Глава 49. "Мы все стремимся быть призрачными мотыльками, горящими в огне"
Глава 49. "Мы все стремимся быть призрачными мотыльками, горящими в огне"
Уже который день шли перепалки между Бай Чжэнмином и Хань Вэньчэном. Бай Чжэнмин в последние дни ходил надутый, как индюк. Он все никак не мог выбросить фразу Хань Вэньчэна о мужчине его мечты из головы.
- Боги, Чжэнмин, да я просто так это ляпнул, чтобы ты позлился и поревновал. Как можно всерьез воспринимать какой-то сон, присниться может что угодно!
Но Бай Чжэнмин все никак не мог успокоиться:
- Да как ты вообще мог мне сказать такое?!
Терпение Хань Вэньчэна лопнуло.
- Ну и проваливай отсюда к черту! - заорал он. - С какой вообще стати мне перед тобой оправдываться!
Чжэнмин молча вышел, громко хлопнув дверью.
Хань Вэньчэн знал, что он непременно вернётся через пару дней, как побитый щенок, соскучившись до невозможности.
В это время Чжан Ци, воспользовавшись тем, что беседка пустует, схватил свиток Хань Вэньчэна и развернул его, чтобы наконец-то узнать, что в нем написал молодой мужчина.
..."мы все стремимся быть призрачными мотыльками, горящими в огне"...
Чжан Ци только было задумался, что бы это могло значить, как вздрогнул от внезапного крика птицы, висящей в клетке. Птица пристально смотрела на него в покачивающейся клетке, будто поймав с поличным. Словно охраняла вещи своего хозяина. Услышав громкий крик птицы, показался Хань Вэньчэн. Эта птица, будто сторожевой пёс, давала знаки своему господину.
- Юй, что случилось, мой мальчик, кто напугал тебя? - спросил Хань Вэньчэн.
Чжан Ци давно уже вернул свиток на свое место.
Молодой мужчина повернулся к нему, в кои-то веки удостоив своим вниманием:
- Господин, как... Чжан, завтра я собираюсь провести приватную вечеринку, надеюсь, ты будешь присутствовать на ней, ведь, как известно, мне нужна охрана.
- Молодой господин, на тебя уже три раза было совершено покушение, тебе этого мало? На прошлой вечеринке мы еле отбились от вооруженных людей, стоит ли снова испытывать судьбу?
- Господин... Чжан. Твое дело - выполнять свою работу и не задавать лишних вопросов, - с этими словами, Хань Вэньчэн развернулся и пошел прочь, схватив клетку с птицей. Светло-зеленые полы его шелкового халата раздувал ветер. Чжан Ци задумчиво смотрел ему вслед. Он много раз обдумывал тот случай, когда ему изо рта в рот пришлось вливать противоядие этому человеку. В конце концов, Чжан Ци пришел к выводу, что он просто спасал жизнь и не сделал ничего неподобающего, ведь каждая минута была дорога.
Мужчина часто чувствовал пожирающую его изнутри беспричинную грусть и никак не мог понять, что с ним происходит. Резкие перепады настроения, тоска, меланхолия - он мучился по непонятной причине и не мог найти себе покоя. А тут ещё и стражника, приставленного к Сяо Хэну, убили. Сюй Чжишань пытался допросить дурачка, но это оказалось бесполезно - как всегда он тараторил одну и ту же фразу. Но ясно было одно - убийца чувствует себя хозяином в этом дворце и делает то, что ему хочется.
Ли Цзиньян злился, дёргал себя руками за ошейник, но никак не мог снять его. Инь Чэ со вздохом остановился, слегка потянув его за цепь, как хозяин дёргает свою непослушную собаку. Вид его был особенно прекрасен в лунном свете: белоснежные волосы будто окутывал сияющий ореол, лицо было невероятно красивым, на белой коже яркими изумрудами сияли глаза. Тонкими изящными пальцами, с длинными острыми когтями, демон снова потянул за цепь.
- Цзиньян, ну хватит упрямиться, пойдем же, - мягко сказал демон.
Молодой мужчина не на шутку разозлился.
- Я тебе что, собака? Что ты себе удумал?!
Но демон, устав ждать, потянул за цепь сильнее. Ли Цзиньян не мог справиться с его демонической силой и поэтому вынужден был подчиниться. Лицо его перекосилось от возмущения. Он был похож на нерадивого упирающегося осла, которого тащит хозяин. Проходящие мимо люди смеялись с него и показывали пальцем, что бесило ещё больше. Цзиньян упирался, как мог, но демон потянул ещё сильнее. Ещё немного и он упадет, тогда демон потащит его прямо по земле. Поэтому пришлось идти. Мужчина стиснул зубы и закрыл глаза, чтобы не видеть впившихся в него взглядов. Он проклинал все на свете.
- Идём, Цзиньян, осталось ещё совсем немного, - Инь Чэ намотал цепь на руку. Поняв, что у него нет другого выхода, Ли Цзиньян со скрипом покорился.
Они вошли в какой-то дом, полный людей. Люди выпивали, шушукались между собой и хохотали. Когда вошёл Инь Чэ с Ли Цзиньяном на цепи, - все притихли.
- Господа, - сказал демон, - я привел этого человека на продажу. Продайте его на этом аукционе.
Ли Цзиньян не верил своим ушам. Неужели этот демон вот так отблагодарит его за спасение!
Инь Чэ снял с руки цепочку и вручил ее очень толстому, похабно ухмыляющемуся человеку, очевидно, хозяину заведения, и пошел прочь, не оборачиваясь.
- Инь Чэ! - закричал ему вслед Ли Цзиньян. - Инь Чэ, ты не можешь так со мной поступить!
Но демон ушел, даже ни разу не обернувшись и вскоре растворился в толпе. От обиды и разочарования на глазах Ли Цзиньяна выступили слезы. Мужчина потянул его за цепь.
- Итак, стартовая цена - сто лянов золотом, господа!
- Даю двести! - закричал кто-то.
Поднялся шум. Случайно глянув вниз, Ли Цзиньян обомлел - у кого-то из под халата торчали козлиные ноги с копытами!
- Триста!
- Четыреста!
- Даю сразу шестьсот!
Мужчины глотали вино и сыпали деньгами. Лица некоторых почему-то напоминали лица начинающих разлагаться мертвецов. Тот, с козлиными копытами, затопал громче всех:
- Тысячу, тысячу даю!!
У Ли Цзиньяна зашумело в голове.
- Даю две тысячи! - сказал ещё кто-то.
