10 страница13 июня 2022, 12:38

Часть 1: Глава 10

Эрис подвел Сириуса к столу и усадил рядом. Арктурус поднялся со своего места и поднял бокал.

— Позвольте предложить тост, — торжественно начал он своим высоким, пронзительным голосом, — за моего внука, Сириуса Ориона Блэка, наследника древнейшего и благороднейшего дома, и за его замечательного сына, Эриса Сириуса Блэка, который превратился в столь великолепного маленького джентльмена с безупречными манерами и воспитанием. За Сириуса и Эриса!

— За Сириуса и Эриса, — поддержали тост остальные члены семьи, и старый Блэк сел.

— Мерлин, дорогой, как же хорошо, что ты возвратился к нам, — проникновенно сказала тем временем Мелания, накладывая на тарелку Сириуса понемногу разнообразных блюд с помощью волшебной палочки. — Ты ужасно худ, мой мальчик, это плохо для здоровья. Но не беспокойся, мы приведем тебя в порядок кратчайшие сроки.

Кассиопея, сидящая рядом, многозначительно кашлянула.

— Благодарю, бабушка, — вежливо ответил Сириус. — На самом деле тётка Кассиопея уже немного помогла мне прийти в норму и ввела в курс дел. Не знаю, как я мог бы обойтись без ее участия.

— О, не стоит и упоминания, — сказала Кассиопея, немного смутившись.

— Нет-нет, тётка Касси, я вам очень признателен, — настаивал мужчина. — И особенно благодарен за превосходные уроки, которые вы давали Эрису. Надеюсь, вы продолжите заниматься с ним.

От этих слов старая перечница аж просияла.

— Ну, если ты настаиваешь, дорогой, предполагаю, я смогу и дальше уделять время мальчику. Мы должны дать Эрису все лучшее, что только сможем.

— Да, я тоже не вижу причин, почему что-то должно измениться только потому, что Сириус теперь на свободе, — включился в беседу сидящий напротив Поллукс. — Вы и сквибы проделали большую работу, должным образом воспитывая Эриса, и, уверен, что Сириус будет только рад сохранить текущее положение дел.

Ирма демонстративно закатила глаза. Мариус и Клитемнестра вздохнули.

— Ну что же, я, к примеру, рад, что у маленького Эриса теперь есть отец, — сказал в свою очередь Абраксас. — Ты отличный парень, Сириус. Позволь мне выразить свою радость, что могу назвать тебя своим сыном [*1], и поприветствовать тебя в семье Малфоев. Наш дом — это и твой дом тоже.

Люциус мрачно пробормотал себе что-то под нос.

— Спасибо, мистер Малфой, — вежливо поблагодарил Сириус.

— Пожалуйста, зови меня отцом, — со смешком поправил его Абраксас.

Его собственный сын выглядел раздосадованным, но возмущаться в слух не спешил.

Эрис переглянулся с Драко и возвел глаза к небу, как бы говоря, что все эти взрослые ухищрения невыносимы. Младший Малфой улыбнулся в ответ. Но перед этим Эрис успел увидеть мелькнувшую в глазах кузена тоску, когда тот смотрел на Сириуса, крепко обнимавшего сына за плечи.

— Между прочим, Эрис, — заговорила Кассиопея, — не забудь, что мы с твоим отцом возьмем завтра тебя и Драко в Косой переулок для покупки ваших первых волшебных палочек. У вас будет почти месяц для практики до возвращения в Англию.

— Не вижу ровным счетом никакой необходимости в этих нелепых ограничениях магии несовершеннолетних, — хмыкнул Поллукс. — У французов более разумный взгляд на этот вопрос, я так считаю.

— Ну, наши дети умудряются колдовать в своих домах, не будучи обнаруженными, — едко ответила Ирма Блэк. — Не думаю, что необходимость воздерживаться на публике является такой уж непреодолимой трудностью.

— Но ведь не все семьи позволяют своим детям использовать магию дома, Ирма, — справедливо заметила Мелания. — Мне самой никогда не позволяли практиковаться во время каникул.

