30 страница8 марта 2020, 23:13

Глава 28.

Вся компания вошла в дом, прячась от холода. Почувствовав под ногами тёплый кафель все сразу же расслабились. Пак быстро разувшись побежала к камину и живым деревцам, что растут рядом.

Все быстро распределились по комнатам и начали переодеваться.

-Хэй, ты не замёрзнешь?
Спросил посмеиваясь Чонгук, видя на Лисе меховые штаны.

-А? Ты тоже так думаешь? Наверное ещё подштанники!
Поднимает палец вверх Манобан, а Чонгук заливается смехом.

-Дурочка.
Улыбается Чон и подходит к девушке.

***

Солнце медленно заходит, опускаясь к подножью гор, где его больше не увидят.  По дому раздаётся мелодичный голос Чеён, что напевает страшную балладу Шуберта «Лесной царь», меняя окрас и тембр голоса, а Лиса, знающая перевод угрюмо посматривает на подругу. Девушки готовят ужин, запечённую утку с цитрусами, а Сана печёт торт, который давно обещала мужу.

-Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

«Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?» –
«Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?» –
«Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.»

«Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.» –

«Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?» –
«Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind.» –

«Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.» –

«Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?» –
«Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. –»

«Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt.» –
«Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!» –

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
Пак, что зашёл с остальными на вкусный запах кривится, не понимая текста, на Что младшая ухмыляется.

-Чеён, нет, не при беременной Сане.
Хмурит белые бровки девушка.

-Я знаю эту балладу.
Тихонько ответила девушка, закрыв духовой шкаф.
-у тебя хорошо получается.
Мягкая улыбка и хмурый взгляд Манобан.

-Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.

«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» —
«Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой». —
«О нет, то белеет туман над водой».

«Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои».

«Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит». —
«О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы».

«Ко мне, мой младенец; в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять».

«Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из темных ветвей». —
«О нет, все спокойно в ночной глубине:
То ветлы седые стоят в стороне».

«Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой». —
«Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать».

Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал...
В руках его мертвый младенец лежал.
Несколько хмурых взглядов направленных на девушку, исполнение было прекрасным, но вот сам текст произведения довольно пугал.

-Это Шуберт. Лесной царь, довольно страшное произведения. Вообще мне кажется, что у него было психическое расстройство. Он был наивен, мил, застенчив, но писал такие ужасы. Особо не люблю его. В одном из переводов ребёнок
Был до ужаса напуган, но жив, а в оригинале он был мёртв.

-Ого. Какие познания.
Присел рядом Мин, посматривая на Чон с яблоком в руках.

-Я десять лет обучался музыке, а ты что думал. Знаешь кота Баюна? Работа Пушкина. Чимин тебе такое поведает.
Приподняв бровь интересуется мужчина.

-Мм, это тот, что по цепи ходит?
Интересуется Будущая Мин, бросив взгляд на печь.

-Да. Так вот, чаще всего он сидел на столбах, деревянных или железных, своим мурчанием он заманивал путников, что засыпали, пока они спали, Баюн разрывал их тела на части и съедал, а те кто не вёлся, становились хозяевами кота, что вечно прислуживал им.
Продолжил пояснение блондин.

-Откуда такие познания?

-Я Учитель Литературы, как мне такое не знать?
****
Плотно отужинав все разошлись по комнатам, только Чон и Манобан смотрели в панорамное окно в капилляре, сидя под тёплым пледом и попивая горячий какао.

-Звёзды блестящие на небе выделялись белыми пятнышками, что окрашивали мир в цвета, помогая устающей Луне, днём их заменяло солнце, помогая и поддерживая баланс, но однажды, по поверию, черти решили украсть звёзды, Луну и солнце.  Тогда им помешал просто человек и вернул на место Луну, Солнце и звёзды, а те в замен обещали, что будут вечно светить миру. Поэтому они как мы.
Закончил Историю Чонгук и взглянул в родные глаза.

-Почему как мы?

-Потому что будем светить друг для друга вечно.
Тёплые губы поверх холодных, создающих невообразимый контраст,такой нужный баланс.


Конец~

30 страница8 марта 2020, 23:13