Аната
«Ах, был бы небесный огонь!
Я бы скрутила и сложила длинный путь, по которому ты идёшь, и сожгла бы его до основания.»
Сано но Чигами - середина VIII века эпоха Нара*
------------------------------------------------
где шёлковый берег у заводи красной луны,
покоя осоку в водах чернее агата,
придонно хранит лёгкий оттиск острова Садо,
часы до рассвета под вздох отсчитав тишины -
там белая цапля танцует, аната*.
часы до рассвета, как четки в полночной руке,
скользят от касанья и так далеки маяки,
и чужды в полёте сближенья огней мотыльки,
в молчании эхом кружат и дрожат вдалеке.
в молчании эхом развеет по ветру следы
бледнеюших звёзд, тьма сочится, стекая извне.
сорвалась пером, болью став - что ты знаешь о ней?
кто ею напоен, вкус помнит её остроты.
кто ею напоен - отравлен, мученьем клеймён,
всевластьем ликуя, в расправе особо сильна.
смятенье не скроешь, страданья не сгладит волна,
и морю нашепчет - ты слышишь пронзающий стон?
и морю нашепчет, ладонь погружая в песок,
в потопленных шхунах с пробоин вбирая сквозных,
лишь водам глубин потаённых, что были слышны,
истошные крики, сквозь раны впитав в кровоток.
истошные крики, отвесно бросаясь со скал,
с собою влекут в обманчиво нежащий ропот.
в объятья свои похоже утянет утроба
жестокой разлуки и душит, и бьёт наповал.
в жестокой разлуке ни мрака не хватит, ни мглы
во всей мировой ночи, чтобы горечь упрятать,
где берег - хранитель печали, где сердце изъято
и сколото вместе с твоим краем лунной иглы -
я белою цаплей танцую, аната.
-------------------------------------
*Аната (あなた) - в традиционной японской культуре слово аната нередко употреблялось как обращение к супругу или возлюбленному, близкое по смыслу к «дорогой», «любимый».
*Стихотворение вдохновлено трагической историей любви Сано но Чигами (Тигами) и Накатоми но Якамори - поэтессы и придворного из эпохи Нара (VIII век). Их чувства вызвали негодование при дворе, и Якамори был сослан на отдалённый остров Садо, в Японском море. Но они не переставали писать друг другу письма в стихах - и эти стихи частично сохранились.
63 стихотворения остались от Чигами и Якамори, все включены в древнейший японский поэтический свод Манъёсю.
Со слов исследователей ,в этих стихах звучат тоска, верность и тайная нежность в образах : луны, моря, птиц и цветов ,становясь языком их разорванных, но не угасших сердец. Однако доступ к Манъёсю ограничен - сохранившиеся переводы и исследования дают лишь фрагменты, и многие стихи остаются труднодостижимыми для современного читателя.
...Я позволила себе ,взяв за основу эти образы ,полёт фантазии ...
