На самом верху, на крыше, сидит кровельщик. Всё в движении, все заняты работой.

Надсмотрщик. Мастер-каменотес. Подмастерья и подручные.

Надсмотрщик

(палкой понукает рабочих)

Бездельники, живее! Где известка?Эй, шевелись! Сюда раствор и камень!К приходу фохта пусть кипит работа!Ну, что вы так ползете? Эх, улитки!

(Двум чернорабочим с кладью.)

И это ноша? Вдвое надо класть!Я вижу, плуты вы и лежебоки!

Первый подмастерье

Глумление над нами принуждать насСвоей рукой себе темницу строить!

Надсмотрщик

Так вы ворчать? Бессовестный народ!Коров доить вам только да ленивоВсю жизнь таскаться по своим горам!

Старик

(садясь отдохнуть)

Ох, не могу!

Надсмотрщик

(трясет его за плечи)

Ну, ну, старик, живей!

Первый подмастерье

Души в вас нет! Он чуть таскает ноги.Зачем его на непосильный трудВы гоните?

Мастер-каменотес и подмастерье

Нет, это нестерпимо!

Надсмотрщик

Не ваше дело! Служба так велит.

Второй подмастерье

А как, смотритель, крепость назовут,Которую мы строим?

Надсмотрщик

Иго Ури.Ярмом надежным вас пригнут к земле.

Подмастерья

Так, Иго Ури!

Надсмотрщик

Что же тут смешного?

Второй подмастерье

Домишком этим нас хотят смирить?

Первый подмастерье

Кротовых куч таких насыпать многоОдну поверх другой придется вам И то у нас гора любая выше!

Надсмотрщик уходит в глубину сцены.

Мастер-каменотес

Я в озеро закину молоток,Что на проклятой послужил постройке.

Входят Телль и Штауффахер.

Штауффахер

Вот дожил я, глаза бы не глядели!

Телль

Да, тяжело. Пойдемте дальше, Вернер!

Штауффахер

И это Ури! Это край свободы!

Мастер-каменотес

О, если бы вам показать подвалыПод башнями! Кого туда посадят,Тому не слышать крика петуха!

Штауффахер

О, боже!

Каменотес

А своды в этом замке, а подпоры Их на века построили, видать!

Телль

Созданье рук всегда разрушат руки.

(Указывая на горы.)

Твердыни гор вот вольности оплот!

Слышен барабан. Входят люди со шляпой на шесте; за ними следует глашатай. Женщины и дети толпой вливаются на сцену.

Первый подмастерье

Бьет барабан! Прислушайтесь!

Мастер-каменотес

Потеха!Как в карнавал!.. А шляпа-то зачем?

Глашатай

Во имя императора!

Подмастерье

Эй!.. Тише!

Глашатай

Народ кантона Ури! Эту шляпуНа шест высокий в Альторфе возденутИ выставят там на виду у всех.И вот ландфохта Геслера приказ:Пусть шляпе та же воздается почесть,Что самому наместнику. Пусть каждыйПод ней без шапки станет на колени, Да ведает покорных император.Лишится тот именья и свободы,Кто вздумает приказом пренебречь.

Народ громко смеется. Бьют в барабан, и толпа расходится.

Первый подмастерье

Еще одна ландфохтова затея!Нам Геслер шляпе кланяться велит.Да было ль что подобное на свете?

Мастер-каменотес

Так нам велят колени гнуть пред шляпой?Что за игра с почтенными людьми?!

Первый подмастерье

Куда ни шло имперская корона!А то ведь шляпа герцогов австрийских, В палате ленной видел я ее.

Мастер-каменотес

Австрийская она! Глядите в оба!Ловушка тут, чтоб Австрии предать нас.

Подмастерья

Кто духом смел, не стерпит поруганья!

Мастер-каменотес

Пойдем, с другими надо столковаться.

Уходят в глубину сцены.

Телль

(Штауффахеру)

Я думаю, довольно с вас. Прощайте!

Штауффахер

Куда вы, Телль? Зачем вы так спешите?

Телль

Прощайте! Мне давно пора домой.

Штауффахер

Поговорим. На сердце тяжело.

