11 страница13 июня 2022, 12:39

Часть 1: Глава 11

Вся семья вернулась в Англию третьего августа, оставив Эриса, Драко и Сириуса наслаждаться остатком их летних каникул в тишине и спокойствии. А те играли в квиддич и временами исследовали леса вокруг шато, но также много времени уделяли практике волшебства, в чем мальчикам с удовольствием помогал Сириус. Эрис и Драко уже знали десятки заклинаний, и они старались запоминать необходимые движения палочки еще с тех пор, как Кассиопея вручила им тренировочные палочки, но колдовство оказалось довольно сложной задачей для мальчиков — приходилось объединять технику исполнения с собственной магией.

Однажды они работали над чарами левитации. Погода была изнуряющей и жаркой, а успехов достичь пока не получалось. Эрис становился все более раздраженным.

— Давай же, Эрис, — подстёгивал Сириус, — ты должен представить себе полет. Ощути, как твоя магия проходит сквозь палочку и поднимает перо в воздух.

— Вингардиум Левиоса, — произнес мальчик уже раз пятый, и наконец-то его перо изящно взлетело в воздух.

— Ты сделал это! — в восторге крикнул Драко. — А теперь моя очередь!

Он спрыгнул с забора, на котором удобно расположился ранее, и подбежал к другу. Эрис левитировал свое перо обратно на большой камень, служивший ему своеобразным столом во время практики.

Малфой вытащил палочку и сделал резкий взмах.

— Вингардиум Левиоса! — выкрикнул он, и перо слегка сдвинулось.

— Сосредоточься, Драко, — посоветовал Блэк. — Твоя палочка — это не боевая секира, делай взмах немного мягче.

Мальчик попытался снова, и на этот раз заставил пёрышко парить.

— Прекрасно, — похвалил Сириус и одобрительно похлопал племянника по спине, — и всего лишь со второй попытки.

— Хорошая работа, — натянуто похвалил друга Эрис. Он не привык, чтобы Драко превосходил его на уроках, и быть сегодня вторым ему не особенно понравилось.

— Хочу попробовать еще раз, — весело сказал Малфой, но его жестом остановил дядя.

— Подожди, сейчас очередь Эриса.

— Нет, все в порядке, — мрачно ответил тот. — Я уже достаточно позанимался, а вы продолжайте.

Сириус нахмурился, но вернулся к помощи Драко.

Эрис почувствовал гнев глубоко внутри себя. Сириус должен был быть его отцом, не так ли? И именно Эрис всегда был лучшим на уроках. Драко создавал здоровую конкуренцию, конечно же, но в этот раз для удачного исполнения заклинания ему понадобилось вдвое меньше времени, чем Эрису.

«Ты дурак, — сказал мальчик сам себе. — Драко всего лишь немного опередил тебя, и он сначала имел возможность понаблюдать, как отец объясняет тебе тонкости этих чар».

«Но сейчас отец работает с ним, с Драко...» — смущал другой голос из глубины души.

Эрис вспомнил свой давнишний разговор с другом, в котором обещал не красть внимание и любовь родителей Малфоя, если тот не будет пытаться украсть внимание и любовь его родственников-сквибов. Они придерживались условий этой сделки, но никогда не обсуждали, что будут делать, если Сириус вернется в их жизнь.

«Ты же хотел, чтобы отец уделил Драко немного внимания, помнишь?»

«Заткнись», — сам себе ответил Эрис и постарался прекратить эти внутренние препирания с самим собой.

~*~*~*~

Эрис побрел к лесу. Отец и Драко, вероятно, даже не заметят его отсутствия, подумалось Блэку. Он пошел вдоль небольшого ручейка, вьющегося между деревьями, баламутя ногами чистую воду.

Внезапно с земли раздалось гневное шипение.

— Ты потревожил мое гнездо, человек, — раздался голос, и мальчик оглянулся вокруг, а затем увидел огромную гадюку.

— Оставь меня в покое, — резко приказал Эрис, и змея послушно отползла в сторону.

— Я понимаю вас, милорд, — прошипела гадюка. — Вы великий волшебник, владеющий благородным языком змей.

