7 страница25 ноября 2024, 12:54

Королева бала

Молли буквально трясло от страха, и она никак не могла застегнуть молнию на спине. Платье было просто чудесным: из бархата глубокого синего цвета с небольшим треугольным вырезом, приоткрывающим плечи, и рукавами, спадающими аккуратными складками. Из-под длинной юбки выглядывали простые, но элегантные чёрные туфли. Сумочка ей сегодня не полагалась, ведь она была дома. Молли предстояло быть хозяйкой званого ужина в честь Хэллоуина для коллег Майкрофта. Впервые в своей жизни!

На самом деле функции у неё были исключительно формальные. Встречать гостей и вежливо улыбаться. Сидеть во главе стола с Майкрофтом. Организацией праздника занимался нанятый управляющий. Но, если Майкрофта не окажется рядом, она должна решать вопросы с организацией ужина, если они возникнут, и помогать гостям, если это понадобится. И вот этого Молли боялась больше всего. Она иногда теряется в магазине, не зная, что купить, и забывает пин-код своей карточки. Что она сможет решить в этом огромном особняке?

— Ты готова? — в спальню, поправляя бабочку, вошёл Майкрофт. — Ох, Молли, ты прекрасно выглядишь!

e76959a8fb585f2d8ae166ab0c47423d.jpg

Девушка скромно улыбнулась. Она знала, что это заслуга только парикмахера и визажиста. Сама бы она ни за что не справилась.

— Не получается застегнуть молнию, заело, похоже.

Майкрофт встал за её спиной, провёл замком вниз-вверх и застегнул его, а потом легко поцеловал её в шею.

— Не бойся, всё будет хорошо.

— Хотелось бы верить.

Майкрофт нежно сжал её руку:

— Я всё время буду рядом.

И он сдержал слово. Они вместе встречали гостей, жали им руки и улыбались. Майкрофт ограждал Молли от неприятных вопросов и излишне настойчивых собеседников. Потом они вместе курсировали в толпе гостей, ведь каждому надо было уделить внимание. Почти все они вели себя как минимум вежливо. Даже если рядовая сотрудница Бартса без связей и родословной казалась им странной кандидатурой для спутницы Майкрофта Холмса, они этого не показывали.

Поначалу Молли могла только натянуто улыбаться и кивать головой, но через некоторое время и сама начала принимать участие в разговорах. С пожилой, но очень влиятельной дамой Молли увлечённо обсуждала кошек, а с помощником министра у неё оказался общий знакомый, с которым Молли училась в университете.

Девушка уже решила, что зря пугалась мероприятия, когда очередной высокопоставленный гость решил поставить её на место. Томас Грант сначала вежливо улыбнулся, похвалил украшения особняка. Но как только Майкрофта попросили ответить на какой-то вопрос в другом кружке гостей, мужчина с той же очаровательной улыбкой заявил:

— Майкрофт очень странно решил выразить свой либерализм.

— О чём Вы?

— О Вас, мисс Хупер. Вы создаёте впечатление достаточно умного человека, чтобы понимать, как неуместно смотритесь в этом обществе.

Всё внутри Молли сжалось в обжигающий комок, от огня которого грозили политься слёзы. Она думала об этом с тех пор, как Майкрофт рассказал о приёме, но ей нельзя было показать свою неуверенность перед этим снобом. Молли не могла сжаться в комок и заплакать, если она хочет быть вместе с Майкрофтом. Девушка стала вспоминать, что ей рассказывали о Гранте и постаралась ответить на его языке, раз уж он отмёл приличия в сторону.

— Но всё же я здесь, а вот Ваше присутствие в Министерстве финансов оказалось более неуместным.

Улыбка Гранта искривилась, превращаясь в хищный оскал:

1a539c225822e90bc0847638d1e5e4fd.jpg

— Не Вам рассуждать о министерствах. Своё нынешнее место Вы заняли совсем ненадолго. Ведь Вы — далеко не первая и не последняя «хозяйка» таких приёмов.

Это не стало ударом, на который рассчитывал Грант. Майкрофт успел рассказать ей о своих предыдущих отношениях и о паре случаев, когда приходилось приглашать женщин для исполнения роли «хозяйки бала». Так что Молли смогла сдержанно улыбнуться:

— Но Ваше место — более интересная тема для беседы. Вы ведь получили его благодаря своему дяде. Кстати, примите мои соболезнования, такая ужасная смерть. И, конечно, ужасны слухи о том, что смерть была вызвана аутоасфиксиофилией. Разве мог произойти подобный скандал со столь уважаемым человеком.

На самом деле эта информация была строго засекречена, вскрытие проводилось под грифом почти государственной тайны. Но слухи среди коллег неизбежны.

Лицо Томаса окончательно утратило маску приличия. А Молли продолжила:

— Надеюсь, Ваше благополучие не зависело исключительно от дяди, и Вы ещё сможете добиться повышения.

Грант уже собирался что-то ответить ей, но в этот момент к ним присоединился Майкрофт. Томас отошёл от них, не произнеся ни слова.

— Прости, что пришлось оставить тебя, да ещё с этим шакалом. Мечтает потеснить меня и даже не представляет, на какой кусок позарился.

Молли улыбнулась:

— Всё хорошо. Я, похоже справилась.

— Да уж, его буквально перекосило.

359c922ebb609fda1109dbfe6da065c7.jpg

Сам ужин прошёл довольно гладко. С кухней не возникло никаких казусов, все гости были довольны угощением. Молли уже устала ходить на каблуках и постоянно улыбаться, но всё шло намного лучше, чем она представляла.

