Благодарности/Примечания
Благодарности
Больше всего я обязана друзьям и родственникам, читавшим эту книгу по мере написания, глава за главой: Каре, Карен, Лизе, Маргарет и моей маме Олив. Пег и Линн не только кормили автора вкуснейшей едой, но еще по-дружески поддерживали и помогали мудрым советом. Особенно хочется поблагодарить Лизу Хальттунен за ее редакторскую работу во время подготовки книги к печати.
Коллеги, когда я сталкивалась с чем-то, что выходило за рамки моей специализации, щедро делились со мной познаниями. Филиппа Левин, Андрес Ресендес, Ванесса Шварц и Патрик Уаймен не раз меня поправляли – все оставшиеся в тексте ошибки следует приписать мне одной.
Огромное спасибо Сэму Столоффу из литературного агентства Френсиса Голдина: весть о том, что я написала не очередной исторический труд, а роман, он воспринял с пониманием и юмором и добросовестно прочел все варианты. Спасибо и Эллен Гейгер из того же агентства: она знает, кого приглашать на обед.
Команда «Викинга» стала для меня настоящей второй семьей. Мой редактор Кэрол Де Санти – просто мечта начинающего автора: она не просто читает написанное, но чувствует, как зазвучит история, если слова поменять местами. Морин Сагден, превосходный корректор, в рекордное время довела книгу до блеска. Благодарю также Клару Ферраро, Кристофера Рассела, Ли Батлера, Хэла Фессендена, Манишу Чакраварти, Кэролин Колберн, Нэнси Шеппард, Рашель Андажар – всех, кто помог превратить стопку исписанных листов в книгу.
Поскольку это книга о книгах, во время работы над ней я прочитала большое количество разнообразной литературы. Рекомендую вдумчивому читателю следующие издания: Библия в переводе Дуэ-Реймса; «Aurora Consurgens» в переводе Марии Луизы фон Франц (Пантеон Букс, 1966); Джордано Бруно «О героическом энтузиазме» в переводе Поль-Эжена Мемо (Университет Северной Каролины, 1964). Цитаты, приведенные в романе, перевела я сама – не судите строго. Для более близкого знакомства с Чарлзом Дарвином рекомендую его биографию в двух томах, написанную Дженет Браун (Альфред Кнопф, 1995; 2002). На тему митохондриальной ДНК и ее связи с нашей историей советую прочитать книгу Брайана Сайкса «Семь дочерей Евы» (У. У. Нортон, 2001).
Примечания
1
Томас Бодли (1545–1613) – английский ученый и дипломат. Библиотека при Оксфордском университете основана им в 1598 г. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Брин-Мор – женский колледж в штате Пенсильвания.
3
Мейбон – один из восьми языческих праздников, входящих в Колесо Года.
4
Музей Ашмола существует в Оксфорде с 1678 г.
5
Бриджит Бишоп была казнена через повешение в июне 1692 г., первой из двадцати мужчин и женщин, осужденных за колдовство.
6
Уэллсли – женский колледж в штате Массачусетс.
7
Джон Форд (1586–1637) – английский драматург и поэт.
8
«Ноутс энд квайериз» – ежеквартальный журнал, освещающий вопросы истории и английской литературы.
9
Уильям Герберт, 3-й граф Пемброк (1580–1630), был ректором Оксфордского университета, основал Пемброк-колледж.
10
Музей под открытым небом в штате Массачусетс, на месте поселения английских колонистов XVIII в.
11
Библиотека Бейнеке – библиотека редких изданий и рукописей Йельского университета.
12
Корнелиус Дреббель (1572–1633) – голландский изобретатель, оптик и химик.
13
Андреас Либавиус (Либау; 1555–1616) – немецкий врач, химик.
14
Джордж Рипли – знаменитый английский алхимик XV в.
15
Имеется в виду писатель Джон Фаулз.
16
Дэвид Аттенборо (р. 1926) – натуралист и телеведущий. Много лет ведет естественнонаучные программы на Би-би-си.
17
Джонас Солк (1914–1995) – американский исследователь и вирусолог. Известен как разработчик первой вакцины против полиомиелита.
18
Преподаватели университета.
19
Томас Вулси (1475–1530) – кардинал, лорд-канцлер при короле Генрихе VIII. Его загородный дворец Хэмптон-Корт после обвинения Вулси в измене перешел к королю.
20
Питер Лили (1618–1680) – английский портретист голландского происхождения.
21
Боже мой (фр.).
22
Эйвон – река в Шотландии, приток Клайда.
23
Душка Уильям (sweet William) – английское название турецкой гвоздики.