— Как же я могу быть великим магом, если мне понадобилось целых пять попыток, чтобы освоить чары левитации? — вопрос был риторическим, мальчик не ждал ответа и уселся на берегу ручья. — Драко достаточно было лишь двух.

Змея издала шипение, напоминавшее своеобразный смех.

— Существует множество видов магии, верно? Может ли этот Драко говорить со змеями?

— Нет, — вынужден был признать юный Блэк.

— Тогда существует по крайней мере одна вещь, в которой вы его превосходите.

— Я не хочу его превосходить, — сказал Эрис, но даже змеиное шипение не скрыло неискренность этих слов.

— Если вы говорите правду, то почему вас так беспокоит, что другой мальчик был в чем-то лучше? Он всегда берет верх?

Эрис покачал головой.

— Нет, обычно все происходит наоборот.

— Горячится ли тот, другой мальчик, когда вы превосходите его в умениях?

Эрис рассмеялся вопреки желанию.

— Временами, но не часто.

— Этот Драко... Он ваш злейший враг?

— Вовсе нет! Он мой кузен, практически мой брат.

Гадюка соскользнула по влажным камням поближе к мальчику.

— Простите меня, милорд, боюсь, я не вижу причин для вашего разочарования.

Эрис помолчал.

— Наверное, я уже привык быть в центре всеобщего внимания, — пояснил Эрис, но на самом деле не чувствовал себя полностью откровенным.

— Все уделяют Драко изрядную долю внимания?

— Нет, — вздохнул Блэк, — только мой отец.

— Теперь я понимаю, — в шипении змеи слышать торжество. — Вы собственнически относитесь к своим родителям, хотите получать их внимание безраздельно.

— Я хотел бы, чтобы папа проводил некоторое время с Драко, — сказал Эрис со слабой долей протеста, хотя знал, что змея была права. — Он мой лучший друг, и его собственный отец не уделяет ему должного внимание, кроме случаев, когда он попадает в неприятности.

— Вы верите, что ваши родители хотят больше заботиться о вашем друге, чем о вас?

Эрис задумался над этим вопросом, и покачал головой.

— Нет, вряд ли.

— Вы хотите, чтобы ваши родители меньше заботились о вашем друге, чем сейчас?

Блэк покачал головой и рассмеялся.

— Я веду себя глупо, да?

— Не берусь судить, милорд, — скромно ответила змея, — я не понимаю сложностей в отношениях людей. Тем не менее, если вы высоко цените Драко...

— Ценю, — искренне сказал Эрис.

— И если хотите, чтобы ваш родитель также ценил Драко...

— Хочу.

— В таком случае, кажется, вы получили именно то, чего хотели, — мудро заметила гадюка.

— Другими словами, я веду себя и правда глупо, — кивнул своим мыслям Эрис и поднялся с травы. — Спасибо, что выслушала.

— В любое время готова выслушать вас, благородный волшебник, — прошипела змея. Ее раздвоенный язык несколько раз мелькнул, пробуя воздух. — Могу ли я обратиться к вам с небольшой просьбой, милорд?

— Давай.

— Не могли бы вы показать мне немножко магии?

Блэк улыбнулся и указал волшебной палочкой на ветку, лежащую в траве.

— Вингардиум Левиоса, — прошипел он на парселтанге, сам того не замечая, и был ошеломлен, когда ветка внезапно подлетела футов на тридцать в воздух.

Змея была поражена.

— Милорд — очень могущественный волшебник. Откуда вы узнали классический парселтанг Змеиных лордов?

Мальчик уставился на змею.

— Что ты имеешь в виду?

— Вы использовали чары на древнем языке.

— Я разве произнес заклинание на парселтанге? — Эрис был крайне удивлен. Он не планировал так делать.

— Действительно, милорд, — ответила гадюка.

«Интересно, почему чары получились мощнее», — размышлял Эрис. Он попытался выполнить еще одно заклинание, которое до сих пор ему не удавалось.

— Агуаменти, — прошипел он, и бурный поток воды вырвался из кончика волшебной палочки.

