Диᴨᴨᴇᴩ ᴨᴩᴏᴛиʙ ʍужᴇᴄᴛʙᴇннᴏᴄᴛи

Тг. канал : https://t.me/yesic0_leng7
— Подарки на Рождество нужно покупать заранее. Скажите, у вас есть что‑нибудь рождественское? — спросил Тайлер, с сомнением оглядывая заваленный хламом прилавок. Пылинки танцевали в лучах солнца, пробивавшихся сквозь грязное окно, а на полках громоздились странные предметы, будто собранные со всего света.
— Э‑э‑э… Вот, кристаллы, — ответил старик, с кряхтением поднимая с прилавка запылённый тазик, наполненный осколками стекла. Он сдул с него толстый слой пыли, и в воздухе повисла мерцающая дымка.
— Ха‑ха, похоже на разбитое стекло, — усмехнулся Тайлер, скептически рассматривая сомнительный товар и осторожно трогая один из осколков пальцем.
— Вы что, коп? — подозрительно прищурился Стэн, ставя тазик обратно на стол с глухим стуком.
Глаза Тайлера загорелись, будто он увидел сокровище.
— Ой, а это что такое? — он живо подбежал к стойке, увешанной выцветшими футболками, и принялся перебирать их, разглядывая причудливые принты.
В этот момент в хижину вошли подростки, принеся с собой порыв холодного летнего воздуха.
— Дядя Стэ‑э‑эн, может, сходим в кафешку? — протянула старшая Пайнс, бросая на дядю умоляющий взгляд и складывая ладони в жесте мольбы.
— Мы проголода‑а‑ались! — подхватила Мэйбл, картинно хватаясь за живот.
— Очень си‑и‑ильно… — закончил Диппер, вторя интонации сестры и тоже хватаясь за живот, будто от невыносимого голода.
Близнецы принялись толкаться животами, издавая смешные урчащие звуки, словно два голодных зверька. Элизабет невольно улыбнулась, наблюдая за их выходками, и покачала головой, пряча улыбку за ладонью.
— Ладно, только после того, как этот болван что‑нибудь купит! — проворчал Стэн, указывая пальцем на парня, застывшего перед картиной с унылой рыбой, которая печально смотрела со стены мутными глазами.
— А у вас есть такая же, но без рыбы? — невозмутимо спросил Тайлер, не отрывая взгляда от холста.
— Я предлагаю запереть его тут, — недовольно буркнул Стэн, скрестив руки на груди. Близнецы энергично закивали в знак согласия.

Машина Пайнсов затормозила возле причудливого здания, похожего на гигантское, рухнувшее красное бревно. Элизабет пригляделась: оно было сложено из красных досок, искусно имитирующих фактуру дерева — каждая доска была тщательно обработана, с имитацией трещин и сучков. На крыше красовалась вывеска с витиеватыми буквами: «Обед Жирнушки». Под ней болталась потрёпанная гирлянда разноцветных флажков, слегка покачивающихся на ветру.
Семейство вошло внутрь, и их окутал тёплый аромат корицы и жареного теста. Они заняли свободный столик у окна. Неподалёку суетилась полная женщина с метлой — она отчаянно гонялась за наглым дятлом, который ловко уворачивался, время от времени садясь на люстру и издевательски стуча клювом. За соседним столиком восседали полицейские: шериф Блабс с аппетитом уплетал блинчики, а его помощник скрупулёзно подсчитывал их количество, записывая цифры в блокнот.
ХЛОП
Метла угодила в стену в паре сантиметров от головы Элизабет, заставив её вздрогнуть. Дятел, воспользовавшись моментом, уселся ей на плечо и доверчиво прижался, будто искал защиты. Шатенка неловко улыбнулась старушке, та махнула рукой и продолжила свою безнадёжную погоню за опоссумом, который шмыгнул под стойку.
К столику подошла официантка. Элизабет отметила её серые волосы, уложенные в нелепую причёску, напоминающую улей, сиреневое платье и передник, украшенный подозрительным пятном, похожим на пролитый кофе — или что‑то ещё более загадочное.
