Пасхалки.
По сути - это те же примечания, часть 2, но с секретом!
(1.) Почему Цзинь Гуаншань все же главный злодей - можно почитать в статье Кто же все-таки главный злодей в «Основателе темного пути» (Mo Dao Zu Shi)?
(2.) Весенний ветер А-Су - 春风 chūnfēng – досл. весенний ветер.
春 chūn – весна, но также любовь, похоть, страсть, жизнь, плодородие. В сочетании 春风 – это также радостное (счастливое) выражение лица (лицо, озаренное радостью); половой акт (в т.ч. переспать, провести вместе ночь).
Образно выражение «весенний ветер» еще обозначает милосердие, великодушие, гуманность, также так говорят о чем-то или ком-то красивом, миловидном, привлекательном.
Белый лунный свет Лань Сичэнь – так в интервью высказался актер Чжу Цзаньцзинь, сыгравший Цзинь Гуанъяо в дораме, об отношении его персонажа к Лань Сичэню.
Белый лунный свет – это кит. идиома, обозначающая кого-то отчаянно желанного, но недостижимого.
И также отсылочка в последней части, когда Яо ловит за пояс Сичэня, - кто забыл, посмотрите то видео с игрой "столкни с подиума" с фанмита.
(3.) Кем себя этот «В-второй» брат возомнил! – отсылка к 14 эпизоду 3 сезона аудиопостановки, где:
Цзян Чэн: (отталкивает Цзинь Лина ) Отойди! Пусть подходит! Будто я боюсь второго Ланя!
С одной стороны, кажется, что это сокращение от 二 èr 公子 gōngzi [эр гунцзы] – второй молодой господин; но 二 èr – это еще и сокращение от 二百五 èrbaiwu - разг. глупый, недотепа, дурень, полудурок; диал. грубый, бестактный, идиотский, с глупым видом, ненужный, непригодный, бесполезный человек.
(4.) ...в курсе ли и насколько "Золотой Господин" – фамилия Цзинь означает золото, к тому же иероглиф 主 в сочетании 总主 «Глава» также имеет значение «господин»; отсылка на Главу Цзинь – Цзинь Гуаншаня, чтобы не говорить прямо.
(5.) ...вы брат и сестра.
В Древнем Китае запрещались браки между родственниками, хотя в иньский и чжоуский периоды запрета на инцест не было, и браки между родственниками были обычным явлением. Инцестом считались даже браки между однофамильцами. Наказания за инцест (нэй луань) были тяжелее даже, чем за измену, но варьировались в зависимости от степени родства. Правда, наказывали за инцест только в том случае, если удавалось доказать преступление.
Сексуальная связь с собственной матерью, дочерью и родной сестрой была настолько невероятна для представления, что изначально их даже не перечисляли в своде законов. Лишь позже подобное было внесено в т.н. список десяти "мерзостей" (ши э – десять зол) - тягчайших преступлений, наравне с мятежом и изменой, потрясающих основы конфуцианского мироустройства, не подлежавших прощению и всегда наказываемых смертью - через обезглавливание, рассечением надвое в области пояса или линчи, как решит император. Казнили всегда публично. Части тела потом выставлялись гнить на всеобщее обозрение. Если в подобной связи рождался ребенок, его также всегда убивали.
Как это ни печально признавать, в оригинале новеллы в случае с сыном у Цзинь Гуанъяо действительно не было выхода – или умирает один ребенок, или правда выходит наружу и умирают разом (и очень страшно) все трое - он, Цинь Су и А-Сун.
(6.) И как-то неестественно спокойно предложил название ... для их "маленького клуба по интересам" - «Богомол ловит цикаду»...
Отсылка к идиоме из оригинальной новеллы, которую использует Вэй Усянь для описания Цзинь Гуанъяо, и которая является своеобразной ссылкой на Не Хуайсана
Кит. идиома-чэнъюй - 螳螂捕蝉黄雀在后 tángláng bǔchán huángquè zàihòu. Дословно есть множество вариантов перевода на русский язык. Например, Богомол хватает цикаду, не замечая позади себя воробья; Когда богомол набросился на цикаду, его подстерег чиж; Богомол ловит цикаду, а желтая синица (черноголовая иволга) сзади сидит.