Телль

Да что слова! От них не станет легче.

Штауффахер

Но к подвигам пускай ведут слова.

Телль

Терпеть, молчать весь подвиг ныне в этом.

Штауффахер

Но должно ль то сносить, что нестерпимо?

Телль

Крутой правитель властвует недолго.Когда внезапно забушует вихрь, 

То гасятся огни, а кораблиБегут укрыться в гавань, и бесследноПроносится могучий дух грозы.Пусть каждый дома, в тишине, живет.Кто любит мир, того оставят в мире.

Штауффахер

Вы думаете?

Телль

Да, змеи не троньте И не ужалит. Утомятся сами,Увидя наших стран невозмутимость.

Штауффахер

Мы многого добьемся сообща.

Телль

В крушенье легче выплыть одному.

Штауффахер

Вам дела нет до бедствий всей страны?

Телль

Лишь на себя могу я положиться.

Штауффахер

Сплотившись, даже слабые могучи.

Телль

Тот, кто силен, всего сильней один.

Штауффахер

Что ж, родине на вас надежды нет,Когда придет нужда в самозащите?

Телль

(подает ему руку)

Телль вытащит из пропасти ягненка, Так разве он друзей в беде покинет?Но вы не ждите от меня совета:Я не умею помогать словами.А делом захотите вы ответа,Зовите Телля он пойдет за вами.

Расходятся в разные стороны. Внезапно к лесам сбегается народ.

Мастер-каменотес

(вбегает)

Эй, что там?

Первый подмастерье

(вбегает с криком)

Наш кровельщик сорвался вдруг с конька!

Берта со свитой.

Берта

(бросается к месту происшествия)

Разбился он? Бежать, спасти, помочь! Вот золото, спасите, если можно!..

(Бросает народу свои драгоценности.)

Мастер

Прочь золото, еще не все продажно!Отняв отца у кучи ребятишек,Навек жену и мужа разлучивИли беду обрушив на народ,Все думаете золотом поправить?Ступайте прочь! Без вас мы знали радость,А с вами до отчаянья дошли.

Берта

(подошедшему к ней смотрителю)

Он жив?

Смотритель знаками показывает, что нет.

Злосчастный замок, ты построенС проклятьями, и ты навеки проклят!

(Уходит.)

Сцена четвертая

Дом Вальтера Фюрста.

Вальтер Фюрст и Арнольд Мельхталь одновременно входят с разных сторон.

Мельхталь

А, Вальтер Фюрст

Вальтер Фюрст

Нас тут застигнуть могут.Ни шагу! Соглядатаи кругом.

Мельхталь

Все нет из Унтервальдена вестей?Что мой отец? Не в силах дольше яЗдесь вынужденной праздностью томиться.Чем провинился я, скажите, Фюрст,Что, как убийце, надо мне скрываться?Я негодяю палец перешиб:Ведь по приказу фохта ЛанденбергаОн на моих глазах решил угнатьУ нас волов могучую упряжку.

Вальтер Фюрст

Вы горячи. Простой слуга ландфохта,Он только выполнял его приказ.Вы провинились, и вам надо было,Хоть кара и тяжка, ее стерпеть.

Мельхталь

И наглецу простить его глумленье?Ведь он сказал: И без волов крестьянин,Запрягшись в плуг, сумеет хлеб добыть!Нет, сердце из груди моей рвалось,Когда волов прекрасных выпряг он.Мыча, они рогами упирались,Как будто чувствуя весь этот стыд.И я, охвачен справедливым гневом,Чтоб неповадно было, проучил!

Вальтер Фюрст

Мы, старики, едва смиряем сердце,Где ж юношам обуздывать себя?

Мельхталь

Лишь об отце тревожусь я ОпораЕму нужна, а сын его далеко.Фохт ненавидит старика: отецСтоит горой за право и свободу.Теперь они начнут его теснить,И некому за старика вступитьсяНет, будь что будет, я пойду к нему.

Вальтер 

  Фюрст

Да потерпите, Мельхталь! ПодождатьВестей из Унтервальдена вам надоНикак, стучат?.. Не посланный ли этоОт нашего наместника? ЛегкоНастигнуть вас тут может Ланденберг:Один тиран готов помочь другому.

