Глава 1. Первая встреча.
18.07.1873
Это был один из самых жарких дней в Лондоне. Запряжённая двойкой вороных лошадей карета стремительно покидала город. Сидящая в карете молодая девушка усиленно обмахивалась веером, разглядывая то пейзаж за окном, то письмо, которое она держала в своей тонкой и изящной руке.
«Дорогой мисс Кларе Роуз Лайтвуд.
Имею честь пригласить Вас на благотворительный вечер, который будет проведён 23 июля в загородном имении Фантомхайв, адрес которого будет предоставлен Вам ниже. В случае, если Ваш ответ будет положительным, прошу Вас известить меня об этом ответным письмом до завтра. С нетерпением жду ответа. Буду чрезмерно рад лично встретиться с Вами.
С наилучшими пожеланиями,
граф Винсент Фантомхайв.»
Это было довольно заманчивое и отчасти важное предложение, так как благотворительные мероприятия — не редкость, а неотъемлемая часть жизни аристократов, и пожертвования средств на благо страны — то, что они считают своим долгом. К тому же, Клара была дочерью знаменитого деятеля медицины, учёного и врача, барона Лайтвуда, вносившего огромную лепту в развитие медицины всего королевства и пополнявшего свои знания в академиях за рубежом. Он считался одним из самых продвинутых и авторитетных в своём деле. Поэтому Клара, благодаря присущему ей по юности любопытству, не упускала возможности выйти в свет — хотя бы потому, что могла узнать все новости и сплетни из разных мест Британии, а то и дальше. Ведь слушать, с каким наслаждением перемывают друг другу косточки представители высшего общества, было одним из её невинных развлечений.
Клара ещё раз с энтузиазмом кинула взгляд на письмо, а затем посмотрела на задремавшую служанку, которую утомила жара. Но как только экипаж сошёл с городской брусчатки на бездорожье, карету начало трясти, что со временем и разбудило её.
Места, которые они сейчас пересекали, были весьма живописными; на пути им встретилось несколько деревушек с фермами, речками и прудиками, в которых во всю кипела жизнь, несмотря на столь жаркую погоду. Ехать оставалось уже недолго.
— Госпожа, мы почти на месте! — громко заявил кучер. Обе девушки взглянули в окно и заметили видневшуюся усадьбу.
Наконец карета остановилась во дворе поместья. Оно было поистине огромным; передний двор украшал причудливый каменный фонтан с интересными фигурами и витиеватыми виноградными лозами. Приезжих у поместья встречала прислуга. Мужчина лет семидесяти открыл дверь кареты и протянул суховатую руку, помогая леди выйти.
— Мисс Лайтвуд, добро пожаловать в поместье Фантомхайв! Я — Танако, дворецкий, буду сопровождать вас, — вежливо произнёс мужчина.
Ступив на дорожку из гравия, она, совершив несколько шагов, придерживая шляпку, подняла голову и огляделась, а после посмотрела в небо. Наконец-то она могла пройтись и размяться. Здесь было в разы приятнее и прохладнее, чем в Лондоне, даже дул освежающий ветерок.
— Как здесь чудесно! — вдыхая свежий воздух, воскликнула она, оборачиваясь к своей служанке. Её немного пошатывало от длительной поездки по устланной ямами и кочками дороге, однако, через пару часов от этого ощущения уже не останется и следа.
— К сожалению, хозяин поместья на данный момент находится по делам в Лондоне, — сказал дворецкий, вежливо улыбаясь. — полагаю, через несколько часов можно ожидать его возвращения. С вашего позволения, леди, я покажу вам комнату.
— Да, благодарю.
Комната, которую предоставили молодой леди, была очаровательной: светлой, обставленной со вкусом и без излишеств. Клара разглядывала комнату с большим интересом и восхищением.
— Вам нравятся апартаменты, мисс? — спросил дворецкий, стоящий в дверях.
— Они чудесны, лучше я и представить не могла! — восхищенно ответила девушка, на что Танако учтиво поклонился.
— Если чего-нибудь пожелаете, колокольчик для вызова слуг рядом с кроватью. Ваша служанка также будет распределена в комнату и вскоре приступит к своим обязанностям. Ключи от комнат гостям раздадут сразу после окончания мероприятия. Теперь, с вашего позволения, я откланяюсь.
С этими словами дворецкий, поклонившись, закрыл за собой двери, предоставив Кларе возможность отдохнуть от длительной поездки и дождаться прибытия графа. Интересно, каков он? При упоминании этого титула, у девушки перед глазами появлялся образ сурового и грозного мужчины с тростью, с большими густыми усами и бакенбардами, скорее всего седого, повидавшего многое в этой жизни, с тяжёлым взглядом и, возможно, возрастом от сорока-пятидесяти лет. Однако это представление у неё отнюдь не сходилось с тем письмом, написанным с достаточным изяществом, характерным скорее для молодого мужчины или даже юноши.
