24 страница14 декабря 2020, 09:35

24. Прогулочка.

Миссис Уизли помешивала содержимое большой кастрюли, стоящей на плите, а мистер Уизли, сидя за столом, проверял внушительную пачку билетов из пергамента. Увидев вошедшую компанию, он встал и раскинул руки: пусть получше рассмотрят его наряд. На мистере Уизли свитер для гольфа и очень старые джинсы, которые ему слегка великоваты, - их держит широкий кожаный ремень.

- Ну как? - Мистера Уизли очень беспокоила его одежда. - Нас никто не должен узнать. Похож я на магла, Гарри?

- Да, - улыбнулся Гарри. - Очень похожи.

- А где Билл, Чарли и Пе-Пе-Перси? - сказал Джордж, безуспешно пытаясь подавить чудовищный зевок.

- Они будут трансгрессировать, - ответила миссис Уизли, ставя кастрюлю на стол и раскладывая овсянку по тарелкам. - Поэтому им можно немного поваляться в постели.

Трансгрессия - дело очень трудное. Маг исчезает в одном месте и мгновенно появляется в другом.

- Они что, еще спят? - проворчал Фред, пододвигая к себе тарелку с кашей. - А почему, спрашивается, мы не можем трансгрессировать?

- Потому что вы еще не в том возрасте и не прошли тестов, - сказала миссис Уизли. - А куда, интересно, пропали девочки?

Она быстрым шагом вышла из кухни и, скрипя ступеньками, вновь отправилась наверх.

- А вы прошли тест? - спросил Гарри.

- Конечно, - кивнул мистер Уизли, бережно пряча билеты в задний карман. - Кстати, Отделу магического транспорта на днях пришлось заниматься двумя людьми, которые трансгрессировали, не имея разрешения. Трансгрессия - дело тонкое, легкомысленное отношение к нему может привести к печальным последствиям. Парочка, о которой я говорил, не знала правил, и, представьте себе, их расщепило.

Все, кроме Гарри, пришли в ужас.

- Как это, расщепило? - растерялся он.

- Полтела осталось на месте, полтела перенеслось, - пояснил мистер Уизли, щедро поливая овсянку патокой. - Естественно, они застряли. Ни туда, ни обратно. Пришлось вызывать бригаду Экстренных Магических Манипуляций. А сколько было бюрократической возни, да еще маглы, это произошло на их глазах...

- Но с ними все в порядке? - испуганно спросил он.

- Да, конечно, - отвечал мистер Уизли таким тоном, как будто это разумелось само собой, - но им пришлось заплатить крупный штраф. Думаю, они вряд ли еще решатся прибегнуть к трансгрессии, как бы ни спешили. С трансгрессией шутки плохи. Я знаю многих взрослых волшебников, которые вообще с ней не связываются, предпочитая метлу, - медленней, зато безопаснее.

- А у Билла, Чарли и Перси есть разрешение?

- Чарли проходил тест дважды, - ухмыльнулся Фред. - В первый раз он улетел на восемь километров дальше, чем было задано, и сверзился на голову почтенной бабульке в супермаркете, помните?

- Да, но во второй-то раз прошел успешно. - Миссис Уизли вернулась на кухню в разгар веселья.

- А Перси прошел тест две недели назад, - сказал Джордж. - И теперь каждое утро трансгрессирует с третьего этажа на первый.

В коридоре послышались шаги, и в кухню вошли Гермиона, Джинни, Мила, Лиса и Ди - все бледные и не совсем проснувшиеся.

- Зачем надо было поднимать нас в такую рань? - села за стол Джинни, протирая глаза.

- Вы забыли, нам предстоит небольшая прогулка, - ответил мистер Уизли.

- Прогулка? - удивился Гарри. - Мы что, пойдем на игру пешком?

- Нет-нет, это за много километров отсюда, - улыбнулся мистер Уизли. - Нам надо будет пройти совсем недалеко. Дело в том, что большому числу волшебников очень непросто куда-нибудь добраться, не привлекая внимания маглов. Мы и всегда-то путешествуем с большой осторожностью, а уж на такое грандиозное мероприятие, как Чемпионат мира...

- Джордж! - крикнула миссис Уизли так, что все подскочили.

- Что? - спросил Джордж невинным тоном, который, однако, никого не обманул.- Что у тебя в кармане?

- Ничего!

- Не смей мне лгать!

Миссис Уизли направила волшебную палочку на карман Джорджа и приказала:

- Акцио!

