Том 1. Глава 2. Соломенное чучело в поисках лотоса.
Су Чжунцин стоял среди других учеников около высокой каменной арки, на её покатой крыше располагались по обе стороны два дракона, открывающие пасти на запад и восток. Хотя с большинством учащихся молодой человек был знаком, все же обучаясь в одной школе, они часто тренировались вместе да виделись в столовой, сегодня он стоял молча, не имея желания с кем-либо общаться. Причиной такому поведению стали слова учителя, сказанные прошлым вечером.
— Доброе утро, — на Су Чжунцина из-под веера взглянула пара карих журавлиных глаз с нежно-розовыми тенями на веках.
— Доброе утро, шицзе! — Добродушно произнес юноша, едва поклонившись: — тебя тоже взяли в отряд?
Шицзе — 师姐 [shījiě] обращение к старшей соученице или дочери учителя.
Девушка закрыла веер, показав миловидное личико. Черные длинные волосы были заплетены в две косы, а передние пряди вместе с челкой фиксировала цепочка, инкрустированная голубым нефритом в виде ветвей хайтана. Серьги ученицы тоже были украшены нефритом, сочетаясь с синим легким платьем и полупрозрачной шелковой накидкой, лежащей на аккуратных девичьих плечах.
Хайтан — разновидность китайской яблони.
— Приятно слышать, что ты ставишь меня в один ряд с совершенствующимися, — девушка улыбнулась пухлыми губами, — сегодня я в качестве лекаря.
— С нашей шидзе мы не пропадем! — Су Чжунцин вытащил из рукава пару персиков, угостив подругу.
Вскоре юноши вместе с учителями и совершенствующимися, прибывшими из других школ, от каменных ворот, ведущих к школе, направились вниз по горной лестнице, постепенно разделяясь на группы согласно указаниям.
Школа Мяохуа находилась на самом верху пика Линьшань, представляющего собой целую горную систему. Учебные здания и прочие постройки занимали почти всю гору, что защищала природной изгородью учеников — массивными скалами и непроходимыми лесами. Среди бамбуковых чащ и пещер водились разнообразные животные: от тигров до обезьян. По словам некоторых учащихся, залезавших в самую глушь, им встречались и волшебные тяньгоу, эршу и кошки-сяньли. Как бы оно ни было на самом деле, такие рассказы пугали малышей, желающих ослушаться преподавателей и убежать за территорию школы.
Волшебные звери из китайской мифологии.
Тяньгоу — лисица, защищающая от несчастий.
Эршу — мышь с заячьей головой, что летает с помощью хвоста.
Сяньли — дикие старые кошки, превратившиеся в оборотней, что питаются жизненной энергией человека.
Минуя овраги, лесные ручьи и бамбуковые леса под птичье пение, Су Чжунцин оказался в той части пика Линьшань, в которую ранее не попадал даже при изнурительных пробежках на тренировках. Казалось, сюда не попадал и солнечный свет.
Ученик ступал по узкой тропинке средь зарослей бамбука, которые ползли вверх по склонам, образовывая своеобразное ущелье. Продвигаясь все дальше, голос соучеников больше не доносился, а пение птиц стало тише, заглушаясь грунтовыми водами. Под ногами молодого человека не осталось сухой земли, вся дорожка превратилась в шумный ручеек, уходящий как и сам Су Чжунцин вглубь пещеры.
«Хорошее место, чтобы затаиться».
Как можно тише юноша продвигался по узкому каменному коридору, на ощупь ориентируясь в темноте. Довольно быстро вдали замерцали огни, слепя глаза. Когда Су Чжунцин дошел до источника света, то понял, что он как дурак просто прошел насквозь небольшую гору. Под его ногами на расстоянии трех-четырех чжан проходила широкая тропа, по которой временами носились ученики, с высоты выглядевшие как полёвки, бегающие от хищника.
Чжан = 3,3м
Наблюдая за суетой, Су Чжунцин сообразил, что «полёвки» не просто носятся, а ведут ожесточенную игру в «кошки-мышки».
Тройка учеников не могла поймать шуструю фигуру в маске Гунгуна, на спине которой крепилась еще и доули. Видимо, из-за такой скорости слуга советника и посчитал, что преступников двое.
Су Чжунцин достал меч и, подняв его в воздух с помощью энергии ци, запрыгнул, начав аккуратно спускаться вниз
Энергия ци — это основополагающая концепция всей китайской философии и медицины, «жизненная сила», которая пронизывает тело организма и является некой жизненной субстанцией, которая формирует все во Вселенной. Существует два типа энергии ци: внутренняя ци(циркулирует внутри человека), внешняя ци(обращается в природу). При этом энергия находится в постоянном движении между состояниями.