24
Игра цветов, переливы (фр.).
25
Братья Адам, Роберт и Джеймс, – шотландские архитекторы, декораторы, конструкторы мебели (XVIII в).
26
Замок Кэдзоу, ныне разрушенный, был построен в XVI в. и принадлежал герцогу Гамильтону.
27
Камера Рэдклиффа – одно из зданий Бодлианской библиотеки.
28
Хлодвиг I (около 466–511) – король франков; правил в 481/482–511 гг., из династии Меровингов. Датой его крещения считается Рождество 496 г.
29
Бен Джонсон (1573–1637) посвятил эти слова Шекспиру, своему современнику.
30
Джон Мильтон. Потерянный рай. Перевод Арк. Штейнберга.
31
Жан-Батист Ламарк (1744–1829) – французский естествоиспытатель, автор первого эволюционного учения.
32
Храбрая моя девочка (фр.).
33
Флоренс Найтингейл (1820–1910) – родоначальница английских сестер милосердия.
34
Твое здоровье (фр.).
35
Одно из сражений Войны за независимость США.
36
Мужайся (фр.).
37
Ну, довольно (фр.).
38
Окситания – историческая область, включавшая в себя юг Франции (в том числе и Овернь), Монако, а также горные долины Италии и Испании.
39
Цитаты из книги Дж. Бруно «О героическом энтузиазме» приведены в переводе Я. Емельянова, Ю. Верховского, А. Эфроса.
40
Андреас Везалий (1514–1564) – врач, основоположник научной анатомии.
41
О движении (сердца и крови) (лат.).
42
Этим все объясняется (фр.).
43
Свечение (фр.).
44
От латинского Vulgata versio – «общепринятая версия», «общедоступная». Латинский перевод Библии, восходящий к трудам блаженного Иеронима. Библия Гутенберга – первопечатный вариант той же Вульгаты.
45
Имеется в виду Генрих II Французский (XVI в.).
46
Пс. 38: 5–6.
47
Педаний Диоскорид (ок. 40 – ок. 90) – военный врач, фармаколог, один из основоположников ботаники.
48
Исидор Севильский (560–636) – архиепископ Севильи в вестготской Испании, основатель средневекового энциклопедизма. В 1598 г. был канонизирован Римской католической церковью.
49
Ибн ал-Хайсам, или Alhazen (965–1039), – великий арабский ученый-универсал.
50
Тридентский собор – XIX Вселенский собор, заседавший в Тренто (лат. Tridentum) с 1545 по 1563 г. Целью собора было дать ответ на движение Реформации.
51
Шмалькальденская лига – оборонительный союз, заключенный 27 февраля 1531 г. германскими протестантскими князьями и городами против религиозной политики императора Карла V.
52
Дорогой (фр.).
53
Она храбрее, чем я думала (фр.).
54
Папа Сильвестр II (946–1003). Был понтификом с 999 г.
55
Принц Артур – старший сын английского короля Генриха VII. Скончался в возрасте пятнадцати лет, будучи женат на Екатерине, которую затем отдали в жены его младшему брату Генриху. Споры о том, был ли консумирован брак Артура, послужили королю Генриху VIII предлогом для аннулирования собственного брака.
56
Сердце мое (фр.).
57
Город Акра (ныне Акко, в Израиле) крестоносцы в XII в. завоевывали несколько раз.
58
Эта ведьма – покойница (фр.).
59
Моя львица (фр.).
60
Заткни пасть (фр.).
61
Пока (фр.).
62
Сеньор, я в вашем распоряжении (фр.).
63
Пиньята – мексиканская кукла из папье-маше с игрушками и сластями внутри. В конце праздника ее с завязанными глазами разбивают палкой.
64
«Рыцари Колумба» – всемирная католическая организация, основанная в 1882 г.
65
Спасибо, малютка (фр.).
66
Союз (лат.).
67
Зачатие (лат.).
68
Анонимное алхимическое стихотворение.
69
Сонет 78, «Красота тела».
70
Песн. 4: 9.
71
Фильм Жака Турнера (США, 1947).
72
Монтиселло в штате Виргиния – резиденция Т. Джефферсона, третьего президента США.
73
Перевод С. Маршака.
74
«Как это вам понравится», акт III, сцена 5 (перевод Т. Щепкиной-Куперник). Шекспир позаимствовал эту фразу из стихотворения К. Марло.
75
Перевод Н. Амосовой.
76
Королевская биржа в Лондоне была основана сэром Томасом Грешемом в 1565 г.
77
Поэма Джорджа Чапмена (1559–1634) – английского поэта, драматурга и переводчика.