Из кармана роем вылетели маленькие яркие штучки. Джордж попытался перехватить их, но миссис Уизли оказалась проворнее.

- Мы же велели вам их уничтожить! - возмутилась она. У нее на ладони лежали ириски «Гиперъязычок». - Уничтожить все до единой! А ну-ка, выворачивайте оба карманы!

Вышла очень неприятная сцена. Близнецы пытались тайно вынести из дома как можно больше конфет. Миссис Уизли удалось помешать этому с помощью Манящих чар.

- Акцио! Акцио! Акцио! - командовала она, и конфеты одна за другой вылетали из самых неожиданных мест - из потайных карманов куртки Джорджа и отворотов на джинсах Фреда.

- Мы целых полгода их делали! - в отчаянии завопил Фред, когда его матушка уничтожила все конфеты.

- На такую гадость убить полгода! - гневно ответила она. - Ничего удивительного, что вы чуть не завалили СОВ!

Словом, отъезд проходил не в самой дружеской атмосфере. Миссис Уизли все еще сердилась, целуя в щеку мистера Уизли. Но близнецы разозлились в сто раз сильнее - забросив на спины рюкзаки, они вышли из дома, не сказав матери на прощанье ни слова.

- Желаю хорошо провести время! - бросила им вслед миссис Уизли. - И ведите себя прилично.

Близнецы даже не ответили.

- Билла, Чарли и Перси отправлю около полудня, - обещала она мистеру Уизли.

И вся компания двинулась через освещенный луной двор вслед за Фредом и Джорджем. Было прохладно, на горизонте справа неясная зеленая полоска предвещала близкий рассвет. Думая о тысячах волшебников, спешащих на Чемпионат мира по квиддичу, Гарри ускорил шаг и догнал мистера Уизли.

- Как же они все доедут до стадиона? Где все поместятся? Неужели маглы ничего не заметят? - спросил он.

- В этом-то и состояла огромная организационная работа, - вздохнул мистер Уизли. - Трудность в том, что на Чемпионат прибудут около ста тысяч волшебников и, естественно, у нас нет заколдованного места соответствующих размеров. Да, существуют места, недоступные для маглов, но представь, каково втиснуть сто тысяч волшебников в Косой переулок или на платформу 9 и 3/4. Следовательно, надо было найти большую хорошую пустошь и принять всевозможные антимагловские меры предосторожности. Министерство занималось этим четыре месяца. Первым делом, разумеется, был составлен график прибытия. У кого дешевые билеты, приезжают за две недели. Какая-то часть волшебников воспользовалась магловским транспортом, но слишком много их поездов и автобусов занимать, конечно, нельзя. А волшебники, не забывай, едут со всего света. Некоторые трансгрессируют, но надо было обеспечить им безопасные места прибытия подальше от маглов. Кажется, нашли для этого удобный лес. Для тех же, кто не хочет или не может трансгрессировать, решено применить порталы. Это устройства, которые используются для перемещения волшебников в условленное время. С их помощью можно одновременно переправлять довольно большие группы. По всей Британии разбросано две сотни порталов в стратегически важных пунктах, и ближайший от нас - на вершине Стотсхед Хилл. Туда-то мы и держим путь.

Мистер Уизли указал на высокий черный бугор впереди за деревней Оттери-Сент-Кэчпоул.

- А что из себя представляют эти порталы? - поинтересовался Гарри.

- Это может быть что угодно. Какие-нибудь простые, бесхитростные вещи, которые не вызвали бы у маглов желания подобрать их... Словом, на их взгляд, просто мусор.

Они шли по темному, влажному проселку, ведущему в деревню; тишину нарушал только звук их шагов. Миновали деревню, забрезжило, чернильный мрак сменила темная синева. У Гарри замерзли руки и ноги; мистер Уизли то и дело посматривал на часы.

Скоро начался подъем на Стотсхед Хилл, дыхания на разговор уже не хватало; ноги то проваливались в неприметные кроличьи норы, то скользили по густой траве. Каждый вдох вызывал в легких резь, мышцы стало сводить, еще немного, и Гарри совсем выбьется из сил. Но вот наконец путники вышли на ровную площадку.

- Ух, - с трудом перевел дыхание мистер Уизли, снимая очки и протирая их свитером. - Что же, мы показали хорошее время - у нас в запасе еще десять минут.

Гермиона поднялась на вершину последней и с колотьем в боку.

- Теперь остается найти портал, - сказал мистер Уизли, водрузив очки на нос и обшаривая взглядом землю. - Он небольшой... Смотрите внимательнее...

