ОТ АВТОРА/СНОСКИ 1-10 главы
Открылись эти двери в мир,
Где расшифровки ждут тебя.
Мой роман - не шаблонный пир,
Немного отличается, любя.
Надеюсь, он найдет приют,
И место в сердце обретет.
Я рада, что читаешь тут,
Ведь критика нас всех ведет вперед!
⊱ ──────ஓ๑♡๑ஓ ────── ⊰
Глава 1: Переплетение миров
⊱ ──────ஓ๑♡๑ஓ ────── ⊰
¹ Сяо Юй (晓钰) / Юй (钰): Сяо Юй - имя главной героини. 晓 (Xiǎo) означает «Рассвет, Ясный». 钰 (Yù) означает «Драгоценный нефрит». Имя отражает ее ясный ум и ценность.
² Чжао (詔, Zhào): Чжао - Императорский Указ или Повеление. Сяо Юй противопоставляет его самосуду, подчеркивая свою приверженность Форме и Правилу.
³ Лань (蘭, Lán): Лань - «Орхидея». В культуре символ благородства, чистоты и утонченности.
⁴ Дворец Ланьгун (蘭宫, Lán Gōng): Дворец Орхидеи. Гун (Gōng) означает «Дворец». Название подчеркивает утонченность Принцессы Линь.
⁵ Линь (林, Lín): Линь - «Лес, Роща». Фамилия Принцессы, а также символ дикой, неуправляемой силы в романе.
⁶ Вёсна (Вёсен): В китайском языке возраст часто измеряется через Годы/Вёсны (歲, Suì). Пятнадцать вёсен означает пятнадцать лет.
⁷ Шу (書, Shū): Шу - «Книга, Письменный документ». Деревянные таблички - древняя форма книг и документов. В тексте символизируют древнюю Мудрость и письменное Знание.
⁸ Юйминчэнь (玉眀尘, Yùmíngchén): Имя Голоса Системы. 玉 (Yù) - «Нефрит». 眀 (Míng) - «Ясный». 尘 (Chén) - «Пыль, Мир смертных». Полное значение: «Нефритовый Свет Мира Пыли».
⁹ Янь'эр (燕儿, Yàn'ér): Имя служанки. Янь (Yàn) означает «Ласточка». Символизирует простодушие и быстроту.
¹⁰ Старая лиса (老狐狸, Lǎohúli): Уничижительное прозвище, данное Императрице. Лиса (Хули) часто ассоциируется с хитростью, коварством и интригами.
¹¹ Аоцюнь (襖裙, Ǎo qún): Аоцюнь - один из основных комплектов женской одежды, состоящий из верхней куртки Ао (Ǎo) и длинной юбки Цюнь (Qún).
¹² Чжаошань (罩衫, Zhào shān): Длинная накидка, халат или верхняя рубашка, надеваемая поверх основного ханьфу. Добавляет торжественности и слоистости, делая его «клеткой» для тела.
¹³ Евнух Сю (旭, Xù): Имя евнуха. 旭 (Xù) означает «Восходящее Солнце». Имя контрастирует с его холодной, скрытной и нейтральной ролью.
¹⁴ Шу (書, Shū) / Чжи (紙, Zhǐ): Сяо Юй противопоставляет эти понятия Устному Слову. Шу (Shū) - Письмо, Документ; Чжи (Zhǐ) - Бумага. Она настаивает, что Закон должен быть материальным.
¹⁵ Чжи (旨, Zhǐ): Чжи - «Императорский Указ, Повеление, Воля». Используется Евнухом Сю для обозначения Устного Приказания Сына Неба, подчеркивая его Священный статус, не требующий бумажного оформления.
¹⁶ Эбеновые деревья (烏木, Wūmù): Деревья из черного дерева, используемые в императорских садах. Символизируют древность, мрачность и неприступность дворцовых стен.
⊱ ──────ஓ๑♡๑ஓ ────── ⊰
Глава 2: Дворец Феникса
⊱──────ஓ๑♡๑ஓ ────── ⊰
¹ Императрица Бай Цинфэнь (白清芬, Bái Qīngfēn): Бай (Bái) - «Белый». Цин (Qīng) - «Чистый, Ясный». Фэнь (Fēn) - «Аромат, Благоухание». Полное имя переводится как «Белый Чистый Аромат», что контрастирует с ее коварной натурой ("Старая лиса") в глазах Сяо Юй.