Вечером началась подготовка гостей к мероприятию. Стук колёс и топот копыт прибывавших слышался каждые десять минут. Как только все приготовления были закончены, в комнату постучался дворецкий с новостью о том, мероприятие вот-вот начнётся и что граф уже прибыл и скоро присоединится к гостям. Клара, в последний раз посмотревшись в зеркало и убедившись в том, что наряд сидит на ней хорошо, поправила украшение из цветов в своей причёске и направилась вниз, где собирались гости. Ступая совершенно бесшумно, она подмечала, что и вправду людей собралось немало: знатные аристократы, бароны, генералы и их дамы в роскошных платьях и просто невообразимых причёсках... Клара рассматривала присутствующих — конечно же, не забывая о приличиях, но подмечая самой себе, что так она никогда бы не оделась. Пока все обменивались любезностями друг с другом, Клара впервые почувствовала себя неловко от того внимания, которым её одаривали гости. Оказалось, что она никого из присутствующих ранее не встречала, что удивительно, однако по изучающим взглядам создавалось впечатление, что девушку узнавали все. При разглядывании помещения её внимание привлекла одна из висящих на стене картин. Приблизившись, Клара стала с интересом рассматривать причудливый пейзаж, изображённый на полотне. Ей впервые вдруг стало как-то не по себе в этой обстановке, но тут чей-то голос вывел её из раздумий.
— Мисс Лайтвуд? — донеслось справа от неё. Отведя взгляд от картины, девушка обернулась на источник звука.
— Да, верно, — кивнув, ответила она. — а вы...
— Винсент Фантомхайв. Прошу простить, если застал врасплох, — он приветливо улыбнулся уголками губ. Клара от неожиданности на мгновение застыла на месте. Перед ней стоял вовсе не тот усатый и грозный мужчина с тростью, которого она себе представляла, а совсем молодой человек, лет двадцати, с приятными чертами лица и идеальной осанкой. Он был немного выше неё, стройный, с хрупкими, как казалось, плечами; обладал тёмным цветом волос с серым отливом, длинной чёлкой, разделённой на пробор, где одна непослушная прядь всё же выбивалась и ниспадала на лоб. Карие глаза обрамлены длинными ресницами и густыми, слегка устремлёнными вверх бровями. Пожалуй, самым притягательным во внешности был его взгляд — какой-то таинственный и очень выразительный.
— Ах, да... — лучезарно улыбнувшись, произнесла в ответ девушка, протягивая руку. — Рада познакомиться с вами, граф. Признаться, ваше письмо пробудило во мне такой интерес, что я не могла отказаться приехать сюда...
— Я много слышал о вас. Полгода назад я познакомился с вашим братом, когда находился по делам в Париже, и он очень часто рассказывал мне о вас, — едва коснувшись губами кисти, ответил юноша. — Его рассказы и подтолкнули меня к тому, чтобы встретиться с вами лично.
— Надеюсь, я не разочарую вас, если скажу, что мой брат богатой творческой натуры, а посему и большой выдумщик?
— Нисколько, даже напротив... Несмотря на профессию, ваш брат не лишён иронии, что лично я считаю очень ценным. К тому же, я знаю, что ваша семья вносит значительный вклад в развитие медицины в Британии, а это достойно уважения, и это ещё одна из причин пригласить вас...
Тут граф отвлёкся на одного из гостей, поприветствовав его. Клара в этот момент взглянула на Винсента, подметив, что у него весьма необычная внешность, и при этом хорошие и изысканные манеры, умение держаться и вести себя достойно своего титула. Заметив на себе пытливый взгляд, Винсент, вежливо улыбнувшись, представил девушку своему собеседнику.
— Позволь представить тебе эту молодую особу, — произнёс он, указав взглядом на неё. — Мисс Клара Лайтвуд, сестра нашего с тобой общего приятеля. Мисс Лайтвуд, это мой друг со школьной скамьи, барон Дитрих.
Перед Кларой предстал высокий молодой мужчина военной выправки, крепкого телосложения, приблизительно того же возраста, что и граф. Как она поняла по его фамилии, он немец, и одет был соответствующе именно немецкой знати. На лицо очень серьёзен, черты довольно строги, даже грубы; судя по весьма глубокой морщине между густыми чёрными бровями, барон часто хмурился. Волосы его были цвета вороного крыла, коротко подстрижены с хохолком справа, что смотрелось довольно аккуратно. К словам своего друга он будто бы остался равнодушным. Взгляд его тёмно-карих глаз показался девушке каким-то холодным, бездонным и тяжёлым. При этом чувствовалась стать, властность и решимость. Когда же он обратился к ней, Клара почувствовала, как от его взгляда по её спине пробежал холодок.
— Рада быть с вами знакома, герр Дитрих, — всё так же с улыбкой уверенно произнесла Клара и протянула ему руку. Тот, будто бы замешкавшись, сухо кивнул и пожал её.
