Часть 2. Гробовщик.
«Если смотреть на мертвецов слишком долго — они заговорят с тобой.»
Прошла неделя после благотворительного вечера, и, как полагается в обществе, признаком хорошего тона было бы выслать ответное приглашение. Поэтому юная леди отправила письма графу и ещё нескольким особам, с которыми тогда познакомилась, но ответа не последовало. Клару это немного насторожило, однако, ещё через пару дней пришло письмо от Фантомхайва.
«Дорогая мисс Лайтвуд,
Сердечно благодарю Вас за приглашение, однако в силу ряда обстоятельств я нахожусь в данный момент за пределами Англии и не смогу принять Ваше приглашение. Прошу простить меня за это. Однако благодаря Вам я смогу скорей покончить с работой и вернуться в Лондон, если Вы будете любезны сделать мне небольшое одолжение, разузнав кое-что. Уверен, это не доставит много хлопот, но может быть весьма необычным для Вас и разнообразить Вашу рутину. Если Вы согласны помочь в одном небольшом деле, то отправьте мне ответное письмо по адресу, указанному в конце, и я расскажу об этом подробнее. Надеюсь на Вашу прямоту и доброжелательность. С нетерпением жду Вашего решения.
С наилучшими пожеланиями,
Винсент Фантомхайв.
P.S. Прошу также сохранять данную просьбу в тайне как можно дольше.»
«Небольшое дело? Что он имел в виду, назвав его необычным?» — единственная мысль, посетившая голову девушки после прочтения этого письма. Однако времени на раздумья не было. Коротать скучные летние дни один на один с вышиванием и прочим рукоделием очень не хотелось. Неуёмное любопытство взяло верх над здравым смыслом, и Клара тут же села писать ответное письмо, желая всё-таки узнать, в чём заключается это «одолжение», которое она могла бы оказать графу. Но не успела бросить конверт в почтовую сумку, как обнаружила письмо от отца из Парижа. В нём говорилось, что будет организован бал по случаю дня рождения тётушки, и что с неё требуется прибыть в Париж в течении недели. Просто не верится!
Стоит отметить, что следующее его письмо с подробностями пришло довольно быстро, будто было заранее заготовлено. Как будто граф был уверен в том, что не получит отказ.
Информация в письме гласила следующее:
«Уже на протяжении нескольких месяцев в Лондоне происходят странные смерти, в частности детей, от так называемой «желудочной лихорадки»¹. Случаи приобрели огласку лишь после того, как в газетах появилась статья о нескольких смертях среди аристократии, что посеяло панику в их кругах. Всё это озадачило Скотленд-Ярд и начало наталкивать на подозрения о том, что в городе появился загадочный маньяк-отравитель. Однако большими сведениями, чем собственные догадки, они на данный момент не располагают. Искренне прошу Вас о содействии в этом расследовании и советую Вам обратиться к моему хорошему другу — владельцу похоронной конторы, что в самом центре Лондона (адрес укажу в конце письма), а также, по возможности, поподробнее разузнать об этих случаях, расспросив об этом у живших по соседству с умершими.»
Поняв, что нельзя терять ни минуты, Клара решила первым делом посетить этого владельца похоронного бюро в Лондоне и получить от него необходимые сведения. Вероятно, после этого станет немного проще планировать дальнейшие действия.
Пока юная леди размышляла о своих дальнейших планах, служанка принесла утренний чай.
— Что-то случилось, госпожа? — спросила она, поставив чашку на письменный стол.
Не долго думая, Клара сложила письмо обратно в конверт, а затем в ящик стола и, обернувшись к ней, уверенно заявила:
— Рози, скажи слугам приготовить экипаж. Мы отправляемся в Лондон.
— В Лондон, мисс? В такую погоду?
— Да, появилось одно занятное дело.
Клара вскользь поведала служанке цель их поездки в город. Рози, несомненно, сопровождавшая свою госпожу во многих приключениях, однако это заставило её искренне удивиться. Так же Лайтвуд поручила приобрести билеты в Париж, так как отец уж очень требовал её прибытия.
По прибытии в Лондон оказалось, что погодой в этот раз им не повезло: по крышам хлестал дождь, разбиваясь крупными каплями о черепицу. Вокруг ни души, все спрятались от непогоды. Кучер, довёзший их по нужному адресу, остановил карету.
— Приехали, мэм! — заявил он.
