42 страница8 октября 2022, 09:22

41

Глава 41

Утром проснулась рано. После завтрака Андре решил отправиться дальше: его ждали дела в столице, а ещё королевская свадьба, и он не оставил мысли о поиске для меня подходящего наставника, который научил бы меня управляться с моей магией.

А у нас была запланирована прогулка по рынку, приобретение ткани для лодок и плащей. Ещё надо было посетить портниху, которую мне рекомендовала Вилия, найти дворецкого. Мегги с радостью согласилась уехать в герцогство Розель в качестве экономки, так что хоть одной заботой меньше.

И, конечно же, требовалось посетить леди Алию. Вилия, конечно, отзывалась о ней очень хорошо, но всё же мне предстояло с ней жить в одном замке, поэтому я немного волновалась.

— Всем привет! Приятного аппетита! — пожелала завтракавшим мужчинам, зайдя в столовую.

— Леди Натали, вам кашу или, как мсье Андре, омлет приготовить? — спросила Дебора; с нашим появлением в особняке она взяла на себя обслуживание господ.

— Каши будет вполне достаточно.

— Натали, я уезжаю. Прошу, будь осторожна, — произнёс Андре, допивая чай.

— Конечно, не стоит волноваться, — пробормотала я, не понимая, с чего Андре вдруг стал сомневаться в моих действиях. Как будто я сама себя похитила или молниями специально швыряюсь.

— Хм... Аллистер, Брайн, вы меня поняли, — хмыкнул Андре и тут же продолжил: — И не экспериментируй с магией в незащищённом месте. А ещё лучше дождись наставника.

— Хорошо, — буркнула в ответ. Вот же! А я нашла такое интересное заклинание, и мне очень хотелось испытать его в лесу.

— Аллистер, с Эваном я поговорил, меня устраивает этот человек, но при условии, что ты всё так же остаёшься управляющим, а он будет твоим помощником.

— Как прикажете, — ответил мсье Аллистер, скрывая довольную улыбку. Конечно, очень приятно слышать, что тебя ценят. Я же удивлялась: как Андре всё успевает?

— Всё, я уезжаю. Дебора, как всегда, было очень вкусно, спасибо. Аллистер, задания ты получил, Брайн, ты тоже. Натали, магия — это серьёзно, дождись наставника.

— Ладно, — ответила я. — Будь осторожен: Вилии нельзя волноваться. И не задерживайся в столице.

— Обязательно, — с улыбкой произнёс Андре и вышел из столовой.

— Ну что, на рынок? — преувеличенно громко произнесла я, сглатывая вдруг появившийся ком в горле.

— Да, если вы позавтракали, то идёмте.

На рынке было шумно, со всех сторон слышались крики зазывал. Лавочники, перебивая друг друга, расхваливали свой товар, благовония специй, выпечки и эфирных масел были сногсшибательными.

Прогуливаясь вдоль рядов, я рассматривала разложенный товар на прилавках: яркие ткани, восточную одежду, клинки, травы, масла, фрукты, сладости...

Глаза разбегались, и хотелось всё купить: за время жизни в замке Розель, где дядюшка постарался вывезти практически из него всё, а из еды были только самые простые продукты, теперь мне хотелось набрать всего и побольше. А ещё порадовать вкусным Дею, мсье Фила, Мику и остальных.

— Мсье Аллистер, я пока не ориентируюсь в местных ценах; может, я буду сообщать, что мне нужно, а вы сами договоритесь с торговцами?

— Конечно, леди Натали, так и сделаем.

И началось! Стоило мне только указать на товар, как мсье Аллистер вступал в бой с лавочником. Он торговался до победного, сбивая стоимость товара чуть ли не втрое, и, кажется, получал удовольствие от происходящего. Нам с Брайном оставалось только восторженно наблюдать за управляющим и учиться у него, хотя я искренне сомневаюсь, что когда-нибудь смогу так же виртуозно сбивать цену.