² Евнух Гэ (葛, Gě): Имя молодого евнуха. Гэ (Gě) - «Плетущийся виноград, Дикий лён». Имя, возможно, указывает на его скромный или низкий статус, и он первым падает от страха перед требованиями Принцессы.
³ Дворец Цяньцин (乾清宫, Qiánqīng Gōng): Дворец Небесной Чистоты. Цянь (Qián) - «Небо, Мужское начало, Творческая сила» (один из символов И Цзин). Цин (Qīng) - «Чистота». Это главный Дворец во Внутреннем дворе, рабочая резиденция Императора, символизирующая его абсолютную власть и связь с Небом.
⁴ Евнух У (乌, Wū): Имя Старшего Евнуха. У (Wū) - «Ворон, Тёмный, Чёрный». В данном контексте это имя может указывать на его скрытность и близость к теневым делам Императрицы.
⁵ Стражники из Дворцовой Гвардии: Императорская Гвардия (напр., Цзинь И Вэй, 錦衣衛) - элитные войска, подчиненные лично Императору и выполняющие функции охраны, надзора и тайных казней. Их участие подчеркивает официальный, не подлежащий оспариванию характер приговора.
⁶ Евнух Хун Дэ (宏德, Hóng Dé): Имя главного Евнуха при Императоре. Хун (Hóng) - «Великий, Огромный». Дэ (Dé) - «Добродетель». Имя «Великая Добродетель» контрастирует с его холодной, елейной, карающей ролью.
⁷ Даньпяо (褡襻, Dāpàn): Даньпяо - рабочий жилет, безрукавка с завязками, часто носимая служанками и евнухами. Упоминание поношенного, почти серого Даньпяо подчеркивает низкий статус и убогое положение Придворной Дамы в Холодном Дворце.
⁸ Холодный Дворец (冷宫, Lěng Gōng): Лэн Гун - «Холодный Дворец». Это не отдельное здание, а общее название для заброшенных, второстепенных или удаленных покоев, куда отправлялись наказанные, опальные наложницы, принцессы или члены Императорской семьи. Символ забвения, изоляции и конца карьеры.
⁹ Милость Крови (血恩, Xuè ēn): Сяо Юй использует этот термин, чтобы описать мнимое сочувствие Императора. Сюэ (Xuè) - «Кровь» (кровные узы). Энь (Ēn) - «Милость, Благодеяние». Термин звучит торжественно и лицемерно, маскируя яд и казнь под видом Отцовской заботы.
⊱ ──────ஓ๑♡๑ஓ ────── ⊰
Глава 3: Откат
⊱ ──────ஓ๑♡๑ஓ ────── ⊰
¹ Даньи (单衣): Лёгкое, простое нижнее или домашнее одеяние.
² Пао (袍): Длинный халат/платье, часто носится Духами в фантастике.
³ Гун-жу (公主): Принцесса (буквально: "дочь господина").
⁴ Руцюнь (襦裙): Один из самых распространённых комплектов ханьфу (короткая куртка/кофта (жу) и длинная юбка (цюнь))
⊱ ──────ஓ๑♡๑ஓ ────── ⊰
Глава 4: Цель не знает средств
⊱ ──────ஓ๑♡๑ஓ ────── ⊰
¹чунсане (襦衫) (rú shān) Общее название для верхней одежды/рубашек. В контексте дворца - простая, неофициальная или нижняя одежда. Надев её, Сяо Юй нарушила строгий дворцовый этикет
²гуцини (古琴) (gǔ qín) Традиционный китайский семиструнный музыкальный инструмент, символ учености и изящества. Сравнение голоса с его центральной струной означает чистоту, строгость и ровность тона.
⊱ ──────ஓ๑♡๑ஓ ────── ⊰
Глава 5: Первый укол клиника
⊱ ──────ஓ๑♡๑ஓ ────── ⊰
¹Чунсань (長衫): Длинная рубаха или платье, обычная одежда для слуг и простолюдинов.