Однако у таинственного хищника были другие планы — разбежавшись, он начал карабкаться вверх по горе навстречу Су Чжунцину. Совершенствующиеся снизу дружно закричали: «держи его». И когда ученик сравнялся с преступником, один из юношей отправил в сторону незнакомца меч, заряженный ци, но тот увернулся, и клинок влетел в скалу, высвободив поток энергии в каменные глыбы.
Огромные валуны и мелкие камешки в облаках пыли полетели вниз на тропу, из-за чего ученики в панике начали разбегаться.
Су Чжунцин, встретившись взглядом с нефритовыми блестящими глазами виднеющимися из-под маски, переключился на летящие на него камни и, мысленно плюнув на свою добычу, начал набирать высоту.
Вдруг от резкого толчка молодой человек чуть не потерял равновесие. Посмотрев вниз, он увидел незнакомца, крепко схватившегося за его меч. Видимо, тот решил таким образом спасти себе жизнь.
Вот и попался!
Сейчас Су Чжунцин отлетит в безопасное место и тут же схватит преступника.
Однако нежданный попутчик отпустил правой рукой ножны и схватился ей за щиколотку юноши, сжав так, что тот вскрикнул. Левую же просто отцепил от меча, так и повиснув на ноге Су Чжунцина, который в конечном итоге начал терять равновесие.
— Господин Даоцаожэнь, если вы решили умереть, меня-то не надо за собой тянуть, — крикнул испуганно и одновременно раздраженно молодой человек.
Даоцаожэнь — 稻草人 [dàocǎorén], прямое зн. соломенное пугало/чучело, второе зн. — идиот, балбес.
Здесь специальная игра слов. Буквально обращение звучит как «господин Чучело» или «господин Идиот».
В этот же момент незнакомец дернул юношу за ногу, что тот полетел вниз, а меч остался висеть в воздухе. Именно в том месте, где только что стоял Су Чжунцин, пролетел град ледяных игл, вдребезги разбившихся о землю и падающие камни.
Незнакомец сложил два пальца и поднес ко рту, под ними образовалась воздушная воронка, в которую оба молодых человека и провалились.
Секунда, и Су Чжунцин уже летел вниз в потоке бурной ледяной воды, в темноте невозможно было разглядеть даже собственные пальцы. Чужая рука крепко продолжала сжимать совершенствующегося за ногу, казалось, вот-вот и кость сломается.
Когда ученик со своим спутником свалились в подземное озеро, то кое-как выбравшись на некое подобие берега, представляющего собой гладкий каменный откос, незнакомец огляделся по сторонам:
— Здесь растут лотосы? — Спросил он спокойным голосом, словно ничего не случилось, и, сняв маску, начал осматриваться, будто в темноте что-то было видно.
— Дурак? — Съязвил Су Чжунцин, откашливаясь от воды: — как они тебе тут вырастут!?
— Понятно, — отмахнулся незнакомец.
— Ты нас сюда затащил, ты нас и вытаскивай, — заявил молодой человек и попытался встать, но, ударившись головой о каменный потолок, осознал, что пещера довольно низкая, — ай-яй-яй, — начал он натирать ушибленное место.
— Мы вблизи Линьшань, — заключил господин Даоцаожэнь.
Су Чжунцин раздосадованный уселся обратно на камень, пытаясь нащупать ножны.
— Как к тебе обращаться? — Грустно спросил он, обнаружив пустое место на поясе.
— Как хочешь, — молодой человек вытянул руку вперед.
В его руках появился мерцающий белым бледным светом лук. Рукоятка была выполнена, казалось, из хрусталя, закрученным в необычный узор, плечи лука по обе стороны оканчивались выточенными из металла крыльями голубого цвета, от которых исходило огненное свечение.
Су Чжунцин ошарашено посмотрел на своего похитителя.
— Духовное оружие? — Сглотнул он, прощаясь с жизнью, ведь его единственный меч остался где-то на поверхности.
Незнакомец огляделся по сторонам и приметил пещеру:
— Туда.
Су Чжунцин кивнул и зашел в воду, готовясь переплывать озеро.
— Духовное оружие, как мне известно, забирает много энергии ци. — Юноша обернулся на незнакомца освещенного волшебным луком, в свете которого нефритовые глаза завораживающе поблескивали: — не опасно ли, что ты попусту тратишь силы?
— Ты нас защитишь, — улыбнулся лучник, — не зря же ты совершенствуешь тело и дух.
Су Чжунцин оттолкнулся от дна и поплыл к противоположному берегу подземного озера.
— Защищу... без меча-то, — пробурчал он себе под нос.
— Я одолжу. Плыви, — спокойно ответил господин Даоцаожэнь и запустил точно объятую пламенем стрелу к входу в пещеру, — это не надолго.
Юноша устремился в сторону берега, едва освещаемого энергией ци, и стоило ему коснуться рукой мокрого шершавого камня, как стрела испарилась, погрузив все в темноту.
— Господин Даоцаожэнь, ты там не пошел ко дну? — хихикнул Су Чжунцин.