— Впечатляет, — прошипела змея одобрительно.

— Превосходно! — воскликнул Эрис, не сдерживая эмоций. Все злость и разочарование были позабыты. — Я должен показать это Драко и папе!

Он спешно попрощался с гадюкой и побежал обратно к шато.

~*~*~*~

— Вот ты где, Эрис! — воскликнул Драко, заметив кузена. Он стоял один у забора, где они практиковались в заклинаниях. — Мы забеспокоились, куда ты подевался, и дядя Сириус пошел поискать тебя.

По сияющему лицу мальчика было видно, что у него есть, чем похвалиться.

— Я освоил чары воды и Алахомору тоже! — похвастался он горделиво.

— Молодец, — похвалил друга Эрис с большим энтузиазмом, чем в прошлый раз, когда Драко освоил чары левитации. — Я тоже попробовал Агуаменти, посмотри, — и он поднял волшебную палочку и издал приглушенный свист. С кончика снова вырвался сильный поток воды.

— Зараза! — глаза Малфоя расширились от возбуждения и азарта. — Ты произносишь заклинания на парселтанге?

Эрис нетерпеливо покивал.

— Я даже не знал, что могу это делать.

Мальчики заметили Сириуса, бегущего к ним от дома. Когда он увидел невредимого Эриса, вздохнул с заметным облегчением.

— Вот ты где, сын, — он задыхался, — я волновался о тебе.

— Извини, пап, — ответил Эрис, чувствуя, что поступил глупо, ревнуя кузена. — Мне просто было нужно немного пройтись, вот и все.

— Посмотри только, что он может делать, дядя Сириус! — с нетерпением сказал Драко. — Покажи ему, Эрис!

Младший Блэк навел волшебную палочку на перо и что-то прошипел. Перо мгновенно вспыхнуло.

Сириус ободряюще похлопал мальчика по спине.

— Это было потрясающе! Никогда и не думал, что ты можешь колдовать на парселтанге!

— Я и не мог раньше, пап. В лесу разговаривал со змеей, и она попросила показать ей какое-то волшебство. Наверное, я заболтался с ней и забыл, что разговариваю не на человеческом языке, и заклинание как-то само собой произнес на парселтанге. И ветка взлетела футов на тридцать в воздух!

— Думаешь, змеиный язык делает твои заклинания намного мощнее? — поинтересовался Малфой.

— Не знаю наверняка, но очень похоже на то.

Сириус задумчиво погладил бороду.

— Мы должны рассмотреть разные варианты. Возможно, парселтанг просто помогает тебе лучше сфокусироваться на чарах. Потому-то мы, волшебники, и используем латынь, в конце концов. Думаю, тётка Кассиопея может иметь какие-то соображения на этот счет.

Драко и Эрис в унисон застонали.

— Она обязательно будет мусолить эту тему до Рождества, — проворчал Эрис.

— И как только начнет она, присоединится вся семья, — кивнул Драко. — И это никогда не закончится!..

— Или мы можем сохранить эти сведения в секрете, — усмехнулся Сириус Блэк.

Оба мальчика с энтузиазмом закивали головами.

~*~*~*~

Однажды утром, после плотного завтрака, за неделю до возвращения в Англию, Сириус зашел в игровую комнату и сообщил, что у мальчиков сегодня будет не совсем обычный урок.

— Чем мы займемся, отец? — поинтересовался Эрис.

— Мы покинем шато и устроим туристическую поездку в мир магглов, — усмехнулся Сириус.

— И что же мы будем делать в маггловском мире? — насмешливо спросил Драко.

—Будем изучать тонкие аспекты культуры простецов, — самодовольно ответил Сириус.

— Что?! — одновременно воскликнули мальчики. Блэк только улыбался в ответ.

— Магглы не имеют никакой своей культуры, — запротестовал Малфой, — они просто тупые животные!

— Не говоря уже о том, что они еще и склонны к насилию и непредсказуемые, — добавил Эрис. — Почему мы должны хотеть знакомиться с ними?