Мельхталь

Они пример народу подают.

Вальтер Фюрст

Ступайте! Я вас после позову.

Мельхталь уходит.

Несчастный! Я открыть ему не смеюМоих предчувствий смутных Что за стук?..Я жду беды, чуть только скрипнет дверь.Предательство, коварство притаилисьПо всем углам. Подручные ландфохтовВрываются в дома. Придется намЗасовы и замки к дверям приделать.

(Отворяет дверь и в изумленье отступает, увидя входящего Штауффахера.)

Кого я вижу? Вернер Штауффахер!Гость дорогой!.. Под кровлею моейПочтенней вас я никого не помню.Мой друг, добро пожаловать ко мне!Зачем вы к нам? Что ищете здесь, в Ури?

Штауффахер

(подает ему руку)

Былое время, родину былую!

Вальтер Фюрст

Они всегда у вас в душе Как толькоУвижу вас на сердце легче станет.Садитесь, Вернер! Как здоровье вашейСупруги, рассудительной Гертруды,Вполне достойной мудрого отца?Паломники, что из земли немецкойВ Италию бредут дорогой горной,Гостеприимный дом ваш восхваляютСкажите, в нашем крае ничегоОсобенного вы не замечали,Пред тем как мой переступить порог?

Штауффахер

(садится)

Да, здание тут странное возводят,И вид его не радует меня.

Вальтер Фюрст

Чуть бросишь взгляд все сразу ясно станет!

Штауффахер

Подобных зданий в Ури не бывало Темниц у вас не знали никогда.Одна могила здесь была темницей.

Вальтер Фюрст

И эта крепость вольности могила!

Штауффахер

Да, Вальтер Фюрст, скажу вам без утайки:Я к вам пришел не с праздным любопытством;Меня гнетут заботы Я оставилГнет позади и гнет я вижу здесь.Страданья наши стали нестерпимы,Но притесненьям не видать конца.Издревле был свободен наш народ,С насилием он свыкнуться не может.Таких порядков край наш не знавалС тех пор, как в нем пастух пасет стада.

Вальтер Фюрст

Да, беспримерно их самоуправство!И даже родовитый Аттингаузен Он столько видел на своем веку! Сам говорит, что непосильно бремя.

Штауффахер

А в Унтервальдене тяжелый гнетКровавого дождался воздаяньяТам Вольфеншиссен, в Росберге сидел он,Хотел вкусить запретного плода:Он дерзко Баумгартена женуЗадумал обесчестить, но хозяинХватил его что силы топором.

Вальтер Фюрст

Да, божий суд был справедлив над ним!..Всегда был скромен, сдержан Баумгартен.Скажите, удалось ему спастись?

Штауффахер

Ваш зять его от стражи фохта спас,А спрятался он под моею кровлейОн рассказал еще ужасней случай,Что в Сарнене произошел недавно.Ах, ваше сердце кровью обольется!

Вальтер Фюрст

(насторожась)

Что ж там случилось?

Штауффахер

Там, в селенье Мельхталь,Неподалеку от деревни Кернс,Живет правдивый старец Генрих Гальден.Его советом дорожит округа.

Вальтер Фюрст

Он всем знаком. Ну, что с ним? Говорите!

Штауффахер

Так за проступок сына маловажныйФохт Ланденберг велел из плуга выпрячьУ них волов прекраснейшую пару;А юноша, слугу ударив, скрылся.

Вальтер Фюрст

(с величайшим нетерпением)

Но что старик?.. Скажите, что с ним стало?

Штауффахер

Он Ланденбергом вызван был, и фохтВелел ему тотчас же выдать сына.Старик поклялся, не кривя душой,Что ничего о беглеце не знает.А тот послал тогда за палачами 

Вальтер Фюрст

(вскакивает и хочет увести его в другую сторону)

Ни слова, тише!

Штауффахер

(с возрастающей силой)

Сын твой ускользнул,Так я ж тебя! и кликнул палачей;И старику они глаза пронзили

Вальтер Фюрст

О, боже милосердный!

Мельхталь

(вбегая)

Как глаза?