— Да, дорогая, — ответила Ирма медовым голосом, — но ведь и ты родом из семьи потомственных хаффлпаффцев.

— Не позволяйте бабушке навязать вам свои предубеждения, мальчики, — обратилась Мелания к Эрису и Драко, — Хаффлпафф всегда был отличным факультетом.

— Полностью с вами согласна, бабушка, — гордо добавила Дора и улыбнулась ребятам.

— Драко, если ты будешь распределен на Хаффлпафф, клянусь, я отрекусь от тебя, — спокойно предупредил Люциус.

— Не смешно, сын, — строго одернул его Абраксас. — Драко пойдет туда же, куда и его кузен Эрис, а куда еще может попасть наш маленький змееуст, кроме как на Слизерин?

Люциус снова недовольно заворчал.

— Не уверен, отец, — произнес Сириус с лукавой улыбкой, бросив взгляд на мужа кузины, — ведь Эрис может пойти по стопам отца и рвануть на Гриффиндор.

Все внезапно замолчали и сердито посмотрели на Сириуса. Эрис вступился за отца.

— Это гениально, пап! — воскликнул он, возбужденно подпрыгивая на стуле. Он одарил острым взглядом Драко, и кузен аж подскочил на месте.

— Верно, дядя Сириус, — сказал Драко. — Это была бы отличная шалость, попади мы с Эрисом на Грифффиндор. И кто бы предположил, что ты такой коварный?

— Что ты там лепечешь, Драко? — въедливо осведомился Люциус.

— Подумайте об этом, дядя Люциус, — заступился за кузена Эрис. — Если я должен исполнить свое истинное предназначение, очень важно держать старых дураков вроде Альбуса Дамблдора подальше от всяческих подозрений и догадок насчет того, кем я являюсь на самом деле.

— Поступи мы на Слизерин, он будет наблюдать за нами, как ястреб, учитывая наше происхождение, — добавил Малфой-младший.

— Ох уж этот предвзятый эксцентричный старикашка, — многозначительно пробормотал Поллукс.

— Но вот на Гриффиндоре мы могли бы делать все, что заблагорассудится, не опасаясь наказания, — по-прежнему продолжал гнуть свою линию мальчик.

— Мы сможем накопить влияния без противодействия со стороны противника, — добавил Эрис.

— И когда настанет время, мы нанесем удар, — довольно сказал Сириус, вызвав восторг у одних и возмущение у других членов благородного собрания. — Магглолюбцы не будут знать, что сразило их.

Драко и Эрис смотрели на молодого Блэка со смесью удивления и восхищения. Никогда еще ни один взрослый не сумел так быстро понять их задумку, а тем более поддержать.

— Отличный план, — Кассиопея окинула мальчиков одобрительным взглядом, — достойный настоящего наследника Слизерина.

Абраксас задумчиво усмехался.

— Вы умеете задавать хорошие цели, ребята. Во всяком случае, думаю, это лишний раз доказывает, что вы оба думаете как слизеринцы. Но, если вы можете справиться с последствиями, то я благословляю ваш заговор.