Когда официанты разнесли кофе, многие мужчины вышли в курительную комнату. Молли обсуждала с женой какого-то дипломата выставку постимпрессионистов, проходящую в Лондоне, когда заметила красивую блондинку лет сорока в великолепном бежевом шёлковом платье, украдкой проходящую в курилку.

84da1112edc1553a06d909223211e514.jpg

Молли заинтересовала такая скрытность. Это была Харриет Дэвис, наследница внушительного состояния. Причём женщина не просто транжирила деньги предков, а успешно преумножала их, лично руководя семейным бизнесом.

Молли очень хотелось пройти в курилку и посмотреть, что потребовалось Дэвис, но бросать гостей было невежливо. К тому же вскоре Харриет вышла из курительной. Причём под руку с Майкрофтом, ослепительно улыбаясь ему и нежно поглаживая его ладонь. К удовлетворению Молли, мужчина явно не был этим доволен и поскорее отстранился от блондинки. Харриет это не понравилось, и она прямиком направилась к Молли. Взволнованный Майкрофт поспешил за ней.

— Мисс Хупер! — Дэвис натянула на лицо приветливую улыбку, как у куклы Барби. — Хотела лично выразить Вам восхищение. Ужин прошёл на высшем уровне. Хоть Вы, наверное, не участвовали в его организации, я представляю, как Вам сложно исполнять такую важную роль. Ведь у Вас совсем нет опыта.

Молли надеялась, что ответила Дэвис такой же лучезарной улыбкой:

— Благодарю! Конечно, я раньше и не участвовала в таких мероприятиях, не то что была хозяйкой на таком приёме. Но, думаю, это не самое сложное, с чем я сталкивалась в жизни.

— Конечно, — закивала Харриет, — у Вас ведь очень тяжёлая работа. И такая специфическая, — женщина поморщилась. — Наверное, это очень неприятно.

— Это помогает подготовиться к неприятным жизненным моментам. Сложно напугать или смутить человека, который работает в морге.

— Да, это очень важно для отношений с Майкрофтом, — подмигнула Харриет. — Ведь его не устраивали такие великолепные женщины, что любой бы позавидовал, — женщина кинула на Майкрофта выразительный взгляд. — А он так удивил всех своим выбором. Но это восхитительно — настоящая любовь, не взирающая на любые барьеры.

Молли видела, что Майкрофт буквально закипает, но не дала ему заговорить первым.

— Да, спасибо. Мы верим, что любовь сильнее любых преград, — Хупер взяла Майкрофта за руку.

— Это прекрасно, — Дэвис хищно улыбнулась и приняла от официанта чашку кофе.

— Не подскажете, как поживает лорд Ричмонд?

Майкрофт удивлённо посмотрел на Молли, а Харриет поперхнулась кофе. Прокашлявшись, женщина буквально прошипела:

— С чего это Вы интересуетесь у меня здоровьем лорда Ричмонда?

— Один мой знакомый уверен, что совсем недавно видел вас вместе. Дружеская встреча, полагаю?

— Какой знакомый? — Дэвис перестала играть роль восторженной гостьи. Теперь во всём её облике сквозило что-то хищное.

— Это не так важно.

— Да, ведь Ваш знакомый явно ошибся. Мы с лордом Ричмондом едва знакомы.

— Вполне возможно, что мой знакомый ошибся. Ведь лорд Ричмонд в это время наверняка заботился о своей жене после операции.

— Скорее всего, — кивнула Харриет. — Что ж, мне пора.

Как только она отошла, Майкрофт обратил на Молли недоумённый взгляд, но Молли в ответ так же вопросительно подняла брови:

— Ты говори первый.

— Я не рассказал про неё, потому что это не самый приятный эпизод. Всё закрутилось по глупости и ничем хорошим не закончилось бы. Я предложил прекратить отношения, но, видимо, Харриет считала это своей привилегией. И периодически она хочет взять реванш. Теперь ты.

— Племянник леди Ричмонд заподозрил мужа тётушки в измене и попросил Шерлока разузнать.

— Шерлок не занимается такими примитивными делами.

— Ему нужно было пробраться в закрытый клуб для другого дела. Это была плата за слежку.

Майкрофт закатил глаза:

— Что угодно, лишь бы не просить меня о помощи.

— Но Вы ведь оба жутко независимые, — Молли с улыбкой поправила его бабочку. — Чему ты удивляешься?

— Уже ничему. Особенно после твоих сегодняшних выступлений.

— Ты и про Гранта знаешь?

— Да уж, донесли.

— Я перегнула палку?

— Нет, ты — молодец. Я переживал за тебя, но зря.

После прощаний с гостями Молли с огромным удовольствием сбросила туфли и поплелась в спальню босиком. Майкрофт, захватив бутылку шампанского, отправился вслед за ней.

— Наконец-то это закончилось, — Молли сидела на небольшом диванчике и растирала затёкшие ступни, пока Майкрофт разливал шампанское.

— Надеюсь, этот приём тебя не отпугнул? — Майкрофт сел рядом с ней, положил её ноги себе на колени и начал делать массаж.

Молли зажмурилась от удовольствия:

— Думаю, я выдержу, если после таких пыток ты будешь делать мне массаж.

Майкрофт засмеялся и потянул её к себе. Молли устроилась у него на коленях. Мужчина распустил её волосы и стал перебирать локоны, а потом нежно поцеловал:

— Договорились.

7 страница25 ноября 2024, 12:54

Комментарии

0 / 5000 символов

Форматирование: **жирный**, *курсив*, `код`, списки (- / 1.), ссылки [текст](https://…) и обычные https://… в тексте.

Пока нет комментариев. Будьте первым!