— Ленивая Сьюзен, ты ж моя красавица! — воскликнул Стэн, галантно наклонив голову и подмигнув. — Почему тебя вчера не было?
— Вчера меня сбил автобус! — пожала плечами Сьюзен с невозмутимым видом, поправляя передник.
Старик расхохотался и несколько раз ударил кулаком по столу.
— Насмешила!
— Дядя, по‑моему, она говорит серьёзно, — тихо пробормотала Элизабет, бросив сочувственный взгляд на официантку.
— Вы порции делите? — рявкнул Стэн, вчитываясь в меню с таким видом, будто решал сложную математическую задачу.
— Может быть… — загадочно протянула Ленивая Сьюзен, медленно открывая и закрывая глаз. — Подмигнула!
— Отлично! Нам всем по четвертинке номера семь! Девчонкам принеси бесплатный соус, а парню немного кетчупа, — скомандовал Пайнс и приподнял свою феску, провожая Сьюзен взглядом.
— Но дядя Стэн, я хотела блинчики… — жалобно протянула Мэйбл, дёргая старика за рукав и надувая губы.
— Я бы тоже не отказалась, — добавила шатенка, стараясь выглядеть как можно более убедительной.
— Блинчики из‑за этой дорогущей муки?! Ха, я деньги не печатаю! — отрезал Стэн, и в этот момент из его рукава предательски выглянул доллар. — Лезь назад! — старик грубо затолкнул купюру обратно в рукав, чуть не порвав ткань.
Мэйбл обиженно надула губы, а Диппер заметил в углу автомат, предлагающий выиграть блинчики. На нём красовалась яркая наклейка: «Побей рекорд силы — получи блинчики бесплатно!».
— Спокойно. Блинчики я добуду. Я побью рекорд силы, и блинчики будут наши! — самоуверенно заявил брат, решительно направившись к силомеру.
— Ты побьёшь рекорд? — Стэн скептически выгнул бровь, скрестив руки на груди.
— Силы? — закончила за него девочка, прикрывая рот рукой, чтобы сдержать смех.
Они обменялись взглядами и разразились хохотом, а Стэн принялся барабанить кулаком по столу. Элизабет грустно посмотрела на Диппера, незаметно показывая ему большой палец вверх — мол, «у тебя получится».
— Он… он что сказал? — сквозь смех пробормотал Стэн.
— Что? Что смешного? — не понимал Диппер, растерянно переводя взгляд с дяди на Мэйбл.
— Только не обижайся, Диппер, но ты не очень‑то похож на победителя рекордов, — заявила двойняшка, продолжая хихикать и вытирать слёзы.
— Эй! Между прочим, я силён как… как бык или минотавр! — запротестовал Диппер, стараясь говорить уверенно.
— Ты уж извини за прямоту, но у тебя нет бицепсов. Ты ещё пахнешь молоком. Мы с Элиз помним, что было во вторник, — съязвил Стэн, бросив многозначительный взгляд на Элизабет. Та покраснела, вспоминая, как Диппер в ванной самозабвенно исполнял песню группы BABBA «Девчонка‑диско», размахивая расчёской как микрофоном.
— Ты подпевал какому‑то дурацкому попсовому бойз‑бэнду? — поддела Мэйбл, едва сдерживая смех.
— Да что ты… — нервно рассмеялся Диппер. — Неправда, и это неважно! Главное, что у меня достаточно бицепсов и даже волосатая грудь! — мальчик распахнул рубашку, демонстрируя идеально гладкую кожу. — О, нет…
Мэйбл и дядя Стэн вновь залились хохотом — девочка даже сползла со стула от смеха, а Стэн стучал по столу так сильно, что на нём подпрыгивала перечница.
— Ладно, любезные родственники, вы ещё поперхнётесь своим смехом! — грозно заявил Диппер. — И этими вкусными блинчиками! — мальчик решительно направился к силомеру, сжимая кулаки.
— Давай, братишка! — подбодрила его Элизабет, ободряюще улыбнувшись.