— Также никто не ожидает, что новый Темный Лорд будет выпускником Хаффлпаффа, — сказала Мелания, все еще дуясь, но никто не интересовался ее мнением. Кроме, конечно, бедной Доры, которая начинала понимать, почему ее родители хотели, чтобы она держалась подальше от Блэков.

~~~~~

[*1] «...приветствовать в семье Малфоев, как сына...» — в оригинале Абраксас Малфой называет Сириуса «my son-in-law», что означает сына или родственника (по контексту) не по кровному родству, а через заключенные браки. На самом деле Сириус является ему шурином по нашим традициям (он брат жены Люциуса, сына Абраксаса). Но в фике существует обман, по которому Сириус вступил в брак с Региной Малфой, дочерью Абраксаса, уехавшей во Францию и там умершей, и таким образом по этой легенде Сириус его зять.

~*~*~*~

После обеда Сириус, Абраксас и мальчики вышли на улицу для игры в квиддич двое против двух. Эрис с отцом объединился против кузена и Абраксаса, и обе команды были относительно равны. После их с Эрисом первой победы Сириус предложил поменяться. Драко, казалось, удивился.

— Я думал, вы захотите провести время с Эрисом, — быстро проговорил младший Малфой, стараясь отдышаться.

— И хочу, — кивнул тот, — но я также хочу узнать моего любимого племянника.

Драко удивленно приподнял бровь.

— Дядя Сириус, я ваш единственный племянник.

— Вот именно! — весело осклабился Блэк.

Абраксас и Эрис ловко выиграли второй матч, и Драко выглядел немного разочарованным. Но Сириус взъерошил волосы мальчика и пообещал, что они снова сыграют на следующий день, когда вернутся из Косого переулка.

— И завтра мы победим, — заверил племянника Блэк.

— В твоих мечтах, — парировал старый Абраксас, заставив мальчишек рассмеяться.

~*~*~*~

Поздно ночью, когда все легли спать, Сириус скользнул в комнату к сыну, аккуратно присел на край кровати и осторожно спросил:

— Эрис, ты еще не спишь?

Мальчик зевнул.

— Сейчас, минутку, — пробормотал он, сонно щурясь.

— Можем поговорить завтра, если хочешь, — предложил Блэк, жалея, что разбудил ребенка.

— Нет, я проснулся, — покачал головой Эрис и сел в постели. — Спасибо, что присматривали за Драко сегодня. Думаю, он чувствует себя немного брошенным.

— Я заметил, — невесело произнес мужчина. — Видел, как он смотрел на нас за обедом. На самом деле это напомнило мне, как завидовал я Джеймсу и его семье. Мистер Поттер делал все возможное, чтобы я почувствовал себя как дома, и, полагаю, я могу попытаться сделать то же самое для Драко.

Он помолчал и нерешительно начал снова:

— Эрис, нам нужно поговорить кое о чем.

Эрис изменился в лице. Он знал, что все происходящее было слишком хорошим, чтобы быть правдой.

— Не волнуйтесь, я знаю, что вы — не мой настоящий отец, — он смотрел на Сириуса очень серьезно. — Но все равно очень признателен, что вы подыгрывали на празднике. Я просто не хочу возвращаться к магглам.

— Это не совсем то, что я имел в виду, Гарри, — покачал головой тот. — В первую очередь я хочу убедиться, что знаю всю историю. Тётка Касси объяснила мне большую часть, но не знаю, как много было известно ей самой.

Глаза мальчика в ужасе расширились.

— Тётя Касси знает? Мы не говорили ей ничего! Как она узнала?

— Она не рассказывала.

— Почему тогда она поддерживает нашу игру?

— Давай просто скажем, что тот факт, что ты победил Волдеморта, будучи младенцем, подкармливает ее иллюзии относительно твоих темных сил и способностей, — ехидно ухмыльнулся Блэк.

— Вы произнесли его имя! — воскликнул Эрис. — Никто никогда не называет его по имени!

Блэк пожал плечами.

— Давай начнем с самого начала истории, хорошо?

