Глава 34. "Ничего ли не ощущает молодой господин?"
Глава 34. "Ничего ли не ощущает молодой господин?"
Человек в маске прошел в другую приватную комнату, в которой у него намечалась встреча несколько иного плана. В ожидании, казалось, он о чем-то задумался. Тем временем, в комнату нырнула высокая фигура, скрытая лёгким черным плащом с капюшоном. Лицо ее также скрывала маска, из-под которой выглядывали обсидиановые черные глаза.
— Учитель! — почтительно поклонился вошедший. Мужчина кивнул в знак приветствия.
— Хорошо, что ты усвоил знания, которые я подарил тебе?
— Этот ученик очень старался.
— Хорошо, — удовлетворённо сказал мужчина.
— Скоро ли будет готово то, что мы запланировали?
— Этот ученик каждый раз работает над тем, чтобы приблизить этот час...
Чжан Ци действительно отправился в конюшню, чтобы навестить несчастную одинокую Тянь. Лошадь фыркнула, завидев живую душу, небезразличную к ней. Мужчина сжалился над животным и решил вывести лошадь на небольшую прогулку.
Когда он вернулся, Хань Вэньчэна и след простыл.
— Эх! — в сердцах воскликнул Чжан Ци. — Но не могу же я себя, в конце концов, к нему привязать!
Он прохаживался туда-сюда до позднего вечера, ломая голову, куда мог пойти Хань Вэньчэн. Неожиданно, в помещении стало очень холодно, как зимой. Будто ледяной ветер ворвался. Мужчина почувствовал такую мощную темную ци, что его передёрнуло. Настроение испортилось, а состояние стало тревожным, угнетённым. На пороге стоял Хань Вэньчэн, широко распахнув дверь. Зная, что спрашивать о том, где он был, бесполезно, Чжан Ци сказал:
— Вечерние прогулки полезны для здоровья, не правда ли, господин Хань?
Хань Вэньчэн усмехнулся:
— Именно!
— Ничего ли не ощущает молодой господин?
— Ощущает, — ответил Хань Вэньчэн. — Тошноту при виде опостылевшего императорского пса, достойного старой клячи из моей конюшни.
С этими словами Хань Вэньчэн бесцеремонно прошел к своим покоям, зашелестев лёгкой тканью плаща. С неудовольствием, Чжан Ци посмотрел ему вслед:
"Этот человек отвратителен, жить с ним под одной крышей сплошное несчастье".
Ли Цзиньян долго думал. Душа его разрывалась на части. Он знал, что демон прав. Именно из-за этого случилось то, что случилось. Ведь он мог отпустить это существо на свободу. Пусть это и демон, но он не сделал ничего дурного ни ему лично, ни его друзьям. Из-за своего эгоизма он кого-то держит в неволе.
Не было больше сил смотреть, как это существо мучается. Тем более, что оно было таким любимым и желанным. Наконец, Ли Цзиньян принял решение: он больше не станет издеваться над кем-то себе в угоду.
Молодой человек вошел в комнату демона.
— Инь Чэ, — сказал молодой человек, — подними голову.
Демон с опаской покосился на него.
Что же ещё мог придумать этот человек?! Но голову все же поднял. Ли Цзиньян принялся снимать с демона ошейник. После этого ошейника на нежной шее демона красовались раны, из которых сочилась кровь. Картина болью отозвалась в душе парня.
— Прости... — прошептал он. — Прости. Я отпускаю тебя.
Демон не поверил в то, что услышал и уставился на Ли Цзиньяна.
— Я отпускаю тебя, ты свободен, — проговорил молодой человек. Демон потёр покрасневшую шею, всё ещё не веря, что освободился от рабских пут. Глаза его радостно загорелись, а на губах появилась злорадная ухмылка.
Ли Цзиньян заметил, как на его глазах силуэт демона начал таять, пока не исчез совсем, будто утренний туман. Ли Цзиньян протянул руки, словно пытаясь удержать прекрасное видение, но оно утекло сквозь пальцы, оставив по себе лишь боль и одиночество. У его ног валялся ошейник на цепи. Молодой человек подумал, что нужно поскорее выбросить его. Он лег на постель Инь Чэ, которая вся пропахла лесными травами и прижал к лицу подушки. К одной из них прицепился длинный белый волос демона. Все, что осталось от него. И почему Ли Цзиньян сразу не отпустил это существо, почему оно должно было страдать из-за его неудавшейся любви?
Слуги прознали, что хозяин освобождает демона и подняли вой.
— Нам всем конец! Этот демон убьет нас или сожрёт живьём!
В этот момент пришел Хань Вэньчэн, чтобы навестить друга, которого не видел достаточно давно. Он увидел мечущихся в ужасе слуг и спросил, что случилось.
— Наш господин только что снял с демона ошейник! — вскричали слуги.
— Где ваш господин?
— В комнате демона! — вскричали слуги, разбегаясь по своим комнатам. За Хань Вэньчэном плелся Чжан Ци.
"Что за переполох вокруг какого-то демона?" — подумал он.
Хань Вэньчэн вошёл в комнату, всем своим видом давая понять, что Чжан Ци останется снаружи.
— Цзиньян, дружище, что с тобой случилось? — спросил Хань Вэньчэн. Ли Цзиньян поднял голову и безучастно посмотрел на него.
— Ты расскажешь мне, каков твой демон в постели?! У меня никогда не было подобного опыта.
Ли Цзиньян покраснел от гнева.
— С чего ты это взял??
— У твоих слуг, которые общаются с моими слугами, слишком длинные языки, — усмехнулся Хань Вэньчэн.
Ли Цзиньян сжал кулаки, чтобы не взорваться от гнева.
— Не важно, — ответил он. — Только что я отпустил этого демона на свободу.
Обсидиановые глаза Хань Вэньчэна широко распахнулись.
— Ты это серьезно? Отпустил демона, за которого отдал треть своего состояния? В своем ли ты уме! Почему ты не мог подарить его мне? Я бы с удовольствием оприходовал этого красавца в постели.
— Какой же ты... — злобно проговорил Ли Цзиньян.
— Какой?
— Пустой и бездушный.