И вот, девушка стояла на пороге лавки гробовщика; приоткрытая дверь уже заставила насторожиться. Переглянувшись с Рози, она немного с опаской толкнула дверь и вошла. Очутившись внутри, она ощутила, как по спине сразу пробежал лёгкий холодок — всё здесь казалось до жути неприветливым и мрачным: повсюду стояли гробы, на полках находились различные банки-склянки с непонятным содержимым и множество старинных, покрытых пылью и паутиной книг... Всё это заставляло испытывать неподдельную тревогу, а так же наталкивало на мысль: где же владелец столь «прекрасного» заведения?
— Есть кто живой? — спросила Клара куда-то в темноту, не успев даже удивиться глупости такого вопроса. Не всегда удаётся хорошо подумать, прежде чем спросить. Спустя пару мгновений тишины, в помещении раздалось довольно зловещее хихиканье.
— Полагаю, что только вы... — после этих слов крышка одного из гробов скрипнула и приоткрылась. — Но надолго ли?
Из-за медленно отодвигающейся крышки вновь послышалось хихиканье, затем, оттуда выглянул, предположительно, сам гробовщик. Широко улыбнувшись, он ступил на пол. От такого неожиданного приветствия, едва не вскрикнув, девушка вцепилась в ткань юбки, инстинктивно делая шаг назад, впиваясь взглядом в направляющийся в её сторону тёмный силуэт.
— Добро пожа-аловать, юная леди, — протянул тот, всё так же улыбаясь. Да уж, а у графа таки весьма специфичные «друзья». — Желаете гробик приобрести, или же зарегистрировать² кого?
— Пожалуй, мне пока ещё рановато...
При вспышке молнии за окном, удалось немного рассмотреть его. Вид этого... человека был поистине пугающим: высокого роста, худощавый, он прятал руки в ужасно длинных рукавах своего плаща. Длинные пряди растрёпанных серебристого цвета волос ниспадали на плечи, а лицо его было наполовину скрыто чёлкой. Вид, в котором он предстал, давал жуткую ассоциацию Смерти с косой. Однако некогда было бояться. Собравшись с духом, Лайтвуд заявила, зачем, собственно, явилась, и расспросила его о тех странных случаях смерти детей. Выслушав всё с, как показалось, большим интересом и широкой улыбкой, мужчина протянул:
— Поня-я-ятно... значит, вас прислал граф. Да, я кое-что об этом знаю. Однако, за свою информацию я востребую небольшую плату, — произнёс он и вновь захихикал, прикрыв рукавом лицо.
— О, разумеется, — она полезла за кошельком. Заметив это, гробовщик взвизгнул, чем напугал ещё больше.
— Господь милостивый, нет! Мне не нужны эти ваши королевские монеты!
— Вот как... Вы и правда персонаж диковинный. Тогда что же...?
В этот момент у него будто бы засверкали глаза, еле заметные в темноте и за длинной чёлкой. Гробовщик одним рывком преодолел оставшееся расстояние и оказался практически вплотную, что сильно насторожило и смутило.
— Неужели наш дорогой Фантомхайв не посвятил вас в столь важный момент? Какое досадное упущение с его стороны... Прошу вас, окажите мне услугу-у, подари-ите мне это, — взмолился он. — Милая леди, подарите мне самый прекрасный смех! Рассмешите меня!
— Что?! — опешив от неожиданности сказанного, выдала Лайтвуд. — Разве вас не достаточно забавляет реакция на ваше же... поведение?
«Рассмешить его? Он в своём уме? Хотя это, скорее, вопрос риторический. Да уж, друзья у графа... своеобразные.»
Выжидающая позиция этого существа дала понять девушке, что у неё нет другого варианта, кроме как принять правила игры, коль она хочет получить то, за чем пришла. Клара предпринимала несколько попыток рассмешить хозяина лавки. И Гробовщик, казалось, наблюдал за этими потугами с неподдельным интересом, периодически хихикая. Она бродила от стола к книжным шкафам и от скопившейся на полках «вековой» пыли, надышавшись, чихнула прямо рядом с вазой для праха, согнав ту самую пыль с полки.
— Ох, а вот ваш дружочек, видимо, сходил развеяться... — проговорила она, приложив к носу платок, чихнув ещё раз, с удивлением наблюдая, как Гробовщика прорвало смехом.
— Чтож, не плохо... пожалуй, у меня есть кое-что полезное для вас... — с ухмылкой протянул мужчина. Он подошёл к столу и вынул из ящика стопку бумаг, неспешно перебрав их, а затем протянул гостье, довольно потирая руки. — Во-о-т... это все мои «клиенты», начиная с первых случаев отравления. Умирали один за другим несколько семей, все, как на подбор, один диагноз. Разве не очаровательно, хм-м?..