И Эрис объяснил, какой была его жизнь у Дурсли до того, как сквибы спасли его, и как они замаскировали мальчика с помощью зелья. Он рассказал о нескольких последних годах, о том, как был признателен его довольно ушлой и причудливой семье. Рассказ о совместных с Драко шалостях позабавил Сириуса и заставил его рассмеяться.

— Как это похоже на меня и твоего отца, — говорил он, — мы все время устраивали что-то подобное.

— Я знаю, пап, — сказал Эрис, — дядя Джеймс рассказывал мне. Где, вы думаете, мы брали идеи для проделок?

Сириус нахмурился.

— Я хочу, чтобы ты помнил, малыш, что Джеймс Поттер — твой настоящий отец. Ты можешь называть меня просто Сириусом, когда мы наедине.

Эрис кивнул.

— Я понимаю. вы, наверное, захотите собственных детей однажды. Настоящих детей...

Блэк странно посмотрел на мальчика, и затем громко фыркнул.

— Это не то, что я имел в виду, Гарри, — заботливо успокоил он ребенка. — Твой отец был лучшим другом, которого я когда-либо имел, и замечательным человеком. Если я позволю тебе забыть, что на самом деле ты настоящий Поттер, это будет казаться мне предательством памяти Джеймса. Я никогда не простил бы себе подобного, — он положил руку на плечо Эриса. — На самом деле я полюбил тебя с тех пор, как ты появился на свет, и возможность заботиться о тебе для меня большая честь.

— В самом деле? — тихо спросил Эрис.

— Безусловно. В каком-то смысле я чувствую себя виноватым. Посмотри на меня, Гарри, — сказал он серьезно, и мальчик поднял взгляд. — Сейчас ты носишь мое имя, и это выглядит так, будто я украл тебя.

Эрис выглядел удивленным.

— Никогда не думал об этом в таком ключе... Я просто всегда хотел настоящего папу. Портреты — это круто и все такое, но они... — он замолчал.

— Приедаются через некоторое время, — закончил за него Сириус. — Ведь они никогда не меняются и не растут.

— Точно. Однажды они даже не заметили, что я не разговаривал с ними целых два дня.

— Конечно не заметили. Портреты созданы таким образом.

Эрис пожал плечами.

— Думаю, когда я впервые понял, что они не настоящие люди, тогда мой настоящий отец и умер.

— Ну, не знаю, насколько я буду хорош в его роли [*2], — неуверено сказал Сириус. — Он был особенным человеком... Но я сделаю все возможное.

— Вы не возражаете, если я буду называть вас папой? — спросил Эрис, прикусив губы. — Даже когда мы наедине?

Эта просьба удивила Блэка.

— Нет, конечно же. Я просто думал, что ты не захочешь этого. В конце концов, я всего лишь какой-то незнакомец, ворвавшийся в твою жизнь.

— Вряд ли, — рассмеялся Эрис. — Я смотрел на ваши колдографии и слушал истории о вас с тех пор, как мне исполнилось шесть. Я мечтал, вы прийдете жить с нами и что мы наконец станем настоящей семьей, — он замолчал, а затем добавил негромко: — Иногда мне снились кошмары, что вы не захотите быть со мной.

Блэк крепко обнял ребенка.

— Никогда не думай так, Гарри, никогда не думай так...

— Это просто глупые сны, правильно? Раньше мне часто снились сны о большой черной собаке. Все говорили, что это Гримм и сны о нем сулят неудачи, но ничего плохого не происходило.

— На самом деле, Гарри, в твоем случае Гримм может привидиться к счастью, — искренне улыбнулся Сириус.

— Почему это?

— Ты умеешь хранить секреты? — заговорщицки спросил волшебник, и Эрис закатил глаза.

— Подумайте, кого вы спрашиваете.

— Хороший ответ, — рассмеялся Блэк и превратился прямо на кровати. Эрис взвизгнул, а потом погрузил пальцы в великолепный густой мех огромного пса. Он хихикнул.

— Тётя Касси всегда хотела завести пару котят, — сказал он с усмешкой, — она ненавидит собак.