— Если Люциус и тётка Кассиопея узнают о нашей поездке, озвучивайте для них официальную версию: волшебники, даже темные маги, часто имеют потребность путешествовать незаметно среди простецов. Мы не можем все время скрываться от прочего мира. И тем не менее большинство магов настолько некомпетентны в работе с магглами, что их можно обнаружить за милю. До тех пор, пока вы не научитесь пристойно одеваться, как магглы, действовать, как магглы, и взаимодействовать с ними, все это может существенно помешать вашим коварным планам на мировое господство.

— У нас есть волшебные палочки, дядя Сириус, — резонно возразил Драко, демонстрируя собственную, — а у магглов их нет. Мы не нуждаемся в маскировке, чтобы быть незаметными среди них.

Блэк неодобрительно прищелкнул языком.

— Это весьма гриффиндорский тип мышления. Хорошие слизеринцы всегда должны быть готовы передвигаться совершенно незаметно для достижения своих целей.

В ответ Эрис только закатил глаза.

— Это официальная версия, как ты сказал. А настоящая причина?

Глаза Сириуса блеснули озорством.

— Это будет весело!

— У нас нет шанса отвертеться от этой прогулки, верно, отец? — со вздохом спросил Эрис.

— Никакого, — весело подтвердил Блэк, издав лающий смешок.

Он взмахнул волшебной палочкой, и тут же из воздуха появилась большая дорожная сумка.

— Начнем с того, что вам нужно соответствующе переодеться, — сказал он, одновременно доставая комплект для каждого из мальчиков. — Вот джинсы, футболки, кожаные курточки и мелочи вроде носков.

Эрис застонал. Он не носил маггловскую одежду с тех пор, как Скибы спасли его от Дурслей.

Драко же был возмущен.

— Дядя Сириус, ты хочешь, чтобы я носил брюки в общественных местах? Это варварство!

— Просто одень их, — приказал Сириус.

— Ты же не носишь их, — наблюдательно заметил Эрис.

Сириус ухмыльнулся.

— Хорошая попытка. Но я уже надел брюки под мантию.

Мальчикам пришлось сняли свои робы и одеться в одежду магглов. У Эриса с этим не возникло никаких трудностей, но вот Драко поначалу едва не надел джинсы задом наперед. Когда они закончили, Блэк придирчиво оглядел их.

— Неплохо, — сказал он одобрительно.

— А куда мы спрячем наши волшебные палочки?

— Вы действительно думаете, что будете в них нуждаться? — поднял бровь Сириус. — Французы не беспокоятся так уж сильно о волшебстве несовершеннолетних, но они, конечно, поддерживают международный Статут секретности.

— Но что делать, если на нас нападут? — с надеждой предположил Эрис.

— Я буду с вами все время, и у меня-то палочка будет, — ответил Сириус.

Он распахнул свою богато расшитую мантию, открывая взору свой собственный наряд: джинсы, кожаную курточку, сапоги и выцветшую футболку с изображением феникса. Волшебная палочка была заправлена за пояс джинсов.

— Это нечестно, — простонал Малфой.

— Драко, — резко одернул племянника Блэк, — какое первое правило каникул с Сириусом Блэком?

Драко тотчас надулся.

— Не ныть, — пробормотал он.

— Вот именно, — сурово сказал Сириус. — И пусть никто из вас не забывает об этом правиле.

~*~*~*~

Блэк вывел мальчиков черным ходом из шато, затем через сад к укромному месту, где уже дожидался волшебников припаркованный красный спортивный автомобиль.

— Пап, я думал, ты будешь практиковаться с нами, как смешаться с простецами в их мире, — указал Эрис.

— Нет, я сказал, что именно это вы должны говорить Люциусу и тётке Кассиопее, если они узнают о нашем путешествии. Но надеюсь, что все-таки не узнают, — поправил сына Блэк и озорно подмигнул. — На самом деле мы едем развлекаться и хорошо проводить время.

Он понимающе улыбнулся, смерив мальчиков веселым взглядом.

— Уверяю вас, прокататься на «Диабло» *[1] будет тоже отличным приключением.