Компания разбрелась в разные стороны. Минуты через две дремлющий воздух взорвался криком:

- Иди сюда, Артур! Сюда, сынок, мы нашли его!

На фоне синего неба у другого края вершины замаячили две длинные фигуры.

- Амос! - Мистер Уизли улыбнулся и зашагал к кричавшему человеку. Все остальные последовали за ним.
Скоро он пожимал руку краснолицему волшебнику с жесткой каштановой бородой. В другой руке у того был старый заплесневелый башмак.

- Знакомьтесь, это Амос Диггори, - представил его мистер Уизли. - Сотрудник Отдела по регулированию и контролю за магическими существами. А это, как я понимаю, твой сын Седрик?
Седрик Диггори - статный юноша лет семнадцати - был капитаном и ловцом пуффендуйской команды по квиддичу.

- Привет, - поздоровался со всеми Седрик.

Все тоже приветствовали Седрика, кроме Фреда и Джорджа. Они только холодно кивнули - все еще не простили Седрику поражения Гриффиндора в первом матче минувшего года.

- Долго добирались, Артур? - спросил отец Седрика.

- Да нет, - ответил мистер Уизли. - Мы живем вон там, за той деревней. А ты?

- Нам пришлось встать в два, верно, Седрик? Жду не дождусь, когда он сдаст тест на трансгрессию... Нет, я не жалуюсь. Чемпионат мира по квиддичу! Да я не пропустил бы его за мешок галлеонов, а наши билеты примерно столько и стоят. Но мне еще повезло... - Он добродушно оглядел братьев Уизли, Гарри, Гермиону, Джинни, Милу, Лису и Ди, - Это все твои, Артур?

- Нет, только рыжие - усмехнулся мистер Уизли, указывая на своих детей.

Лиса не могла подобрать слов. Похоже Артур забыл про её существование. Мила хихикнула.

- Это Мила, Лиса и Ди, друзья близнецов. А это Гермиона, приятельница Рона, и его друг Гарри...

- Мерлин мой! - Глаза Амоса Диггори расширились. - Гарри? Гарри Поттер?

- М-м-м... да, - сказал Гарри.

- Конечно, Седрик рассказывал о тебе, - заговорил Амос Диггори. - Рассказывал, как выиграл у тебя в прошлом году... Я еще ему сказал: «Да, Седрик, тебе будет что рассказать внукам... Ты победил Гарри Поттера!»

Гарри не знал, что ответить, Фред и Джордж опять помрачнели, а Седрик слегка смутился.

- Гарри сорвался с метлы, папа, - сказал он. - Я же говорил тебе... Это был несчастный случай.

- Да, но ты-то не сорвался! - шумно развеселился Амос, хлопнув сына по спине. - Ты такой скромный, такой джентльмен... Но побеждает лучший. Уверен, Гарри согласен со мной! Один упал с метлы, другой нет. Кто лучше летает? Не надо быть гением, чтобы ответить на этот вопрос.

- Кажется, уже пора. - Мистер Уизли опять взглянул на часы. - Не знаешь, Амос, кто-нибудь еще подойдет?

- Нет... Лавгуды там уже неделю, а Фосетт не достал билетов, - покачал головой мистер Диггори. - А больше тут никто не живет из наших.

- Никто, - согласился мистер Уизли. - Осталась минута... Приготовились.

Он посмотрел на Гарри, Гермиону, Милу, Лису и Ди.

- Надо просто коснуться портала всего только одним пальцем...

Не без усилий - мешали громоздкие рюкзаки - все девять сгрудились вокруг старого башмака, который держал Амос Диггори.

Вершину холма овевал холодный ветер, все стояли тесным кольцом, никто не произнес ни слова.

- Три... - шепнул мистер Уизли, косясь на часы. - Два... Один...

Свершилось! Ноги оторвались от земли. Всех куда-то уносит вой ветра, коловращение красок.

Мистер Уизли, мистер Диггори и Седрик стоят на ногах, сильно взъерошенные от ветра, все остальные на земле, как они с Роном.

- Пять часов семь минут от Стотсхед Хилл, - прозвучал над ними чей-то голос.

Прямо перед ними стояли два измотанных и раздраженных волшебника, у одного - массивные золотые часы, у другого - толстый свиток пергамента и перо. Оба одеты на магловский манер, но очень уж неумело: тот, что с часами, - в твидовом костюме и высоких галошах, а его коллега - в шотландском килте и пончо.

- Доброе утро, Бэзил, - сказал мистер Уизли, подняв башмак и подавая волшебнику в клетчатой юбке.