~~~~~

[*2] «...не знаю, насколько я буду хорош в его роли...» — в оригинале используется интересная поговорка «I don't know how good I'll be at filling his shoes». Она подразумевает, что прочувствовать человека можно, лишь походив в его ботинках, что в переносном смысле означает нечто вроде «пройдя его путь» или «пройдя по его стопам».

~*~*~*~

На следующий день после завтрака Эрис и Драко в компании Сириуса и Кассиопеи взялись за портключ к Уиндермин-корт, а затем переместились каминной сетью в Косой переулок. Они проходили мимо многих людей, пока шли по длинной улице к лавке мастера Олливандера. Некоторые люди бросали на Сириуса острые, угрожающие взгляды, а одна ведьма даже подошла и начала вопить, прежде чем Кассиопея оттолкнула ее с пути резким взмахом палочки. Мимопроходящие волшебники тут же принялись оглушительно роптать и протестовать против подобного обращения с добропорядочной колдуньей.

— Самозащита, — прорычала Кассиопея разгневанной толпе. — В следующий раз я не буду столь деликатна.

Толпа неохотно расступилась.

Все четверо добрались до лавки Олливандела без дальнейших инцидентов, и пожилой мастер волшебных палочек осыпал их любезными приветствиями.

— О, мисс Блэк, приятно видеть вас, — произнес он, кланяясь. — Грецкий орех, двенадцать дюймов, сердечная жила дракона, насколько я помню, к тому же довольно жесткая.

Он повернулся к Сириусу и оглядел его.

— Мистер Блэк, какой приятный сюрприз. Полагаю, вы желаете приобрести новую волшебную палочку?

Сириус кивнул, и Олливандер принялся искать подходящие изделия среди множества коробочек. Он предложил несколько, но Блэк остановился на четырнадцатидюймовой палочке красного дерева с ядром из сердечной жилы дракона.

— Могу ли я еще что-либо для вас сделать? — вежливо спросил Олливандер.

— На самом деле, да. Мы также хотели бы приобрести палочки для моих сына и племянника.

Старик нахмурился.

— Мальчикам уже исполнилось одиннадцать лет, мистер Блэк?

— Пока нет, — спокойно произнес Сириус.

— Это весьма необычная просьба, — начал было Олливандер, но был остановлен убийственным взглядом Кассиопеи. — Но, уверен, мы сможем согласовать этот вопрос, — поспешно заверил он.

Сначала старик принялся присматривать палочку для Драко, и это не заняло много времени. Мальчику подобрали палочку в десять дюймов, изготовленную из боярышника с волосом единорога внутри. Затем Олливандер начал искать палочку для Эриса. Потребовалось много времени, и они они опробовали половину палочек в лавке, и с каждой отвергнутой палочкой мастер становился все более взволнованным. Наконец, он передал Эрису одиннадцатидюймовую палочку из остролиста с пером феникса внутри.

— Попробуйте эту, — нетерпеливо посоветовал он.

Только коснувшись палочки, Эрис мгновенно понял, что именно эта и была ему необходима. На кончике палочки вспыхнули яркие искры, и Олливандер зааплодировал.

— Весьма интересно, юный мистер Блэк, — задумавшись, покивал он, — весьма интересно на самом деле.

— Что именно интересно? — требовательно спросила Кассиопея.

— Видите ли, мадам, — пояснил мастер, — феникс, чье перо находится в сердцевине этой палочки, дал еще одно, но совсем другое. Та палочка свершила много великих дел.

Он посмотрел прямо в глаза Эриса, и мальчик почувствовал, как по спине пробежал холодок.

— Я заинтригован, что же вы должны будете свершить с помощью этой конкретной палочкой, особенно учитывая, кто был владельцем ее сестры.

— Так кто владел второй палочкой? — нетерпеливо спросила старая волшебница.

Взгляд Олливандера не отрывался от лица Эриса, когда он ответил:

— Тот-Кого-Нельзя-Называть.

~*~*~*~

Сириус и Драко закончили играть один на один в квиддич после обеда, пока все остальные восторженно обсуждали Эриса и его новую волшебную палочку. Кассиопея переживала непривычный миг интереса к своей персоне, снова и снова рассказывая историю о лавке Олливандера, и даже Люциус, казалось, был не в состоянии оторваться от обсуждения.Абраксас, Поллукс и Арктурус тоже были в восторге. Когда Сириус и Драко закончили игру и возвратились в дом, суета вокруг этой новости еще и не надумала стихать.

— Бедный Эрис, — сказал Сириус, наблюдая за сыном через окно. — Он выглядит довольно несчастным.

— Не представляю, почему, — хмыкнул Драко. — Он давно должен был привыкнуть к всеобщему вниманию.

— Думаю, он предпочел бы быть здесь или поиграть с нами в квиддич.

— Ну конечно хотел бы, — закатил глаза Драко и саркастически добавил: — Вот почему он такой расстроенный.

Блэк внимательно посмотрел на племянника.

— Что ты имешь в виду?

Малфой невесело улыбнулся.

