★친구★
У разных народов, свои понятия "дружбы". Касается это и корейского слова '친구' - "друг". Зачастую, называть "чингу" корейцы могут вовсе не того человека, которого в русском языке мы бы назвали "другом". Русский "друг" - это понятие четкое. Неспроста в русском языке существует довольно много слов для выражения самых разных отношений: друг, приятель, знакомый, есть еще и закадычный друг... "Друг" по-русски - это все же ближе чем "приятель" (и уж тем более "знакомый"), очень близкий тебе по духу человек, с которым тебя многое связывает.
В корейском языке все несколько иначе. "Чингу" - это, в первую очередь, практически любой знакомый вам человек, с которым вас хоть что-то связывает.
Вашим "чингу" может быть сокурсник по университету, знакомый с вечеринки, просто человек с которым вы более или менее регулярно общаетесь (вне зависимости от того, что вы думаете про этого человека, вы его вообще можете ненавидеть, лексически в данном случае это не выразится никак). Особо стоит отметить тот факт, что вашим "чингу" автоматически становится совершенно любой человек того же самого года рождения, что и вы. Слово "чингу" может употребляться и в значении, похожем на русское - "коллеги, партнеры".
И все же, вот парочка вариантов того, как выразить ваши "дружеские" отношения:
단짝친구 - "закадычный друг", человек, которого вы знаете уже довольно продолжительный отрезок времени, как правило, с самого детства, как говорится: "росли вместе".
밥친구 - дословно "друг по еде", это тот, с которым получается встречаться только на завтраки / обеды / ужины. "Папчингу", как правило, могут стать коллеги по работе, группирующиеся кучками. Обычно, отношения таких "друзей" не выходят за рамки совместных приемов пищи.
남자친구 / 여자친구 - дословно "друг-парень" и "друг-девушка". Вот здесь очень часто выходят конфузы. Они были копированы с английского «boyfriend / girlfriend» соответственно. На русский мы могли бы перевести как "парень" и "девушка" в значении романтических отношений. Однако тех, кто изучает корейских язык всегда смущает слово "연애인", существующее в корейском с тем же значением (дословно "человек, с котором тебя связывает любовь"). Казалось бы, какая между ними разница? Однако разница очень существенна: "намчжа чингу" - это парень, с которым вы просто проводите весело время, друг противоположного пола, с которым вы встречаетесь для романтических отношений. "Ёнэин" же - это уже 100% претендент на то, чтобы занять место вашего супруга. Если вы делаете "연애" - "Ёнэ", то вы собираетесь жениться / выйти замуж за этого человека, в то время как в "намчжа / ёчжа чингу" такой коннотации нет совершенно. Эту разницу следует учитывать, чтобы правильно передать суть ваших отношений. Именно из-за этой двойственности и грамматической схожести возникают сложности, когда вам надо просто сказать, что какой-то человек противоположного пола является вашим другом (просто другом).