Тот бросил его в стоящий тут же ящик для использованных порталов.

- Да уж, доброе, Артур, - устало пробурчал Бэзил. - Не на дежурстве? Некоторым везет... А мы здесь проторчали всю ночь... Скорее уйди с дороги. В пять пятнадцать прибывает большая партия из Черного леса... Погоди, найду твое место в лагере... Уизли... Уизли... - Он принялся перематывать исполинский пергамент. - Первое поле, отсюда в полукилометре. Ваш привратник - мистер Робертс. Диггори... Второе поле, спросите мистера Пэйна.

- Спасибо, Бэзил! - Мистер Уизли жестом позвал всех идти за ним.

Шли по безлюдному полю, почти ничего не видя в тумане. Минут через двадцать показался небольшой каменный домик рядом с воротами, за которыми в туманной зыби смутно проступали очертания сотен и сотен палаток, поднимающихся по отлогому склону к темной полоске леса на горизонте. Друзья попрощались с обоими Диггори и подошли к двери коттеджа.

Стоявший в дверях человек смотрел на убегающие вдаль палатки.

- Доброе утро! - приветливо произнес мистер Уизли.

- Доброе утро, - отвечал магл.

- Не вы ли будете мистер Робертс?

- Я самый, - подтвердил мистер Робертс. - А вы кто такие?

- Уизли. Два участка заказаны пару дней назад.

- Есть, мистер. - Мистер Робертс сверился со списком, приколотым к двери. - Ваш участок у леса... На одну ночь?

- Да.

- Платить будете сейчас?

- Да, да... конечно, - закивал мистер Уизли.

- Помоги-ка мне, - попросил он вполголоса Гарри, вынул из кармана свернутые трубочкой магловские деньги и стал по одной разворачивать. - Это что такое... э-э-э... десятка? Ах да, вот тут маленький номер... значит... это пять?

- Это двадцать, - понизив голос, поправил его Гарри. Он чувствовал себя скованно под взглядом мистера Робертса, ловившего каждое слово.

- Ах да, конечно... Уж эти мне кусочки бумаги, никак не запомню...

- Вы что, иностранцы? - поинтересовался привратник у мистера Уизли, возвратившегося с требуемой суммой.

- Иностранцы? - в замешательстве переспросил мистер Уизли.

- Вы не первый, кто никак не разберется с деньгами, - пояснил мистер Робертс. - Тут двое минут десять назад хотели расплатиться со мной золотыми монетами размером чуть ли не с колпак от автомобильного колеса.

- Неужели? - занервничал мистер Уизли. Мистер Робертс принялся рыться в жестяной коробке с мелочью в поисках сдачи.

- Никогда еще таких толп не собиралось, - заметил он, вновь взглянув на окутанное туманом поле. - Сотни предварительных заказов. Обычно люди просто приезжают...

- Все правильно? - перебил его мистер Уизли, протянув руку за сдачей, но мистер Робертс не спешил ее отдавать.

- Да... - продолжал он задумчиво, - сколько народу! Полно иностранцев. Не просто иностранцев, а каких-то больно чудных. Тут один разгуливает в шотландской юбочке и пончо.

- Что вы говорите!

- Это похоже... уж не знаю... на какой-то слет, - покачал головой мистер Робертс. - И все, смотрю, друг с другом знакомы, вроде одна большая компания...

Прямо у двери откуда-то взялся волшебник в брюках для гольфа.

- Обливиэйт! - произнес он, направив волшебную палочку на мистера Робертса.

Глаза магла на мгновение разбежались в стороны, морщины на лбу разгладились, и лицо приобрело безмятежно-сонное выражение. Типичные симптомы изменения памяти.

- Вот вам карта лагеря, - мирно промолвил мистер Робертс, - и сдача.
- Большое спасибо, - сказал мистер Уизли.

Волшебник в брюках для гольфа проводил их доворот. Вид у него был изнуренный, подбородок зарос щетиной, а под глазами залегли лиловые тени. Отойдя подальше, чтобы не слышал мистер Робертс, волшебник негромко пожаловался мистеру Уизли:

- Уйма хлопот с этим парнем! Десять раз на день приходится накладывать заклятие Памяти. Людо Бэгмен совсем не помогает. Бегает по лагерю, знай себе болтает о бладжерах и квоффлах, да еще во весь голос. Плевать ему на все антимагловские предосторожности. Жду не дождусь, когда все это кончится. Пока, Артур, увидимся.

И дежурный исчез.