Все посетители с любопытством уставились на Диппера. Тот глубоко вздохнул, закрыл глаза на секунду, будто молился, и начал что‑то бормотать себе под нос — возможно, какую‑то мантру или заклинание.
— Не тяни время! — крикнул Стэн, хлопая в ладоши.
Диппер ухватился за рукоятку и изо всех сил сжал её. Лампочка зажглась на отметке «слабак». Мальчик сжал ещё сильнее, и загорелась вторая лампочка — «старушка». Затем «середняк», «мужик»…
Он бросил взгляд на ликующую публику и ослабил хватку. Лампочки стали гаснуть, и осталась гореть только первая — «слабак». Машина напечатала бумажку, и Диппер нерешительно потянулся к ней. На ней был нарисован пухлый младенец, лепечущий: «Муси‑пусечка».
— Чего?! — младший Пайнс поспешно спрятал бумажку в карман куртки, покраснев до ушей. — Ха‑ха, эта штука просто сломана! — он повернулся к посетителям, стараясь говорить уверенно. — Она не работает, ей же сто лет, наверное, шестерёнки треснули.
Внезапно его оттолкнул в сторону дровосек Дэн, решивший испытать свою силу. Он демонстративно хрустнул костяшками пальцев, и его массивные руки напряглись.
— Эй! Она сломана, даже не пы…
Дэн едва коснулся рукоятки мизинцем, и лампочки разом вспыхнули, озаряя зал ярким светом. Машина взорвалась с громким хлопком, осыпав посетителей градом свежеиспечённых блинчиков.
— Да! Угощайтесь блинчиками! — провозгласил дровосек, широко улыбаясь.
Люди захлопали в ладоши и бросились кушать блинчики. Диппер взглянул на свою семью: на его голову приземлился блин. Стэн и Мэйбл хохотали до слёз, а Элизабет сочувственно смотрела на брата, воткнув в блин столовый прибор.
Мальчик пулей вылетел из кафе, споткнувшись на пороге о бобра, внезапно выскочившего из доски пола. Элизабет бросила на дядю укоризненный взгляд.
— Я тебя просто не понимаю, дядя, — с горечью сказала она и выбежала вслед за братом.

Она увидела Диппера, разговаривающего с какой‑то девушкой, но внезапно он расплакался и побежал прочь, прямиком в лес. Возле магазинчика суетились два полицейских, осматривающих сломанный гидрант, из которого хлестала вода. Элизабет помчалась дальше.
— Диппер, стой! — крикнула сестра, но тот, услышав её голос, лишь прибавил шагу, ныряя в гущу деревьев.
Элизабет отчаянно выкрикивала имя брата, но лес будто поглощал её голос. Ветви цеплялись за волосы, корни норовили подставить подножку — она бежала наугад, пока не споткнулась о выступающий корень и не упала на влажную землю, ободрав ладони и колени.
— Диппер… — прошептала она, тяжело переводя дыхание и прижимая руку к колотящемуся сердцу.
Вокруг царила странная, гнетущая тишина. Даже птицы перестали петь, а ветер затих, будто замер в ожидании. Элизабет поднялась, отряхнула джинсы, оставив на ткани тёмные пятна грязи, и открыла дневник, который всегда носила с собой. Страницы шелестели под дрожащими пальцами, пока она лихорадочно искала карту или хоть какой‑то намёк на выход. Но дневник, обычно такой полезный, на этот раз молчал — ни подсказок, ни отметок.
ВЖИХ
Внезапно всё вокруг словно померкло. Тени удлинились, воздух стал гуще, будто его можно было потрогать. Элизабет подняла глаза и замерла: на ближайшем камне сидел парень с золотистыми волосами, отливающими в свете угасающего дня медью. Он пристально смотрел на неё своим жёлтым глазом — второй глаз скрывала прядь волос, небрежно упавшая на лицо.
Она не заметила его раньше — будто он появился из ниоткуда, словно сотканный из сумерек и лесного тумана.
— Ну, здравствуй, — произнёс он с лёгкой насмешкой в голосе, слегка склонив голову.