— Я тебе не друг, так меня называть, — возмущенно ответил молодой человек под всплески воды в нескольких чжан от ученика.
Чжан = 3,3м
На удивление, в полнейшей темноте господин Даоцаожэнь спокойно достиг берега и, выбравшись на него, снова осветил путь.
Узкая пещера вывела двоих к устью реки Хуан, превращающегося здесь в множество ручьев, один из которых, видимо, и формировал подземное озеро.
Су Чжунцин взглянул на своего попутчика, оценивая риски. Он, ученик без меча, против неизвестного лучника, так еще и владеющего духовным оружием. Как бы пленительна не была слава при поимке преступника — нож и кухонная доска против рыбы и мяса. Тогда ученик господина Мо принял самую выигрышную стратегию:
— Всего хорошего! — Заявил Су Чжунцин и развернулся в сторону пика Линьшань.
Нож и кухонная доска против рыбы и мяса — 人为刀俎,我为鱼肉 — китайская идиома, «люди ― нож и кухонная доска, а я ― рыба и мясо», в значение: быть в чьей-то власти.
Господин Даоцаожэнь же схватил его за плечо и развернул к себе:
— На пике случился обвал, объявись ты хоть через пару дней, и на том спасибо, что вернулся.
— Ох... — Юноша озадачено посмотрел себе под ноги, — куда мы направляемся?
— Лотосовые болота, — похититель посмотрел вдаль, где в закате дня солнце отражалось в водной глади, окруженной камышом, рогозом и аиром.
— Уф, — выдохнул Су Чжунцин, представляя сколько придется преодолеть десятков ли ради чужой цели.
Ли = 500м
Когда путники сошли с горы к реке, господин Даоцаожэнь запропастился среди камышей. Стоящий на берегу Су Чжунцин решил не терять ни минуты и пустился бегом в сторону пика. Стоило ему отдалиться приблизительно на один ли, как одеяние зацепилось за что-то подолом. Юноша оглянулся и, заметив, как лазурная ткань начинает гореть от полупрозрачной огненной стрелы, что прибила к земле одеяния, остолбенел и приготовился к мучительной смерти.
Довольно быстро к нему подбежал коварный похититель с красивым белым лотосом в руках, срезанным под самый бутон.
— Это мне? — Как ни в чем не было спросил Су Чжунцин, намереваясь сгладить обстановку.
— Даже не пытайся, — сухо сказал молодой человек и, надев на себя маску Гунгуна, протянул спутнику лотос.
Юноша взял нежное соцветие:
— Все-таки мне...
Не успел он и договорить, как лучник поднес два пальца ко рту и шагнул в образовавшийся портал вместе с пленником.
Су Чжунцин в испуге зажмурился, а когда он открыл глаза, то оказался во дворце среди широкого зала в темных тонах с колоннами из черного нефрита. Стены украшали золотые рисунки диковинных рыб, драконов и чудесных цветов, по которым струились тонкие ручейки с самого потолка, стекая в специально отведенные углубления в полу.
Посреди зала стоял невысокий трон, украшенный такими же рыбами и цветами. На нем восседал мужчина, облаченный в черное ханьфу, поверх которого был надет ярко-желтый халат. Прическа у хозяина дворца была как у учителя Мо, но выглядела небрежно. Вокруг пучка была намотана лента в цвет халата, а в левом ухе сквозь пряди темных волос угадывалась золотая серьга, то ли в виде птичьего пера, то ли скелета рыбы. Волчьи глаза его были яшмового цвета, подведенные алой киноварью, что в совокупности смотрелось пугающе притягательно. В одной руке мужчина держал свиток, внимательно его читая, а в другой опиумную трубку. Влажный воздух смешивался с дымом и ароматом лотоса, создавая своеобразный тошнотворный запах.
Подняв глаза, хозяин дворца обомлел:
— Если за тобой пожалует Сюэ Линь, ты лично будешь его выпроваживать, Лэн Фэнъюй, — прошипел он, выпустив кольцо дыма.
— Все же у господина Даоцаожэня есть имя, — заулыбался Су Чжунцин.
— Я тебе говорил: в этой шляпе ты как пугало, — мужчина язвительно улыбнулся и спустился к гостям.
Лэн Фэнъюй недовольно фыркнул, сняв маску, и надел на себя доули:
— Сюэ Линь его чуть не прикончил.
— Я чувствую сильную ци, Яшмовый демон не мог ошибиться, — задумчиво сказал хозяин дворца, осматривая Су Чжунцина.
— Объясните ж наконец, что происходит? — Возмутился юноша.
— Наложить заклятие молчания? — Мужчина посмотрел на Лэн Фэнъюя.
— Буду признателен, он мне уже надоел своей болтовней, — тот закатил глаза.
Су Чжунцин готов было еще больше возмутиться, но рот сковали чары — губы будто крепко сшили нитями.
