Глава 45. "Почему ты бросил меня в ту ночь?"
Глава 45. "Почему ты бросил меня в ту ночь?"
С детства Хань Вэньчэн был любимчиком богов — начиная от внешности и заканчивая своими неординарными способностями. Мальчик обладал выдающейся красотой. Прохожие заглядывалась на него и говорили:
— Ах, как хорош этот мальчик, просто чудо!
Хань Вэньчэн имел блестящие способности к учебе — к наукам и искусствам, хорошую память, а также недюжинную боевую силу. Он с лёгкостью запоминал и цитировал наизусть целые книги. Всем этим он вызывал зависть и неприязнь своих сверстников. Его называли одаренным мальчиком.
В то время у Хань Вэньчэна почти не было друзей. За исключением Бай Чжэнмина.
Маленький Бай Чжэнмин бегал за
Хань Вэньчэном, будто хвостик. Вэньчэн был его кумиром.
Один раз Хань Вэньчэн сильно ушиб коленку и скрючился от боли. Бай Чжэнмин подбежал к нему, сел рядом, задрал халат и начал дуть ему на коленку.
— А-Хань, сейчас я подую на твою коленку и боль пройдет! — проговорил Чжэнмин. Его глаза были наполнены такой искренностью, что Хань Вэньчэн почти поверил в это. И боль действительно прошла.
В школе боевых искусств Хань Вэньчэну прочили великое будущее. Его учитель говорил, что у парня уникальные способности. Только Вэньчэн не очень-то жаждал вступать на путь самосовершенствования. А потом началась война.
Не смотря на то, что в школе боевых искусств он так и не доучился, Хань Вэньчэн безупречно владел всеми видами боевых искусств.
Ли Цзиньян сходил с ума. Он каждый день бегал в лес и искал хижину, которой больше не было. Демона не было нигде.
Один раз, находясь дома, молодой человек услышал отчётливый мысленный голос:
— Не паникуй, Цзиньян, я скоро приду к тебе.
— Это он! — вскричал Ли Цзиньян. — Это точно он!
Мужчина помчался в сад, чтобы нарвать там самых лучших цветов. Но не успел он собрать и один букет, как из-за деревьев вышел демон. Увидев его, Ли Цзиньян так разволновался, что застыл на месте. Было уже темно и сад освещался лишь светом фонаря.
— Ты действительно пришел.
— Цзиньян, ты закатил настоящую истерику, думаешь, я этого не слышу?
— Почему ты бросил меня в ту ночь, почему я проснулся один?
— Я не бросил тебя, у меня были неотложные дела, которые нужно было срочно решить, — ответил демон. — Такой жаркой ночи у меня не было ещё никогда, хоть ты и лежал, как бревно.
Ли Цзиньян густо покраснел. У него ТАКОГО также не было ещё никогда.
— Я в ту ночь сильно перебрал и... плохо помню.
— Зато я все прекрасно помню, — сказал демон и направился к нему.
Ли Цзиньян сидел на корточках, собирая цветы. Когда демон подошёл к нему, молодой человек встал, дрожащими руками протягивая ему букет. Демон взял его ладони в свои и цветы посыпались прямо к ногам.
— Я соскучился, — проговорил демон. Его глаза сияли, как два изумруда. Через мгновение они заключили друг друга в объятия. Демон потерся щекой о щеку Ли Цзиньяна, уткнулся лицом ему в плечо и начал урчать, как прирученный лесной кот.
"Боги, что же это за чудо такое, это существо?" — подумал Ли Цзиньян. Инь Чэ поднял голову:
— Я обыкновенный демон.
— Ты что, читаешь мои мысли?
— Конечно, — усмехнулся Инь Чэ, — я знаю их все!
Молодой мужчина покраснел от стыда.
— Может... Зайдешь в дом?
— Не хочу, — ответил демон. — Этот дом напоминает мне о моем рабстве. Кроме того, твои слуги боятся и ненавидят меня, хоть я не сделал им ничего плохого. Пойдем лучше, погуляем, Цзиньян. Сегодня как раз луна голодных духов (июльское полнолуние).
Взявшись за руки, они покинули сад.
Мей Лин ждала этого человека, выглядывая в окно. Больше у нее никого, ничего не оставалось. Все сбережения находились в доме, который сгорел, и, вероятно, навсегда погребён под обломками и пепелищем. Хотя, быть может, кому-то уже удалось отыскать часть золота.
Наконец, скрипнула дверь и человек в маске вошёл.
— Плохие новости, — сказал он с порога. — Твоя хозяйка жива и здорова, но дело не в этом. Тебя по всему городу ищет стража. На тебя кто-то донёс.
Лицо Мей Лин побледнело, она так и застыла на месте. А вдруг этот человек ее провоцирует, чтобы вывести на чистую воду?
— Я понятия не имею, почему меня ищет стража, я не совершила ничего дурного, — дрогнувшим голосом сказала она.
— А потому ищет, что кто-то донёс на тебя, обвинив в заговоре против императора.
Мей Лин побледнела ещё больше.
— Какой вздор! — это же просто чепуха! Кто мог сказать обо мне такое, может быть, это были вы?
Мужчина посмотрел на нее из-под маски и раздражённо выпалил:
— Дура!
Тут же послышался громкий стук в дверь:
— Открывайте, стража императора!
— Закутайся в плащ и стань за моей спиной, — тихо скомандовал человек в маске. Они притаились за дверью. Как и ожидалось, вскоре дверь просто вылетела и в комнату ворвались стражники.
— Какая наглость, господа, вы ворвались в очень неподходящий момент — я тут со своей женой, — проговорил мужчина.
— Дайте-ка нам взглянуть на лицо вашей жены. У нас есть сведения, что ею может оказаться танцовщица из борделя по имени Мей Лин, которую нам велено арестовать.