²О-гоши (大腰): В дзюдо - бросок через бедро; демонстрирует мастерство и не требует большой физической силы в современном понимании.
³Гуань Жэнь (關仁): Цензор, имя которого означает "Долг и Человеколюбие".
⁴Жуй Чэн (睿誠): Помощник Цензора, имя означает "Мудрый и Искренний".
⁵Хэй'и (黑衣): Тяжелый темный плащ; часть официального или дорожного облачения высокопоставленного чиновника.
⁶Кан (關): Иероглиф, означающий "Долг", "Отношение" или "Граница".
⊱ ──────ஓ๑♡๑ஓ ────── ⊰
Глава 7: Закат невесомости
⊱ ──────ஓ๑♡๑ஓ ────── ⊰
¹Ланьюань (冷宫, Лэнгун) - Холодный Дворец. Это общее название для заброшенных или отдаленных частей гарема, куда ссылали опальных женщин.
⊱ ──────ஓ๑♡๑ஓ ────── ⊰
Глава 9: Нищета душевная
⊱ ──────ஓ๑♡๑ஓ ────── ⊰
¹ Церемониальный Чанпао (長袍, Chángpáo): Чанпао - Длинный халат, один из самых формальных видов одежды, символизирующий статус и торжественность. Использование Церемониального Чанпао Системой (Юйминчэнь) является "Проклятием Золотой Клетки", ограничивающим движение и Волю Сяо Юй.
² Нэйцюнь (內裙, Nèiqún): Внутренняя юбка или Нижняя юбка. В церемониальном наряде их может быть множество слоев (до 15), что создаёт объём и тяжесть, но также служит метафорическим «оковам».
³ Ша (紗, Shā): Тончайшая марля, кисея, газ. Лёгкая и прозрачная ткань, часто используемая для верхних или нижних слоев одежды для придания воздушности и слоистости, но здесь она накрахмалена, чтобы создать скованность.
⁴ Жучжэнь (襦袗, Rúzhěn): Верхняя рубаха или короткая куртка. Часть многослойного наряда, надевается поверх нижнего одеяния (Чжунъи).
⁵ Лицзян (立領, Lìjiān): Воротник-стойка (на самом деле 立領, Lìlǐng). Здесь, вероятно, имеется в виду высокий, жёсткий, ватный воротник, который вынуждает носящего держать голову неподвижно и прямо, символ абсолютной покорности этикету.
⁶ Куньпао (袞袍, Gǔnpáo): Парадный/Высший Халат (Плащ). Самый внешний, массивный и тяжёлый слой церемониального одеяния, часто расшитый драконами (для Императора/Принца) или фениксами (для Императрицы/Принцессы). В тексте: «Плащ Облачного Грома», символизирует непосильный груз статуса.
⁷ Цзиньло (錦羅, Jǐnluó): Тяжёлый шёлк, парча. Цзинь (Jǐn) - «Парча». Ло (Luó) - «Лёгкий шёлк». Сочетание указывает на самую дорогую, роскошную и тяжёлую ткань.
⁸ Куаньсю (寬袖, Kuānxiù): Широкие рукава. Элемент традиционного ханьфу, который может быть настолько объёмным и набитым, что ограничивает движение рук (превращая их в «негнущиеся колонны»).
⁹ Манъянь (幔幮, Mànyán): Кисея, полупрозрачный занавес, ширма. В данном случае - кисея паланкина, сквозь которую Сяо Юй видит мир.
¹⁰ Ворота Юаньфэн (垣凤, Yuánfèng): Ворота Феникса. Юань (Yuán) - «Стена, Ограда, Двор». Фэн (Fèng) - «Феникс». Главные ворота Дворца Феникса, символизирующие вход на территорию Императрицы.
¹¹ У Гунгун (烏公公, Wū Gōnggong): У (Wū) - имя (см. сноску ¹⁴ в главе 1). Гунгун (Gōnggong) - почтительное обращение к Старшему Евнуху.
¹² Лунпао (龍袍, Lóngpáo): Халат Дракона. Одежда Императора или Императрицы (в версии с Фениксом). Символ абсолютной, неоспоримой Власти.