— Мсье Аллистер, я восхищена! — не удержалась и похвалила управляющего. — Вы невероятный! Так ловко «заговаривали зубы» этим зарвавшимся торговцам!

— Спасибо, но...леди Натали, я не заговаривал зубы, — пробормотал управляющий.

— Это такое выражение, означает отвлекать внимание посторонними разговорами, забалтывать, отводить от сути беседы на второстепенные темы, — попробовала объяснить.

— А-а-а, хорошее выражение, надо запомнить! — ответил управляющий, довольно потирая руки.

— Обедаем и дальше пройдёмся?

— Можем отобедать здесь же, на рынке: чуть в стороне готовят вкуснейшее мясо на углях; леди Вилия, кажется, назвала его шашлыком. Там же она нашла свой чай.

— Отлично, идёмте туда! — воскликнула я и потянула мсье Аллистера за руку: шашлык, кажется, я не ела целую вечность. Вкусный, со стекающим жирком на угли, с ароматом дымка... ням!

Пробираться вдоль шумных лавок было неудобно, то и дело приходилось уворачиваться от торговцев, пытавшихся всучить товар прямо в руки. Брайн, бедняжка, стал нервным и беспрестанно рявкал на самых наглых и беспардонных лавочников.

Но этот беспредел вскоре закончился, и, добравшись практически без потерь до маленького трактирчика, мы минут через десять уже уютно расположились за столиком в тени огромного дерева и наслаждались вкусным, сочным и ароматным мясом. К нему нам предложили свежайшие лепёшки, зелень и вполне вкусный морс.

Наевшись от пуза, мы с трудом поднялись с диванчика, поблагодарили хозяина за вкусный обед и гостеприимство, оказанное нам, и направились снова бродить по рынку: я всё ещё надеялась найти что-то похожее на резинку.

Но спустя час мы, уставшие, с головной болью от шума и запахов, покинули торговые ряды.

Времени до встречи с леди Алией оставалось не много, и стоило поторопиться. Ведь мы ещё не посмотрели наш магазинчик, о чём не забыл напомнить мсье Аллистер.

— Мсье Аллистер, очень красиво! — воскликнула я, разглядывая товар на прилавке. Этот магазинчик напоминал мне антикварную лавку в европейском городке, в котором также были разложены украшения, тут же расставлены баночки и пузатые бутылочки, кукольный домик с тряпичной куклой, карета с деревянной лошадью.

— Это леди Вилия посоветовала сделать, а ещё окна витринные, чтобы был виден товар, — с гордо поднятой головой перечислил новшества для этого мира мсье Аллистер.

Обижать его не хотелось, но для меня всё это выглядело, как будто я попала в прошлое, хотя... я же действительно угодила в прошлое, судя по виду и развитию этого мира.

— Уверена, хозяева соседних лавок локти кусают от зависти, — ответила я и тут же тяжело вздохнула, заметив на лицах управляющего и Брайна недоумение и ужас.

— Э-э-э...

— И это выражение такое: имеется в виду, что они переживают из-за того, что не воспользовались такой возможностью, сами не догадались так сделать.

— Интересные у вас выражения! А ещё какие есть? — задумчиво спросил мсье Аллистер.

— Их очень много, так сразу и не расскажешь, и не вспомнишь.

— Леди Натали, этому вас научили в пансионе? — спросил Брайн, косясь на свой локоть.

— Да, там... А спорим, что ты свой локоть не укусишь!

— Зачем его кусать? — спросил мсье Аллистер.

— Есть такое выражение: «Близок локоток да не укусишь», — поддела я Брайна и мсье Аллистера.

— Да не может быть такого! — воскликнул Брайн и тут же принялся за дело.

В общем, остаток пути мы проделали пешком, под непрекращающееся пыхтение и смех, благо, до особняка леди Алии было недалеко. Пыхтели и сопели мсье Аллистер и Брайн, а я смеялась, да так, что к концу пути скулы и живот болели.

Всю дорогу мужчины пытались куснуть свои локти, вытягивая шею, помогая себе рукой, и выглядели презабавно и одновременно пугающе — по крайней мере, встречавшиеся нам по дороге люди огибали нас по широкой дуге.

