Неожиданная встреча и начало пути
Поезд Хогвартс-Экспресс медленно набирал ход, унося Гарри и Лили прочь от суеты Перрона 9¾. В купе стояла идеальная для Лили тишина, нарушаемая лишь мерным стуком колес и шелестом страниц ее учебника по Чарам. Гарри Поттер, впервые в жизни, чувствовал себя не объектом всеобщего внимания, а просто мальчиком, который едет в новую школу.
Через некоторое время в дверь купе постучали.
— Привет. Тут не занято? — спросил Рон Уизли, заглядывая внутрь. Он стоял, слегка растерянный, с испачканным носом и держа в руках завернутые в пергамент бутерброды.
Гарри облегченно улыбнулся, почувствовав, что напряжение, вызванное первой встречей, немного спало.
— Нет, не занято, — ответил он.
Рон вошел и, увидев свою сестру, на секунду смутился, но быстро взял себя в руки.
— Лили, я думал, ты сядешь с Перси? — спросил он, бросая взгляд на толстую книгу, которую она читала.
— Мы с тобой уже обсудили мой подход к жизни, Рональд, — не отрываясь от текста, ответила Лили. — Сядь.
Рон сел напротив Гарри. Только тут он, наконец, заметил незнакомого мальчика, и его взгляд сразу же упал на шрам. Его глаза расширились.
— С-святая клюшка! Ты... ты Гарри Поттер? — Рон, обычно не отличавшийся красноречием, смог выдавить лишь это.
Гарри слегка кивнул, уже привычно готовясь к шквалу вопросов.
Лили, наконец, оторвала глаза от книги. Она обвела их обоих взглядом — Рона, размахивающего сэндвичем, и Гарри, смущенно пожимающего плечами.
— Да, Рон, это Гарри Поттер. Наш сокурсник, а не экспонат музея, — сухо констатировала она.
— Но... — начал Рон.
— Никаких «но». Он не собирается показывать шрам или рассказывать историю своей жизни. Он, как и я, хочет спокойно доехать до Хогвартса. Уважай его частную жизнь, — голос Лили был тих, но абсолютно не допускал возражений.
Рон, зная характер сестры, тут же притих. Он достал бутерброд и предложил его Гарри.
— Хочешь? Мама сделала. Правда, они, наверное, холодные.
— Спасибо, — Гарри взял один. — Я никогда не видел никого из Уизли, кроме... тебя, — он кивнул на Лили.
— Ну, нас много, — рассмеялся Рон. — У нас есть Билл, он работает Разрушителем заклятий в Египте, Чарли работает с драконами в Румынии, Перси — староста...
— И Фред и Джордж, два примера того, как не стоит тратить свой талант, — добавила Лили, снова погружаясь в чтение, но теперь уже с легкой, почти незаметной улыбкой.
Они провели некоторое время в уютной тишине. Рон показывал Гарри свою крысу Коросту, которая тут же поспешила спрятаться в карман. Лили изредка поднимала голову, чтобы добавить короткий, но точный комментарий об истории магии или структуре Хогвартса, чем тут же заставляла Рона и Гарри почувствовать себя немного неучами.
Тишину разорвал громкий стук, и дверь купе распахнулась. В проеме стояли три фигуры: два мальчика и одна девочка. Мальчик впереди, полный и с бледным лицом, выглядел напуганным. За ним стояли два других, еще более зловещие на вид.
— Простите, вы не видели жабу? — пробормотал мальчик, его голос дрожал.
— Жабу? — переспросил Рон.
— Да, Невилла, он потерял свою жабу, Тревора, — объяснила девочка. У нее были густые каштановые волосы и довольно властный вид. — И вы, кстати, знаете, что поезд уже тронулся? Вы не должны терять времени зря. Вы хоть один из вас читал хоть что-нибудь?
Рон тут же почувствовал себя оскорбленным. Лили, не отрываясь, заметила:
— Девочка, если ты читала «Стандартную книгу заклинаний, 1 курс», то ты должна понимать, что задерживать нас, чтобы прочесть лекцию, — довольно низко. Если вы действительно хотите помочь, то мы можем осмотреть купе, если жаба не найдется у нас.
Девочка посмотрела на Лили, слегка опешив от ее уверенности. Она явно привыкла доминировать в разговоре.
— Что ж, это логично, — признала она. — Я Гермиона Грейнджер.
— Я Рон Уизли, это Гарри Поттер, а это моя... прямолинейная сестра Лили, — представил Рон, бросив на сестру быстрый, нервный взгляд.
Гермиона, кажется, на секунду забыла о жабе, увидев Гарри Поттера. Но ее взгляд почти сразу вернулся к Лили, с которой она, кажется, почувствовала интеллектуальное соперничество.
— Гарри Поттер! А, да, я читала о тебе в «Современной истории магии». Уизли, а ты что читаешь?
— Книгу по Чарам, которая гораздо сложнее, чем та, которую тебе дали в списке, — ответила Лили, поднимая свою книгу. — Это «Усовершенствованный курс трансфигурации», расширенное издание. Есть вопросы?
Гермиона на мгновение застыла.
— О, — только и смогла сказать она. — Трансфигурация. Я должна была это знать. У меня тоже есть некоторые продвинутые знания. Я могу тебе помочь с некоторыми из этих заклинаний.
— Я, конечно, ценю предложение, но я ищу тихое место для чтения, — ответила Лили.
Гермиона решила проигнорировать тон Лили и повернулась к Гарри и Рону:
— А вы, мальчики, показывали друг другу что-нибудь? Я попробовала починить очки Невилла:
Она вытащила палочку и, махнув ею, произнесла:
— Окулюс репаро!
Очки Гарри тут же починились. Рон и Гарри впечатленно уставились на нее.
— Неплохо, — Лили кивнула, закрыв книгу. — Это заклинание из второго курса, довольно простое, но ты произнесла его с правильным намерением. Похвально для магглорожденной, я полагаю.
Гермиона слегка покраснела от похвалы.
— Спасибо, — сказала она. — Что ж, если жаба не здесь... тогда я продолжу поиски. Вы должны переодеться. Мы скоро прибудем.
Гермиона ушла, увлекая за собой Невилла.
Рон посмотрел на Гарри.
— Ненавижу ее, — пробормотал он.
— У нее просто избыток энергии и недостаток социального такта, — прокомментировала Лили, вставая. — Но она талантлива. Что ж, вы слышали. Пора переодеваться.
Они втроем переоделись в мантии. Когда поезд, наконец, остановился, Лили быстро поправила свою косу, взяла сумку и повернулась к брату и его новому другу.
— Идемте, — сказала она. — Мы должны следовать за Хагридом. И Рон, пожалуйста, постарайся не упасть в озеро.
Они вышли из поезда, и Лили с Гарри тут же увидели огромную, могучую фигуру, которая кричала над головами толпы:
— Первокурсники! Первокурсники за мной!