— До свидания, — буркнула Элизабет, развернувшись в противоположную сторону и направилась дальше, стараясь не показать, как сильно её напугало его внезапное появление.
— А ты дерзкая, оказывается, — ухмыльнулся парень и в мгновение ока оказался рядом с ней, прижав к шершавому стволу дерева. — Не стоит так спешить.
— Вы… вы что делаете? — заикаясь, спросила Пайнс и оттолкнула его, стараясь сохранить самообладание, глядя в его до жути в жёлтые глаза. — Отпустите! Кто вы вообще такой? И как вы здесь оказались? Я вас раньше не видела.
— Может, ты просто не замечала, — он слегка наклонил голову, изучая её взглядом. — Или я не хотел, чтобы меня замечали.
— Очень загадочно, — фыркнула Элизабет. — Но мне это неинтересно. У меня есть дела поважнее, чем слушать ваши загадки.
Она попыталась обойти его, но парень снова оказался на её пути — будто перемещался мгновенно.
— Ты потерялась, — спокойно констатировал он. — Ищешь брата. Диппера, верно?
Элизабет замерла, сжала кулаки:
— Откуда вы знаете его имя? Вы следили за нами?
— Нет нужды следить, когда лес сам всё рассказывает, — он обвёл рукой окружающее пространство. — Деревья шепчут, ветер запоминает голоса. Ты звала его так громко, что даже корни услышали.
— Звучит как бред сумасшедшего, — отрезала Элизабет, но голос чуть дрогнул. — Я сама найду дорогу. Без помощи странных типов, которые появляются из ниоткуда.
Парень тихо рассмеялся:
— Гордость - хорошее качество. Но в этом лесу она может стоить тебе времени. А твой брат, кажется, и так уже достаточно настрадался из‑за дурацких испытаний.
Элизабет вздрогнула:
— Что вы знаете о том, что случилось?
— Достаточно, чтобы понять: ты не бросишь его одного. И достаточно, чтобы предложить помощь.
— И что, я должна просто поверить вам на слово? — она скрестила руки на груди. — Вы даже имени своего не назвали.
— Имя - всего лишь звук, — пожал плечами парень. — Важнее то, что я могу сделать.
— И что же?
— Вывести тебя из леса. Прямо сейчас. Без лишних вопросов и споров.
Элизабет колебалась. Гордость кричала: «Не доверяй!», но тревога за Диппера пересиливала. Она пристально посмотрела в его жёлтый глаз, пытаясь прочесть хоть что‑то - ложь, насмешку, подвох… Но видела только спокойную уверенность.
— Допустим, я поверю, — медленно произнесла она. — Но если это какая‑то шутка или ловушка…
— То что? — он приподнял бровь, явно забавляясь её решимостью. — Ударишь меня?
— По крайней мере, попытаюсь, — хмуро ответила Элизабет.
Парень рассмеялся - на этот раз искренне, без насмешки:
— Мне нравится твой характер. Ладно, договор такой: я веду тебя из леса, а ты… не пытаешься ударить меня за эти две минуты пути. Идёт?
Элизабет смерила его скептическим взглядом, но кивнула:
— Идёт. Но если что — я предупредила.
— О, я уже в ужасе, — подмигнул он и жестом пригласил следовать за ним. — Держись рядом, и не отставай. В этом лесу легко потеряться ещё раз.
Он развернулся и зашагал вперёд, легко перепрыгивая через корни и обходя заросли. Элизабет помедлила секунду, затем поспешила за ним, настороженно поглядывая на своего неожиданного проводника.
По пути она заметила кое‑что странное: когда они проходили мимо старых деревьев, те чуть заметно шевелили ветвями, словно приветствуя парня. А в воздухе витал едва уловимый аромат листвы и чего‑то ещё — будто далёкой грозы.
— Мне не доводилось встречать вас в этом городке, — осторожно начала она. — Вы только недавно приехали?
Парень обернулся и подмигнул ей глазом:
— Не люблю рассказывать о себе. Но если тебе так важно знать — скажем так: я здесь не первый день. Просто не все меня видят.