¹³ Чжан Цзюнь (張軍, Zhāng Jūn): Министр Ведомства Ритуалов. Чжан (Zhāng) - «Натягивать тетиву, Выставлять». Цзюнь (Jūn) - «Армия, Воин». Его должность (Министр Ритуалов) - очень влиятельная, так как контролирует Этикет и Церемониал, что позволяет ему превращать проступки в публичный позор.
¹⁴ Наложница Ли (李, Lǐ): Ли (Слива) - очень распространённая китайская фамилия. Имя наложницы не упоминается, но её фамилия используется, чтобы обозначить её как жертву и племянницу Министра Чжан Цзюня.
⊱ ──────ஓ๑♡๑ஓ ────── ⊰
Глава 10: тайный орден
⊱ ──────ஓ๑♡๑ஓ ────── ⊰
¹ Оружейная Темница (兵禁獄, Bīngjìn Yù): Бинцзинь Юй. Бин (Bīng) - «Оружие, Военный». Цзинь (Jìn) - «Запрет, Сдерживание». Юй (Yù) - «Тюрьма». Каменное подземелье, изначально для хранения оружия, что объясняет запах ржавчины и холод, влажность и затхлость, делающие её особенно суровой формой заключения.
² Цзефу (囚服, Qiúfú): Цзефу - Одежда заключённого. Грубый, тонкий халат из дешёвой пеньки или холста, символизирующий унижение, лишение статуса и физический дискомфорт, резко контрастирующий с многослойной шёлковой одеждой Принцессы.
³ Пенька (麻布, Mábù): Мабу - Ткань из конопли/пеньки. Дешёвый, грубый материал, традиционно используемый для одежды низших слоев, слуг или заключённых, что подчёркивает утрату статуса Сяо Юй.
⁴ Миншуй Тай (明水檯, Míngshuǐ Tái): Столик со светлой водой. Мин (Míng) - «Светлый, Ясный». Шуй (Shuǐ) - «Вода». Тай (Tái) - «Столик, Подиум». В данном контексте, минимум комфорта (чаша воды), положенный по уставу заключённым высокого ранга.
⁵ Дяньчу (燈燭, Dēngzhú): Свеча/Светильник. Дянь (Dēng) - «Лампа». Чжу (Zhú) - «Свеча». Источник света, отсутствие которого указывает на преднамеренное, дополнительное унижение и лишение возможности думать и анализировать.
⁶ Фу Шэн (浮生, Fúshēng): Брошенная пешка. Фу (Fú) - «Плавать, Нереальный, Поверхностный». Шэн (Shēng) - «Жизнь». Выражение «Ненадежная жизнь, Мимолётное существование», которое Сяо Юй использует в значении «Пешка, которую могут пожертвовать».
⁷ Ли Мэй (李梅, Lǐ Méi): Мэй (Méi) - «Цветок сливы (слива мэйхуа)». Имя племянницы Министра Чжан Цзюня, наложницы, чья инсценировка смерти была использована для ареста Сяо Юй.
⊱ ──────ஓ๑♡๑ஓ ────── ⊰
Глава 11: Крах "я"
⊱ ──────ஓ๑♡๑ஓ ────── ⊰
¹Цзя Фу家服 (jiā fú, Цзя Фу). Одежда слуг, принадлежащих дому.
²Бай Чжу 白主 (Bái Zhǔ): "Белый властелин" князь
³Бай Цзы 自白 (Zì Bái): "Самопровозглашённый белый/Сияющий сам по себе". Сын князя
⁴Юньлу 暈璐 (Yūn Lù): "Головокружительный нефрит". "Головокружение" (暈) может намекать на сбивающий с толку, опьяняющий характер или легкомыслие, в то время как "Нефрит" (璐) сохраняет красоту имени.
Отвар Девяти Смирений (九谦汤 — Jiǔ Qiān Tāng) — вымышленное лекарство. Иероглиф «Цзю» (九) означает высшую полноту и завершенность, а «Цянь» (谦) — смирение и уступчивость. В традиционном контексте название сулит усмирение чувств, но в руках Сяо Юй оно становится ироничным инструментом подавления воли Юйминчэня
