10章
С величественным грохотом распахнулись массивные мраморные двери, украшенные искусной золотой росписью. Их створки медленно разошлись в стороны, открывая проход в роскошный дворец клана Вэн.
В этот момент в зал вступил высокий молодой альфа, чья осанка излучала природное благородство и силу. Это был Ли Минхо — император могущественного клана Лу, старый друг Хван Хенджина. Его изысканное ханьфу, расшитое золотыми нитями и украшенное драгоценными камнями, переливалось в свете сотен свечей, создавая вокруг него ауру царственного величия.
Каждое движение Ли Минхо было наполнено достоинством и уверенностью правителя, привыкшего повелевать. Его присутствие наполнило просторный зал особой атмосферой власти и благородства, заставляя всех присутствующих невольно склонить головы в почтительном поклоне.
Ли Минхо — величественный двадцатишестилетний император могущественного клана Лу, чья слава распространяется далеко за пределы его владений. Его проницательный ум и несгибаемая воля делают его не только достойным правителем, но и грозным воином, чьё имя внушает уважение как друзьям, так и врагам.
Непреложный союз связывает Минхо с его верным другом Вэн Хенджином. Их дружба, зародившаяся в далёком детстве, когда им было всего по шесть лет, прошла испытание временем и стала только крепче. Вместе они пережили бесчисленные приключения, делили радости и горести, поддерживали друг друга в самые трудные минуты.
Равные по силе и интеллекту, Минхо и Хенджин составляют непобедимый тандем на поле битвы. Их совместные военные кампании вошли в легенды — каждый их поход завершается блестящей победой, каждая битва демонстрирует безупречную тактику и несгибаемую решимость. Их стратегии настолько искусны, что даже самые опытные полководцы учатся на их примере.
Мудрость правителя и доблесть воина гармонично сочетаются в Ли Минхо, делая его не только уважаемым лидером своего клана, но и почитаемым союзником среди других кланов. Его репутация справедливого и мудрого правителя привлекает к нему верных последователей, готовых следовать за ним до конца.
★★★
При появлении императора все присутствующие — и слуги, и стражники — в едином порыве склонили головы в глубоком поклоне. Их движения были синхронны и почтительны, словно они боялись нарушить священное величие момента.
— Где Хёнджин? — голос Ли Минхо звучал твёрдо и властно, но в нём проскальзывала нотка беспокойства.
— Ваше Величество, Его Величество император Вэн сейчас отдыхает в своих покоях. Позвольте проводить вас, — не поднимая головы, почтительно произнёс чиновник.
— Проведи.
Они двинулись по величественным коридорам дворца, чьи стены украшали изысканные фрески и золотые узоры. Каждый шаг эхом отражался от высокого сводчатого потолка. Наконец они достигли массивной двери, инкрустированной искусной золотой росписью, как и все двери в императорских покоях. Чиновник почтительно распахнул дверь перед Ли Минхо и последовал за ним.
В просторной комнате, залитой мягким светом свечей, на роскошной кровати лежал Хван Хёнджин. Его дыхание было тяжёлым и прерывистым, а лицо бледным как полотно.
— Приветствую вас, Ваше Величество, император Лу, — склонился в глубоком поклоне лекарь, стоявший у постели больного.
— Как его состояние?
— Его Величество в крайне тяжёлом положении. Заколка проникла в грудь всего в миллиметре от сердца, но, к счастью, не задела жизненно важный орган.
— Когда он придёт в себя?
— Этого мне не известно, Ваше Величество.
— Хорошо. Где сейчас находится принц Ли?
— Он заключён в подземелье, в темнице.
— Отведите меня к нему.
— Как прикажете, Ваше Величество.
Покинув покои императора, они направились в мрачные глубины подземелья. Стражники, охранявшие вход, при виде императора склонили головы в почтительном поклоне. Один из них остановился у массивной железной двери и, отворив её, пропустил Ли Минхо и чиновника внутрь.
В сырой и тёмной камере на холодном каменном полу сидел молодой омега — Феликс. Его взгляд был полон решимости и горечи.
— Поклонись императору, ничтожество! — гневно крикнул чиновник, но Феликс лишь бросил на них холодный взгляд и отвернулся.
— Да как ты смеешь?! Перед тобой сам Великий император Лу!
— Мне всё равно, будь то сам Хенджин. Я не склоню голову перед врагом.
— Ты... — чиновник не успел закончить свою фразу, как Ли Минхо жестом приказал ему замолчать и велел уйти. Тот, мгновенно поняв намёк, склонился в поклоне и поспешно покинул камеру.
— Принц Ли Феликс, если не ошибаюсь? — с уважением произнёс Минхо.
— Какая теперь разница? Я больше не принц, и клана у меня больше нет.
— Твоего клана больше нет, но титул наследного принца клана Гао всё ещё принадлежит тебе.
— Теперь я наследный принц павшего клана.
— Да, но всё ещё наследный принц.
— Поиздеваться пришёл?
— Вот какого мнения обо мне наследный принц. Но нет, я здесь не за этим.
— А зачем же?
— Принц, что стало истинной причиной покушения на жизнь императора?
— Он жив?
— Пока неизвестно. Так что, ответите на мой вопрос?
— Я просто хотел отомстить... Он убил моих родителей, уничтожил мой клан и лишил меня единственного друга!
— И как? Отомстил? Легче стало?
— К чему этот вопрос?
— К тому, что убийство Хёнджина не принесёт тебе облегчения.
— Даже если так, он заслужил это.
— Ты прав, признаю. Но это ведь не единственная причина, не так ли?
— Что?
— Я сказал, что это не единственная причина. Ещё одна причина — ты хотел отомстить за то, что он лгал тебе.
— Что? Откуда ты знаешь?
— Я знаю Хёнджина всю свою жизнь. И тогда, когда он якобы пользовался тобой, тоже знаю. Он солгал.
— Что?
— Он солгал, сказав, что использовал тебя. На самом деле Хёнджин дорожил тобой и дружбой с тобой. Ты ему всегда был дорог.
— Что? Бред. Он сказал...
— Он мог сказать многое. Не будь наивен, принц. Все могут лгать.
— А если и ты лжёшь?
— Может, и лгу. Кто знает?
В этот момент дверь камеры с грохотом распахнулась, и в проёме появился запыхавшийся чиновник. Его лицо выражало крайнюю степень волнения и тревоги.
— Ваше Величество! — воскликнул он, торопливо склоняясь в глубоком поклоне. — Его Величество император пришёл в себя!
Его голос дрожал от напряжения, а глаза лихорадочно блестели.
Минхо на мгновение замер, его брови слегка приподнялись от неожиданной новости. В его глазах промелькнуло облегчение, которое он быстро скрыл за маской невозмутимости.
— Я немедленно иду к нему, — произнёс император ровным тоном, хотя внутри него бушевала буря эмоций. — Вы можете быть свободны.
Чиновник ещё раз склонился в поклоне и поспешно вышел, оставив императора наедине с его мыслями. Минхо на мгновение задержал взгляд на Феликсе, который продолжал сидеть на холодном полу, затем развернулся и направился к выходу из камеры. Его шаги были уверенными и размеренными, но в глубине души он уже спешил к другу, которого едва не потерял.