- А разве мистер Бэгмен не начальник Департамента магических игр и спорта? - удивилась Джинни. - Ему лучше всех известно, что можно говорить и что нельзя.

- Ему-то известно. - Мистер Уизли повел их через ворота на территорию лагеря. - Но Людо всегда был немного... ну... небрежен в отношении правил безопасности. Зато любит спорт. Другого такого главы спортивного департамента днем с огнем не сыщешь. Он сам играл в квиддич за сборную Англии, как ты знаешь. И у «Уимбурнских Ос» никогда не было лучшего загонщика.

Они брели вверх по утонувшему в тумане полю вдоль длинных рядов палаток. Многие смотрелись почти обычно - их хозяева явно постарались придать им магловский вид, хотя и допускали промашки - кто приделал печную трубу, кто добавил шнурок для колокольчика или флюгер. Но иногда попадались палатки настолько откровенно волшебные, что стали понятны подозрения мистера Робертса. На полпути встретилось роскошное сооружение из полосатого шелка, подобное дворцу в миниатюре, с живыми павлинами, разгуливающими у входа. Была даже трехэтажная палатка с несколькими башенками, а еще немного дальше - конструкция с палисадником, прудиком для купания птиц, солнечными часами и фонтаном.

- Вечно одна и та же история, - улыбнулся мистер Уизли. - Не можем не пофорсить во время массовых сборищ. Ну, наконец пришли. Вот и наше место.
Участок был на самой опушке леса. На воткнутом в землю шесте красовалась табличка: «Уизли».

- Лучшего места не найти! - довольно потер руки мистер Уизли. - Спортивное поле как раз за лесом. Ближе уже некуда. - И, сбросив на землю рюкзак, прибавил, слегка волнуясь: - Запомните, всякая магия запрещена. Говорю серьезно - ничего волшебного, пока мы на магловской территории в таком количестве. Палатки ставим своими руками! Это, полагаю, совсем нетрудно... Любимое занятие маглов. Ну-ка, Гарри, как по-твоему, с чего надо начинать?

Гарри никогда в жизни не приходилось ставить палатку. Дурсли ни разу не брали его с собой на отдых, оставляли в компании с древней соседкой миссис Фигг. Но с помощью Гермионы и Милы (Лиса и Ди сами без понятия как ставить палатки) определили, куда вбить колья и ставить шесты; и хотя мистер Уизли не столько помогал, сколько мешал - его потряс молоток, - две видавшие виды двухместные палатки были в конце концов установлены.
Все отступили назад, любуясь творением рук своих. Глядя на эти палатки, никому бы в голову не пришло, что их ставили волшебники. Гарри, однако, задумался: с появлением Билла, Чарли и Перси их будет десять. Гермиона, судя по всему, тоже была озабочена - она вопрошающе взглянула на Гарри, когда мистер Уизли на четвереньках заполз в одну из палаток.

- Немного тесновато, - возвестил он из глубины, - но, думаю, поместимся. Идите сюда, взгляните.

Гарри нагнулся, нырнул под входное полотнище, и у него рот открылся: это же как старая трехкомнатная квартира с ванной и кухней. Но что совсем странно, обставлена в том же стиле, что и квартира миссис Фигг - разномастные кресла, на них вязаные чехлы и вдобавок сильный запах кошек.

- Мы здесь на одну ночь, - заметил мистер Уизли, протирая платком лысину и разглядывая четыре двухъярусные кровати. - Я одолжил это у Перкинса, он работает у нас в отделе. Ему, бедняге, больше на пикники не ездить, у него люмбаго.

Он взял запылившийся чайник и заглянул в него.

- Для чая нужна вода...

- На карте магла указана колонка, - сказал Рон, забравшись в палатку вслед за Гарри. Его нисколько не удивила ее вместительность. - Это на другом конце поля.

- Почему бы вам троим, тебе, Гарри и Гермионе, не сходить за водой? - Мистер Уизли указал на чайник и пару небольших ведер. - Остальные соберут хворост и разожгут костер.

- Но ведь у нас есть печь, - возразил Рон. - Почему бы просто...

- Антимагловская безопасность! - Лицо мистера Уизли засветилось предвкушаемым удовольствием. - Когда маглы разбивают лагерь, они готовят на открытом воздухе. Я сам видел, как это делается.

После краткого визита в палатку к девушкам - она оказалась немного меньше и без кошачьей вони - Гарри с Роном и Гермионой отправились через весь лагерь с чайником и ведёрками.

___

2939 слов...

_Shto-to_s_chem-to

24 страница14 декабря 2020, 09:35