Идиома обозначает - видеть лишь поживу и не видеть опасности; а также используется образно в значении – а) на всякую силу есть управа; б) не думать о неизбежном возмездии; в) бросаться за наживой, не думая об опасности.
Если развернуто, в идиоме говорится о том, кто, видя возможность получить быструю выгоду, совсем забывает о возможных из-за этого неприятностях в будущем.
(7.) Немного об именах.
明 míng [мин] - светлый; ясный; яркий; свет, рассвет, дневная пора.
光 guāng [гуан] – свет, лучи, сияние, слава; излучать свет.
Как видите, имена Минъяо и Гуанъяо действительно похожи не только структурой, но и значение у них практически одинаковое.
Лань Ванцзи 蓝忘机
Первый иероглиф имени 忘 wàng в одном из значений - забывать; не помнить; а второй 机 jī (также в одном из значений) – важное, главное. Так что неудивительно, что рядом с Ванцзи Вэй Усянь даже о Темном пути на время забыл.
Цзян Чэн бдел словно мать-коршун над птенцами.
Имя матери Цзян Чэна – Юй Цзыюань, где 紫 zi – фиолетовый; 鸢 yuān – коршун.
Цзинь Цзысюань между ними смотрелся, как редкая орхидея.
兰 lán – орхидея, иероглиф используется в названии Ордена Ланьлин Цзинь и во втором имени Цзинь Лина – Жулань.
А-Яо - мое сокровище ...
瑶 yáo - драгоценный камень, самоцвет; лучший нефрит; нефритовый; инкрустированный самоцветами; драгоценный, прекрасный; чудесный. Также в мифологии это чудодейственная (чудесная) трава; трава бессмертия и красоты.
瑶 также может обозначать «драгоценность, равная нефриту», и это своеобразно перекликается с прозвищем Лань Сичэня.
Сокровище, одним словом.
И для русскоязычных читателей, наверное, всё, для всех остальных хочется добавить еще пару моментов.
В русском переводе и адаптации cultivator - это заклинатель, хотя более дословно было бы - совершенствующийся. А sect в зависимости от контекста это Орден или клан.
Цинь Су в фанфике недаром называет себя "со-крови-ще", разделенное дефисом "сокровище" [sokrovishe] - в русском языке это слово, как считается, имеет две версии происхождения по общему корню - от слова "скрывать (прятать)" [skryvat'] и слова "кровь" [krov'], поскольку добыча сокровища (как клад) зачастую сопровождалась кровью. Приставка "-со" в русском языке имеет значение "нечто общее/ объединять". Тогда как окончание "-ще" придает значение значительности, огромности чего-то. Поэтому Цинь Су использует своего рода игру слов, называя себя "сокровище" - как что-то ценное/важное (в том числе и в политической игре) и как кого-то, кто имеет общую кровь, причем нужно считать, что всё указано в большом масштабе - т.е. нечто очень важное, даже весомое и очень близкое кровное родство. Ну и намек на созвучное слово "чудовище" [sokrovishe - chudovishe] - как сама история ее рождения и поступки, связанные с этим, чудовищны, так и сама Цинь Су - чудовище, то ли как дитя "чудовища", то ли потому что, даже зная правду, всё еще хочет эту запретную любовь с Цзинь Гуанъяо.
Хотя Цзян Чэн говорит нечетко, когда ведет пьяные речи, - в принципе автоперевод их всё же должен суметь перевести, но у меня есть сомнения в одном моменте. Когда Не Хуайсан спрашивает, почему именно он лучше всего подходит на роль жениха от Не, Цзян Чэн говорит, что, помимо прочего, Не Хуайсан отлично целуется, и именно это в край выводит Не Минцзюэ из себя.
Название истории "Не было бы счастья, да несчастье помогло" - старинная русская поговорка. Так говорится, когда какие-либо неприятности неожиданно стали причиной счастливых событий; когда в результате чего-то изначально нехорошего получается положительный результат.
На этом всё, большое спасибо за чтение!