— Невольно Эрис заставлял всю семью всячески угождать ему с тех самых пор, когда вернулся в Англию. Любой нормальный мальчик уже возомнил бы о себе всякого, и можно бы было ненавидеть его с чистой совестью. Но Эрис не такой... Вся семья обращается с ним так, будто он — реинкарнация самого Салазара Слизерина, но он сам относится ко мне на равных, будто мы одинаковы. Считает тот факт, что все видят в нем следующего Темного Лорда, чем-то вроде шутки.

Сириус вскинул бровь. Он еще вчера собрался подвести племянника к подобному откровенному разговору.

— А ты что думаешь?

Драко вздохнул.

— Думаю, это ужасает, — ответил он серьезно. — Мы читаем истории о Первой магической войне, и тётя Касси начинает вещать о том, что уж Эрис убьет вдвое больше грязнокровок, чем это сделал сам Гриндельвальд. Эрис сбегает в сад на Гриммаульд-плейс, и прадед просит продемонстрировать ему паселтанг и часик поболтать со змеями. Он бросает квоффл и разбивает им одну из маминых ваз, и ему достаточно лишь отвлечь дедушку вопросом о каком-то непонятном ему месте из книги «Волхование всех презлейшее» [*3], чтобы заполучить прощение.

— Да ты ревнуешь, — наблюдательно заметил Сириус.

— Да не в этой ерунде дело! — вскинулся было Драко.

— А в чем тогда?

— Я завидую ему насчет сквибов, — сказал Драко после паузы. — Они действительно заботятся об Эрисе, и их не волнует, вырастет ли он настоящим наследником Слизерина или взломщиком проклятий в «Гринготтс». Единственный человек, который относится ко мне так же, это сам Эрис... — он поднял взгляд на Блэка. — Вот почему я надеюсь, что ты не подведешь его, дядя Сириус. Эрису нужно больше людей, которые будут просто любить его за то, кто он есть на самом деле, а не за то, кем он может стать.

— Мне кажется, у него уже есть такой человек, — улыбнулся Сириус, положив племяннику руку на плечо.

Мальчик пожал плечами.

— Кто-то должен присматривать за ним. Наши семьи ведь съедят его живьем! — он примолк, но затем добавил: — Я беспокоюсь о нем на самом-то деле.

— Насчет чего именно?

— В основном, что они все окажутся правы. Но я не хочу, чтобы Эрис становился следующим Темным Лордом.

— Почему же? — аккуратно уточнил Блэк.

— Не то чтобы я был каким-то магглолюбом или что-то такое, — спохватился Малфой-младший. — Я за чистоту крови расы волшебников, так же, как и все прочие.

Он прикусил губу и, сомневаясь, продолжил:

— Но когда я слышу описания вещей, которые, как взрослые надеятся, Эрис совершит... — он вздохнул, скрипнул зубами. — Эрис особенный. Я не хочу, чтобы он превратился в монстра. И я пообещал себе на его восьмой день рождения, что навсегда останусь рядом с ним и не позволю подобному случиться.

— Мы на одной стороне в таком случае, — успокоил племянника Сириус. — Готов ли ты обзавестить соучастником в этом заговоре?

— Почему нет? — улыбнулся тот. — Я устал от работы в одиночку.

Блэк рассмеялся и въерошил волосы мальчика.

— Ты хороший парень, Драко.

Малфой ухмыльнулся в ответ.

— И ты тоже неплох, дядя Сириус.

~~~~~

[*3] «...из книги «Волхование всех презлейшее»» — в оригинале издание называется «MagickMosteEvile». Полагаю, там имеется опечатка и автор имел в виду что-то вроде «Злейшая магия», имеются варианты. Вполне возможно, он подразумевал канонную книгу «Волхование всех презлейшее» (перевод «Росмэн»), но не могу поручиться на этот счет.

~*~*~*~

[Прим. Черепа: не удивляйтесь, что все герои на протяжении этой главы активно улыбаются, ухмыляются, смеются, хмыкают и фыркают. В оригинале герои еще больше ухмыляются, чем в переводе. Таков уж стиль автора фика.

Также благодарю за советы по переводу отдельных фраз госпожу Огненная страница.]

10 страница13 июня 2022, 12:38