— Кошмар какой-то, вот же он! — буркнул недовольный мсье Аллистер, притормозив у порога дома сестры.

— А я, по-моему, шею потянул, — проворчал Брайн, и тут же его лицо озарила предвкушающая улыбка. Кажется, я знаю, как он будет развлекаться по приезде в герцогство Розель. Надо бы заказать у мсье Фила побольше мази от боли в мышцах.

В особняк заходили улыбающаяся я, морщившийся и потирающий шею Брайн и задумчивый мсье Аллистер.

— Алия! — воскликнул управляющий. При виде сестры морщинки на его лице разгладились, а глаза засверкали радостью.

— Аллистер, я рада вас видеть, но вы задержались, — тихо произнесла женщина, оглядывая нас.

— Да тут... эксперименты проводили, — проворчал мсье Аллистер.

— Вот как! Интересно, какие?

— Ну... это... — пробормотал мсье Аллистер, не зная, что ответить; кажется, ему не хотелось выглядеть перед сестрой в не лучшем свете.

— Считали, сколько шагов от рынка до вашего особняка, — ответила я, спасая положение, — но я всё время сбивалась, и приходилось начинать заново.

— Да, — тут же подхватил мсье Аллистер. Брайн с удивлением смотрел на меня и на управляющего, и ничего не понимал.

— Ясно... И сколько же? — скрывая улыбку, спросила леди Алия (кажется, она нам не поверила).

— Сбились со счёта, — в этот раз ответил мсье Аллистер. — Ох! Алия, совсем вылетело из головы! Леди Натали, позвольте представить вам...

— Аллистер, не нужно. Мы догадались, кто есть, кто, так, Натали? И, может, перейдём на «ты»? Нам предстоит достаточно много времени провести вместе.

— Так ты согласна уехать в герцогство Розель? — спросил мсье Аллистер и затаил дыхание.

— Да, думаю, это будет интересно. И девушка замечательная, сразу видно, что добрая и находчивая. Ловко прикрыла тебя с твоими очередными экспериментами! — усмехнулась леди Алия.

— Леди Натали, потрясающая! — ответил мсье Аллистер. — Но раз ты поедешь с нами, сама всё увидишь. Вот, теперь мучайся от любопытства!

— Светлая, — протянула леди Алия, закатив глаза к потолку. — Натали, пойдём в гостиную, ты же не откажешься от чашечки горячего шоколада?

— Точно! Мсье Аллистер, мы забыли купить шоколад! — всполошилась я.

— Я сделал заказ у торговца сладостями, не переживайте, всё доставят в особняк завтра к обеду.

— Уф... спасибо большое! Чтобы я без вас делала! Леди Алия, конечно, не откажусь.

— Отлично! И, Аллистер, кажется, ты искал подходящего человека на должность дворецкого? Леди Ирма уезжает к сыну, свой особняк продаёт, а слуг распускает. У неё служил отличный дворецкий. Правда, он женат; кажется, его супруга была то ли гувернанткой, то ли учительницей.

— О-о-о, нам необходим учитель! Мсье Аллистер, берём?

— Как скажете, леди Натали, но предлагаю предварительно обсудить условия, да и на человека взглянуть не помешает.

— Вот ты этим и займись, а мы пошепчемся с Натали, — распорядилась Алия.

— Светлая, за что?! — воскликнул мсье Аллистер и возвёл очи к потолку, как совсем недавно сделала леди Алия. Мы с Брайном не выдержали и рассмеялись: уж больно забавно выглядел управляющий при этом!

— Иди уже, нечего здесь прибедняться! Брайн, вас тоже угостить чашечкой шоколада?

— Да, Ваша Светлость, не откажусь, но выпью его на кухне.

— Генри, проводи молодого человека. И к шоколаду печенья подайте, — распорядилась леди Алия и, подхватив меня под локоть, повела из холла.

42 страница8 октября 2022, 09:22