— Будьте осторожны с этим человеком, — вполголоса отвечал ей барон. — Он один из тех, кто отлично способен манипулировать людьми.
Наблюдавший за этой картиной со стороны граф еле заметно вздохнул и покачал головой.
— Мой дорогой друг, всё никак не можешь постичь искусства быть истинным джентльменом, — с ухмылкой произнёс он, дружески похлопав его по плечу, делая якобы сочувствующее выражение лица. — И опять этот твой сухой и страшный ругательный тон!
— Для солдата нет понятия «джентльмена», Фантомхайв, — так же серьёзно ответил Дитрих.
— В самом-то деле? Даже в присутствии такой очаровательной молодой леди? — Винсент рассмеялся, а его глаза вмиг хитро засверкали.
Дитрих устремил на него свой тяжёлый суровый взгляд, но предпочёл не отвечать, хоть и было очевидно, что это давалось ему с большим трудом. Видимо, он является обладателем весьма непростого характера, а также вспыльчив, чего не было заметно изначально. Вместо ответа барон сделал лишь поклон головой и довольно спешно удалился, скрывшись среди остальных гостей. Фантомхайв еле заметно усмехнулся.
— Ох уж этот немецкий нрав... Никогда не понимал иностранцев, а вы? — обратился он к Кларе. — У них всегда столько непонятных нам тайн и скелетов в шкафу.
— Знаете, граф, как часто поговаривает мой отец, порой даже мы друг для друга иностранцы, — отвечала она, поглядывая в сторону, куда ушёл Дитрих. — Ведь у каждого из нас есть свои скелеты в шкафу, а у некоторых они, бывает, даже выглядывают и машут.
Произнеся это, Клара с улыбкой, как ни в чём не бывало, взглянула на Винсента, встретившись с его взглядом, полным удивления. Вернее было бы сказать, его взгляд выражал неподдельный интерес, будто девушка произнесла что-то неожиданно схожее с его мыслями. А возможно, даже что-то знала, чего нельзя было произносить вслух, однако граф решил пока ни о чём её не расспрашивать.
— Вот как, — проговорил он. — а вы и вправду не похожи на других молодых особ, мисс Лайтвуд.
— Простите?
— У вас интересный ход мыслей. И всё же, я был бы немного аккуратнее с такими высказываниями, — он сделал шаг навстречу девушке, немного сбавил тон и ухмыльнулся. — Не все готовы слышать правду в этом мире. К слову говоря, ваш отец всё ещё в Париже?
— О да, он весь в исследованиях! — с усмешкой произнесла она. — Настолько увлечён, что даже забыл о том, что у него есть ещё кто-то, помимо старшего сына, с которым он и работает.
— А вам никогда не было интересно ваше семейное дело?
— По рассказам отца, в детстве я проявляла интерес ко всему, что было связано с различными пробирками и разноцветными растворами. Думаю, будь я единственной в семье, у меня бы просто не было выхода. Но, увы или к счастью, это не так. Я с большей с радостью посвящала время тренировкам по стрельбе, чем чтению сложных медицинских справочников, моё любопытство здесь ограничивается базовыми знаниями анатомии лягушек, коих на моей детской памяти было предостаточно. — отшутилась девушка.
Фантомхайв вежливо улыбнулся, после чего отвёл взгляд на вход и увидел стоящий в дверях силуэт. Граф узнал новоприбывшего гостя и его взгляд отчётливо давал понять не готовность к встрече с этим человеком. Во всяком случае, в этот момент. Концы его губ чуть дёрнулись, но улыбка не исчезла, лишь приобрела лёгкий оттенок грусти.
— К сожалению, я должен буду покинуть вас, но уверен, мы ещё сможем поговорить. Хорошего вечера, леди. — попрощавшись, Фантомхайв скрылся в толпе.
Чтож, первое впечатление от знакомства у графа было весьма положительным. Он, без малого, очаровался юной баронессой ровно так же, как и её необычным ходом мыслей, которым она делилась искренне, и неудивительно: люди, тесно связанные с определённой сферой (в данном случае медициной) имеют совершенно другой взгляд на многие вещи. Они смотрят на жизнь под другим углом, часто не понятным большинству окружающих. Молодая особа выросла в непосредственной близости с гербариями, энциклопедиями, препаратами для опытов, странными разговорами за обеденным столом и, до поры до времени, фразой «не трожь, это крысиный яд, а не конфета!». Она не боялась вида крови и смело брала в руки револьвер, остужая свой пыл на мишенях на заднем дворе. Всё это было довольно дерзко для общества на тот момент, поэтому и казалось молодому графу интересным и даже привлекательным.
Клара пробыла в поместье Фантомхайв ещё несколько дней, однако, к несчастью, пообщаться с графом поближе у неё больше не представилось возможности, кроме как за обедом и ужином вместе с остальными гостями. Но, несомненно, она верила, что эта возможность в скором времени обязательно появится.