Штауффахер

(с удивлением, Вальтеру Фюрсту)

Кто это, кто?

Мельхталь

(судорожно хватая его)

Глаза? Да отвечайте ж!

Вальтер Фюрст

Несчастный!

Штауффахер

Да, но кто же он такой?..

Вальтер Фюрст делает ему знаки.

Так это сын? О, праведное небо!

Мельхталь

А я был далеко!.. Так оба глаза?

Вальтер Фюрст

Крепитесь, друг! Беду, как муж, снесите!

Мельхталь

И за мою вину! За мой проступок!Слепой? Он вправду слеп? Впрямь ослеплен?

Штауффахер

Я все сказал. Иссяк источник зренья,Он солнца не увидит никогда.

Вальтер Фюрст

Щадите скорбь его!

Мельхталь

Так Никогда!

(Закрывает лицо руками и некоторое время молчит; затем, обращаясь то к одному, то к другому, говорит прерывающимся от слез голосом.)

О свет очей, бесценный дар небес!..Тобою все создания живутИ каждое счастливое творенье,Былинка даже, тянется за светом.А он сидит, все чувствуя, в ночи,Он вечной тьме отныне обреченЕго не усладит ни зелень луга,Ни пламя зорь вверху, на ледникахСмерть не страшна но жить, не видя солнца,Вот где беда Зачем вы на меняТак смотрите? Ах, у меня два глаза,Но не могу с отцом я поделитьсяИль дать ему хоть луч от моря светаБезбрежного, что ослепляет взор.

Штауффахер

Не исцелить умножить ваше гореПридется мне Нужда его безмерна:Жестокий фохт все отнял у него.Один лишь посох он ему оставил,Чтоб, наг и слеп, под окнами скитался.

Мельхталь

Слепому старику один лишь посох!Все отнято, и даже солнца луч,Хоть солнце светит бедным и богатымНикто теперь меня здесь не удержит!Презренный трус тогда я помышлялЛишь о себе, а про тебя, отец,Я позабыл. Ах, голову роднуюОставил я у изверга в залог!Прочь, осторожность робкая ОтнынеЯ буду жить одной лишь думой месть!Пойду Никто меня здесь не удержитПусть мне ландфохт вернет глаза отца!Я отыщу его средь грозной стражиМне жизнь не в жизнь, пока я не смогуЧудовищное, жгучее страданьеВ крови злодея остудить!

(Порывается уйти.)

Вальтер Фюрст

Постойте!Да чем же вы опасны фохту, Мельхталь?Он в замке Сарнен, средь отвесных скал,Лишь посмеется над бессильным гневом.

Мельхталь

Когда б на Пике Ужаса он жил,Иль там, где в небе высится Юнгфрау Под снежною фатою Дева гор,Я грудью путь к нему пробил бы. ДвадцатьТаких, как я, и мы разрушим крепость.Но если я останусь одинок,А вы, дома и скот оберегая,Под игом лютым склонитесь покорно,Тогда в горах я кликну пастухов,И под лазурным вольным небосводом,Где чисты сердцем, мужественны духом,Я расскажу о мерзком злодеянье.

Штауффахер

(Вальтеру Фюрсту)

Вот до чего дошло! Так ожидать ли,Пока до крайности

Мельхталь

Какой ещеБояться крайности, когда самойЗенице ока гибель угрожает?..Мы беззащитны?! Для чего ж тогдаНас тетиву натягивать училиИ тяжкою секирою владеть?Про час беды орудие защитыСозданьям всем дано. Олень на травлеГрозит собакам мощными рогами,Охотника свергает в бездну серна,И даже вол, работник безответный, 

Который силу страшную своюПокорно под ярмом смиряет тяжким,Рассвирепев, могучий точит рогИ недруга под облака кидает.

Вальтер Фюрст

Будь три страны, как мы втроем, в согласье,Мы многое свершили бы тогда.

Штауффахер

Пусть Ури кликнет клич ему на помощьИ Швиц и Унтервальден поспешат.