Клара внимательно изучила бумаги. Многодетные семьи с малым достатком — подобно этим — типичны для Британии, при том, что треть детей даже в городе умирает ещё во младенчестве, а оставшиеся нередко не доживают и до десяти... Однако тот факт, что от одной болезни, которую определили весьма расплывчатым диагнозом, умерли четыре семьи, живущие в абсолютно разных частях города и даже за его пределами (притом, с относительно небольшим временным промежутком), очень настораживал и наталкивал на мысль, что полиция Скотленд-Ярда всё-таки может быть права в своих подозрениях.
— А что насчёт умерших среди знати?
Гробовщик захихикал так, будто ему задали какой-то чересчур глупый вопрос.
— Моя дорогая, если бы я знал! Их тела ко мне не доставляли. Но насчёт этих, — он постучал ногтями по крышке гроба, на котором сидел, и как-то подозрительно заулыбался. — могу сказать одно: никакой желудочной лихорадки не существовало... А при вскрытии трупов, у каждого из них в тканях был обнаружен мышьяк... в лошадиных дозах, — он снова захихикал.
«Вот оно что! — пронеслось в голове девушки. — Но с какой целью их отравили? Быть может, отравитель хотел поиметь выгоду с этих смертей, будучи отнюдь не проходимцем для тех людей. Вопрос о принадлежности к аристократам отпадает сам по себе. Но всё же, быть причастным на данный момент аж к четырём семьям и так быстро извести их на тот свет и до сих пор не попасться полиции... Этот человек либо гениальный аферист, либо имеет близнеца-сообщника, что звучит невероятно и глупо... Однако вопрос об убийстве аристократов всё ещё оставался открыт.»
Выйдя из лавки Гробовщика, Лайтвуд осознала, что испытала самый настоящий культурный шок.
— Ох, Рози... — обратилась она к ожидавшей её всё это время служанке. — Никогда прежде мне не было так странно и страшно одновременно. Благо, все старания не были напрасны и он кое-что рассказал.
В момент девушке стало дурно. Видимо, эта встреча произвела впечатление весьма глубокое и яркое, впервые за долгое время. К тому же, царящий в лавке запах был отнюдь не из приятных: пахло сыростью, гарью от свечей и химикатами. Вдобавок, помещение, похоже, слабо проветривалось. Служанка тут же спохватилась и поднесла к лицу нюхательную соль, которая помогла прийти в себя.
— Госпожа, может, будет лучше, если мы поедем обратно?
— Мысль хороша, однако, ещё предстоит расспросить некоторых людей в Лондоне и за его пределами, так как были случаи и в деревне неподалёку.
— Может, доверить это дело Найджелу? Он легко и без подозрений сможет разузнать то, что вам нужно. Он даже умеет писать.
— Да, это может облегчить процесс фиксирования информации. Хорошая идея, Рози. В таком случае поручим это дело ему. Возвращаемся домой.
Информация, полученная от жителей деревень при содействии конюха Найджела, не особо отличалась от той, что дал Гробовщик, за исключением того, что практически все упоминали какую-то приезжую женщину. Во всех случаях она заводила роман с недавно овдовевшим мужчиной, выходила за него замуж, а через какое-то время один за другим умирали сначала дети, а затем и их отец. Женщина же, получив денежную премию, бесследно исчезала. В случае жертв среди аристократов, смерть наступала после вызова врача от обострившейся болезни или язвы желудка.
Завершив расспросы и получив кое-какие сведения, Клара решила написать о своих результатах графу, где в красках описала своё впечатление от полученного опыта и постаралась сопоставить все накопленные знания. К сожалению, не вся информация могла быть действительно полезна в учёт того, что некоторые люди, в особенности жившие в деревушке близ Лондона, не могли назвать точные даты событий, а раз их не было, то и сопоставить сведения было весьма проблематично. Ясно было одно: в городе действительно объявился маньяк.
На данном этапе работа мисс Лайтвуд окончена. Теперь же ей предстоит не менее сложное и неприятное поручение — поездка в Париж и юбилей родной тётушки Эльсбеты.
«Наслаждение не в открытии истины, но в искании её.»
Л.Н. Толстой
________________________________
Примечания:
1 "Желудочная лихорадка" – неопределённый диагноз того времени, включавший в себя брюшной тиф, холеру, дизентерию или (чаще у детей) расстройство желудка.
2 Регистрация в похоронном бюро была чем-то вроде современной страховки, когда в случае смерти человека его семья могла получить выплату.
