Благодарности
В первую очередь хочу выразить благодарность всем, кто ждал эту книгу! Ваш интерес, нетерпение и вопросы «ну когда же?» очень сильно мотивировали меня. Я знала, что каков бы ни был результат, вы искупаете меня в своей любви, а такую поддержку сложно переоценить.
Огромное спасибо моим друзьям и любимому человеку, которые терпеливо прочли первый черновик и помогли сделать эту книгу лучше. Вы - мое всё!
От всей души благодарю моего редактора Алёну Щербакову за ее энтузиазм и участие, а также главного редактора АСТ-Mainstream Сергея Тишкова, который год назад в ответ на мои сомнения по поводу продолжения писательской карьеры сказал: «Ничего не знаю, мне нужна еще одна книга!» (ты не представляешь, как много это для меня значило!).
И, конечно же, я в вечном долгу перед всеми читателями, рецензентами и книжными блогерами, чьи отзывы и впечатления - это самая лучшая награда. Я невероятно горжусь тем, что такая потрясающая аудитория читает мои книги. А если вы еще и остаетесь довольны, то мне больше мечтать особо не о чем:)
Вы всегда можете связаться со мной по этому электронному адресу: kristina.stark.author@gmail.com, и я с удовольствием прочту ваше письмо.
Кристина Старк
Декабрь, 2017
1
Что, если очнусь я в этом жутком склепе взаперти - а Ромео рядом нет?
Что, если воздух кончится быстрее,
Чем он найдет меня и выведет на свет?
Как страшно задохнуться в этой тьме,
Прежде чем явится спасение ко мне.
- У. Шекспир, «Ромео и Джульетта»
2
Hazelnut (англ.) - лесной орех. - Здесь и далее - примечания автора.
3
Графство на севере Ирландии.
4
Хочу твоей любви. И хочу твоей мести (фр.)
5
Здесь и далее цитируется в переводе автора текст песни «Believe» канадского певца Джастина Бибера.
6
Цитируется в переводе автора текст песни «As long as you love me» канадского певца Джастина Бибера.
7
Shamrock Rovers - ирландский футбольный клуб из Дублина. Самый титулованный футбольный клуб Ирландии.
8
Имя Айви (Ivy) в переводе с английского означает плющ. Сок плюща ядовит.
9
«Walking On Cars» - ирландская альтернативная рок-группа.
10
Цитируется в переводе автора текст песни «Don't Mind Me» ирландской группы «Walking On Cars».
11
Здесь и далее цитируется в переводе автора текст песни «Like It Doesn't Hurt» канадской певицы Charlotte Cardin.
12
Киш лорен (фр. quiche lorraine) - блюдо французской кухни.
13
Ты сводишь меня с ума (норв.)
14
Ты все, что мне нужно (норв.)
15
Я хочу, чтобы ты была моей (норв.)
16
Цитируется в переводе автора текст песни «Way Down We Go» британской блюз-рок-группы Kaleo.
17
Rage - ярость (англ.)
18
6'2 дюйма - 189 сантиметров.
19
An Garda Síochána - название ирландской полиции.
20
Инициалы имени Вильяма: William Veland.
21
Добро пожаловать (норв.)
22
Тюрьма в Дублине, одна из крупнейших.
23
Медальон смерти - металлический жетон, позволяющий идентифицировать военнослужащего, в частности, быстро опознавать убитых и раненых в боевых условиях. Обязателен к ношению при себе для всех военнослужащих.
24
«Люблю тебя» (норв.)
25
Цитируется в переводе автора текст песни «Take Me To Church» ирландского певца Hozier.
26
Слишком поздно. Теперь я свободная женщина (норв.)
27
Я очень сильно люблю тебя (норв.)