Мельхталь

Немало в Унтервальдене родныхЕсть у меня, любой из них пойдет,Когда в другом почувствует опоруО мудрые старейшины народа!Вы видите, я юноша меж вами,Мужами многоопытными. СкромноНа сходках общины пока молчу.Пусть молод я и мало испытал,Совета моего не презирайте.Не жажда крови говорит во мне,Но сила горя лютого такая,Что у скалы она исторгнет слезы!И вы, отцы, и вы, главы семейств,Достойного себе хотите сына,Который бы седины ваши чтилИ как зеницу ока вас берег.О, если целы дом ваш и доброИ вас не изувечили глазаЕще бодры, и ясны, и подвижны, То все же наших не чуждайтесь бед!Ведь и над вами меч повис тирана,И вы враги австрийского господства,А за собой вины другой не ведалСтарик отец. Так ожидайте кары!

Штауффахер

(Вальтеру Фюрсту)

Решайтесь! Я последую за вами.

Вальтер Фюрст

Послушаем, что скажут нам дворяне Бароны Силенен и Аттингаузен.Их имена к нам привлекут друзей.

Мельхталь

Чьи имена у нас в горах почтенней,Чем ваше, Фюрст, и ваше, Штауффахер?В такие имена народ наш веритИ доброй славою венчает их.Вы доблестей, завещанных от предков,Умножили богатое наследье.Что нам дворяне? Справимся и сами!Будь мы одни в стране, давно б сумелиНайти себе защиту без дворян.

Штауффахер

Дворянам наши беды незнакомы;Поток, теперь бушующий внизу,Вздуваясь, будет подниматься выше.И нам они в подмоге не откажут,Когда за меч возьмется вся страна.

Вальтер Фюрст

О, если б между Австрией и намиПосредник сильный, справедливый был!Но нас гнетет и судит император Наследственный австрийский государь.Бог да поможет нам в самозащите!Вербуйте в Швице, я вербую в Ури.Но вот кого б отправить в Унтервальден?

Мельхталь

Меня мне это дело ближе всех.

Вальтер Фюрст

Нет, Мельхталь, я туда вас не пущу:За безопасность гостя я в ответе!

Мельхталь

Все тайные тропинки, все дорогиВ горах я знаю А мои друзьяИ приютят, и от врага укроют.

Штауффахер

Пусть с богом он идет в свой Унтервальден!Предать его там некому ТираныПослушных слуг себе там не находят.А вслед за ним пусть альцельнец идет,Вдвоем они весь этот край поднимут.

Мельхталь

Но как затем подать друг другу весть,Что бдительность усыплена тиранов?

Штауффахер

Собраться можно в Бруннене иль в Трайбе,Где пристают с товарами суда.

Вальтер Фюрст

Нет, так открыто действовать нельзяПослушайте: от озера налево,Как ехать в Бруннен, против Митенштейна,Есть в чаще леса светлая поляна,Что издавна в горах зовется Рютли,Там некогда был выкорчеван лес.На этом месте сходятся границы

(Мельхталю)

Моей и вашей стран. Недолог путь

(Штауффахеру)

Туда из Швица в легком челноке.Ночной порой пустынными тропамиМы, между гор, сойдемся на совет.И пусть по десяти мужей надежных,Единодушных каждый приведет.Там сообща все беды мы обсудим,Что делать, с божьей помощью решим.

Штауффахер

Да будет так, друзья. Теперь подайтеМне ваши руки честные. Как мы,Три мужа, тут сплотились непритворно,Так да сплотятся крепко, воедино И для отпора и для обороны,На жизнь и смерть! и наши три страны.

Вальтер Фюрст и Мельхталь

На жизнь и смерть!

Все трое, подав друг другу руки,

  некоторое время молчат.

Мельхталь

Слепой старик отец!Ты не увидишь дня освобожденья,Но ты его услышишь! Выси горСигнальными огнями запылают;Падут тиранов дерзкие твердыни,И к хижине твоей, страны святыне,Из городов придут и деревень,И в тьме очей твоих забрезжит день.

Расходятся.

2 страница29 апреля 2026, 12:32

Комментарии

0 / 5000 символов

Форматирование: **жирный**, *курсив*, `код`, списки (- / 1.), ссылки [текст](https://…) и обычные https://… в тексте.

Пока нет комментариев. Будьте первым!