Ребята забрались на пассажирское сидение, которое Сириус волшебным образом расширил, чтобы вместились оба мальчишки, и сам Блэк сел за руль. Он вручил сыну и племяннику по паре стильных солнцезащитных очков, затем надел и свои. Опустив окна машины до упора, завел враз зарычавший двигатель, и авто выкатило на главную дорогу со звуком мягкого шуршания гравия.

Блэк сразу же стартовал с головокружительной скоростью по дороге к ближайшему зоопарку де ля Барбен.

Вся компания действительно хорошо провела день, прогуливаясь от одного экзотического животного к другому, и большинство их них мальчики никогда не видели прежде. Эрис, конечно же, продемонстрировал особую симпатию ко всем змеям, но дети наслаждались и разглядыванием больших хищных кошек и медведей, в то время как Сириус чрезвычайно заинтересовался экзотическими бегемотами.

— Так что, ребята, все еще думаете, что у магглов нет ничего стоящего? — спросил их за обедом Сириус, когда они поглощали интересную и вредную пищу — сэндвичи и чипсы.

— Должен признать, что «Диабло» был по-настоящему крутым.

Драко кивнул в знак согласия.

— Не полет, конечно же, но довольно неплохо.

— И зоопарк тоже фантастический, — продолжал Эрис. — Я и понятия о подобном не имел. Дадли иногда водили в зоопарк, но меня никогда не брали с ним.

Под столом Сириус наступил Эрису на ногу, и мальчик побледнел. Он расслабился и почувствовал себя настолько спокойно, что на мгновение забыл, что Драко никогда не должен узнать о Дурслях.

— А кто такой этот Дадли? — как назло, тут же полюбопытствовал Малфой.

— Эээ, да никто, — быстро ответил Блэк-младший. — Просто один парень, которого я знал, когда жил с мамой.

— Его имя звучит не очень-то по-французски, — заметил наблюдательный Драко.

— Он тоже англичанин, — на ходу выдумывал мальчик. — Вот почему мы с мамой знали его семью.

К счастью, это объяснение, казалось, было достаточным для Драко, и Сириус тут же направил беседу в другое русло. После обеда они возобновили прогулку по зоопарку, а затем возвратились к дожидавшейся их на стоянке «Ламборгини».

— Это было потрясающе, дядя Сириус, — сказал Драко, пристегиваясь ремнем безопасности.

— Да, спасибо за компанию, пап, — поддержал друга Эрис и запрыгнул на сидение.

Сириус усмехнулся.

— О, мы еще не закончили, ребята. У нас еще непочатый край маггловской культуры, ожидающей нашего изучения.

Он завел двигатель и рванул к Марселю, врубив на радио маггловскую музыку на всю катушку. Когда они добрались до города, Блэк припарковался, и остальную часть пути к одному отличному ресторану они проделали пешком. А затем опробовали три различных вида пиццы.

— Удивительно вкусно, пап, — одобрил Эрис после первого попробованного кусочка пиццы.

На лице Драко застыло выражение блаженства.

— Никогда не пробовал ничего подобного.

После ужина Сириус повел мальчиков в кинотеатр. Фильм, на который они попали, казалось, состоял главным образом из череды внушительных взрывов и других спецэффектов. Маггл-контролер было возразил, что дети еще слишком малы, чтобы смотреть подобный боевик, но Блэк незаметно зачаровал его Конфундусом, и мальчики с увлечением просмотрели фильм.

— Магглы довольно жестокие, правда, дядя Сириус? — прошептал Драко на середине фильма.

— Конечно, они такие, — пожал плечами мужчина, — но чего еще ты ожидал? Они не владеют магией, потому вынуждены прибегать к грубой силе.

Малфой кивнул и замолчал.

После фильма Сириус отвез ребят обратно в шато. От усталости и обилия впечатлениймальчики заснули прямо в дороге, и Блэку пришлось нести каждого из них на руках в их спальни.

Сам он уснул, как только коснулся головой подушки, и на его губах осталась довольная улыбка.

_______________

*[1] «Диабло» — автор подразумевал суперкар «Lamborghini Diablo», он действительно крутой :)

11 страница13 июня 2022, 12:39