Элизабет хотела задать ещё вопрос, но вдруг поняла, что они уже вышли из леса — прямо к ресторану «Обед Жирнушки». Она облегчённо вздохнула и вытерла вспотевший лоб рукавом кофты. Перед глазами снова засияли разноцветные флажки, а из открытых окон доносился аромат блинчиков.
— Если не знаешь этот лес, лучше сюда вообще не ходить, а то мало ли что может случиться, — усмехнулся парень, слегка улыбнувшись, и на мгновение его жёлтый глаз сверкнул в полутьме.
— Ага, поняла, — кивнула Элизабет. Она обернулась, чтобы ещё раз поблагодарить его, но парня и след простыл. Вокруг никого не было — только ветер шелестел листьями, будто смеясь над её удивлением. — И куда он делся?

Элизабет зашла в ресторанчик и увидела Диппера: он стоял у окна, а Мэйбл что‑то оживлённо ему рассказывала, размахивая руками.
— Диппер! Это я! Я вижу тебя через стекло! Я здесь, а это мой голос! — кричала Мэйбл и стучала кулаками по окну.
Диппер оглянулся и движениями рук пытался её успокоить. Когда он вошёл в ресторан, Элизабет бросилась к нему и крепко обняла, чуть не сбив с ног.
— Больше так никогда не делай, хорошо? — с упрёком сказала она, отстранившись и глядя ему прямо в глаза. — Я битый час бродила по лесу, пытаясь найти тебя! Я думала, с тобой что‑то случилось…
— Извини… — тихо ответил мальчик, опустив глаза и теребя край футболки. — Я не хотел тебя пугать.
— Что с тобой? — спросила Мэйбл, наклоняясь ближе и заглядывая брату в лицо.
— Не хочу это обсуждать, — он бросил взгляд на сестру, которая участливо смотрела на него, и вздохнул. — Я тусовался с парнями, а они… полулюди‑полубыки…
— Началось… — вздохнул старик, закатив глаза, откусив кусочек пирога.
— Но потом, чтобы пройти испытание, они велели сделать одну нехорошую вещь… и я отказался, — продолжил Диппер.
— Поступил как настоящий мужик. Молодец, — одобрительно сказал Стэн, заталкивая в рот кусок сладкого пирога.
Мальчик недоверчиво посмотрел на него, потом на сестёр — в его глазах читалось непонимание.
— Ты поступил правильно, хотя все были против, — добавил Пайнс. — Это мужской поступок. По‑моему.
Диппер радостно взглянул на семью, и впервые за день на его лице появилась искренняя улыбка. Мэйбл вдруг что‑то заметила и с любопытством наклонилась к нему, прищурившись.
— Погоди! Это что, обман зрения? — спросила она, осторожно дотрагиваясь до его груди. — У тебя волос на груди!
— Ох, точно! Один вырос! Ха‑ха! Вот тебе тестер силы, вот тебе гипофизор! — ликующе воскликнул Диппер, гордо вскинув палец и чуть не подпрыгивая от радости.
— Гипофизор? — переспросил Стэн, приподняв бровь и чуть не подавившись пирогом.
— У меня на груди растут волосы! — радостно объявил мальчик, расправив плечи.
Мэйбл, не церемонясь, ловко вырвала волосок и торжественно приклеила его в свой памятный альбомчик, который всегда носила с собой.
— Смотри, теперь он будет здесь — в разделе «Важные достижения Диппера»! — объявила она, показывая страницу с фотографиями, наклейками и заметками.
Диппер расстроенно посмотрел на неё, но не успел ничего сказать.
— Ничего, сынок, если пошёл в меня, то у тебя их будет много! — заверил старик и театрально разорвал свою майку, демонстрируя густую растительность на груди. — Вот это я называю настоящей мужской статью!
— Фу, какой кошмар! — поморщился Диппер, отступая на шаг и закрывая глаза рукой. — Дядя, пожалуйста, надень обратно!
Все дружно рассмеялись.
— Нет, серьёзно. Это отвратительно.
Тг. канал : https://t.me/yesic0_leng7

