21 глава
Десятый день рождения Гарри пролетел незаметно, в кругу самых близких. Но следующее приглашение было особенным. Люциус и Нарцисса Малфой устраивали званый вечер в Малфой-мэноре, собирая сливки волшебного общества. Том, как всегда, был неотразим: идеально скроенный черный костюм, легкая тень улыбки на губах, и взгляд, который мог заставить трепетать даже самых закаленных аристократов. Гарри, теперь уже десятилетний, стоял рядом, одетый в элегантный костюм, больше похожий на миниатюрную копию Тома.
*
Малфой-мэнор сиял. Зал был полон блеска, шелка и золота. Том, как это всегда бывало, оказался в центре внимания, ведя беседы с Люциусом и другими влиятельными волшебниками. Гарри, чувствуя себя немного потерянным в этой толпе взрослых, жался к ноге Тома.
— Гарри, — тихо сказал Люциус, заметив замешательство мальчика. — Не хочешь провести время с Драко и его друзьями? У нас за домом приготовлен плед, там будет весело.
Гарри посмотрел на Тома. Марволо коротко кивнул.
— Иди, Гарри. Но не пропадай надолго.
*
За домом, на лужайке, расстелен был огромный плед, усыпанный лакомствами. Драко уже ждал с Грегори Гойл и Винсентом Крэбб. Гарри, несмотря на обещание, сразу почувствовал себя не в своей тарелке. Парни были шумными, грубоватыми и слишком уж явно выказывали своё превосходство над ним. Они толкались, громко смеялись над его неуклюжими попытками влиться в их беседу и свысока рассматривали его одежду.
— Ну что, Поттер, — ухмыльнулся Гойл, — слышал, ты раньше жил у маглов? Наверняка там одни объедки ели.
— Да уж, — добавил Крэбб, — у нас даже дворняги едят лучше.
Гарри почувствовал, как щеки заливает краска. Он ненавидел это чувство — быть объектом насмешек. Он вспомнил слова Тома: «Если они тебе неприятны, не терпи».
— Знаете, — произнес Гарри, стараясь, чтобы голос звучал уверенно, — кажется, там, где стоят взрослые, сейчас рассказывают очень смешные истории. И, кажется, Том ищет меня. Я, пожалуй, вернусь.
Он встал, игнорируя удивленные взгляды и недовольное бурчание парней. Драко, к его удивлению, подошел к нему.
— Гарри, подожди, — тихо сказал он. — Они всегда такие. Не обращай внимания.
— Я не обращаю, — Гарри выдавил легкую улыбку. — Но мне скучно. Я пойду найду Тома.
*
Гарри вернулся в дом и, пройдя мимо группы чопорных дам, увидел Тома, беседующего с Люциусом. В этот момент Марволо поднял взгляд и, увидев сына, слегка улыбнулся — той редкой, искренней улыбкой, которую видел только Гарри.
— Том, — позвал Гарри, подойдя к ним.
— Уже возвращаешься, Гарри? — Том повернулся к нему, и в его глазах промелькнул легкий интерес. — Понравилось у детей?
— Не очень, — честно признался Гарри. — Они какие-то… неприятные. Лучше с вами.
Люциус тут же изменился в лице, но Том лишь кивнул.
— Хорошо, что ты знаешь, где твое место, — произнес он, его голос был мягче обычного. — А теперь, Люциус, мы хотели обсудить условия нового контракта по поставкам редких ингредиентов.
*
В разгар вечера, когда музыка затихла и гости начали расходиться, произошло нечто неожиданное. Когда Том уже собирался уходить, к нему подошел министр Фадж.
— Мистер Риддл! — Фадж выглядел взволнованным. — У меня для вас срочные новости. Мадам Помфри сообщила, что в Министерстве обнаружена вспышка драконьей оспы. К счастью, очаг локализован, но... — он понизил голос, — для полной безопасности, было бы разумнее, чтобы все, кто находился в тесном контакте с вами в последние дни, прошли обязательный карантин.
Гарри, стоявший рядом, замер. Драконьей оспы? Том, хоть и не болел, но был в Министерстве. Значит...
— Это очень неприятно, — произнес Том, его лицо оставалось непроницаемым, но в глазах мелькнул холодный блеск. — Вы уверены, министр, что это не... утка?
— Абсолютно, мистер Риддл, — Фадж выглядел искренне обеспокоенным. — Нам придется ограничить ваши передвижения на ближайшие две недели. А для вашего маленького спутника… — он кивнул на Гарри, — это может быть и полезно. Лучше, чтобы он побыл подальше от потенциальных заражений.
Том посмотрел на Гарри, и в его глазах мелькнуло что-то похожее на веселье. Он понял. Э
то была игра. Фадж, поддавленный давлением Тома, дал ему идеальный предлог, чтобы изолировать мальчика от мира.
— Я понимаю, министр, — спокойно ответил Том. — Мы примем все необходимые меры. Гарри, кажется, нам предстоит провести несколько недель в нашем тихом поместье. Никаких прогулок, никаких гостей. Только мы двое и книги.
Гарри посмотрел на Тома, а затем на Фаджа. Он не понял, что происходит, но почувствовал, что это не совсем про болезнь. Он увидел, как Том усмехнулся, и в этой усмешке было что-то довольное и хищное.
— Это будет... очень интересно, — добавил Том, глядя прямо на Люциуса, который стоял рядом с бледной Нарциссой. — Особенно для Гарри. Ему нужно многому научиться.
Так, в череде светских бесед и невидимых игр власти, вечер подошел к концу. Гарри не знал, что на самом деле означали слова министра, но он чувствовал, что в их жизни грядут перемены. И, глядя на довольное лицо Тома, он понимал: эти перемены будут полностью под его контролем.
