6
В тот момент, когда услужливый оруженосец повернулся к Линетт спиной, та скользнула в тень и вошла в замок. Опустив голову, девушка молилась про себя, чтобы никто не узнал ее, когда она шла по лестнице для слуг. Элиза наверняка поможет ей избежать этого брака. Оглянувшись вокруг, беглянка проскользнула в комнату подруги.
- Нетта! Когда ты приехала? Я как раз собиралась спуститься в зал. Идем вместе, - радостно улыбнулась Элиза.
- Ш-ш, Элиза, никто не должен знать, что я здесь.
Усевшись на кровать, Нетта устроилась рядом с подругой на пушистых меховых шкурах, покрывающих перину, и задернула тяжелый розовый полог, на случай если кто-то войдет.
- Отец совсем разум потерял, - шептала Линетт на ухо Элизе. - Ты должна помочь мне. Этот дряхлый Дарем умер в моей комнате, и отец решил выдать меня за первого мужчину, который войдет в замок этим утром, будь то рыцарь или свинопас.
- Умер в твоей комнате?! - пронзительно крикнула Элиза. - И ты должна стать женой свинопаса?
Линетт зажала подруге рот.
- Еще хуже! На рассвете появился страшный берсеркер, которым отец всегда пугал меня. Дикий бородатый валлиец. Отец встретил его как родного. Он одет в шкуры, меха и кожаные наручи, как в старые времена. И вероятно, носит в дорожном мешке череп врага. - Линетт вздрогнула от ужаса.
Элиза от страха закрыла лицо ладонями так, что виднелись только испуганные глаза.
- Берсеркер? У его седла череп висел?
Если Элиза будет говорить чуть громче, то ее услышат даже через массивную дверь.
- Ш-ш. Нет, я не видела никакого черепа. Но это меня не удивило бы, поскольку он еще страшнее, чем рассказывал отец. Он часто в детстве говорил мне, что берсеркер хранит черепа достойных врагов. Считается, что их отвага и мудрость передаются ему. - Нетта замолчала и прислушалась. - Как ты думаешь, кто-нибудь видел, что я вошла сюда?
Не успела Элиза ответить, как раздался стук в дверь. Схватив подругу за руку, Нетта зашептала ей на ухо:
- Скорее посмотри, кто это.
Когда Элиза выбралась из кровати, Нетта плотно задернула полог. Элиза чуть приоткрыла дверь.
- Миледи, прибыли гости. Ваш отец желает, чтобы вы сопровождали его.
- Сейчас спущусь, - кивнула Элиза. - Только найду башмаки. - Она попыталась спрятать за дверью обутые ноги. - Не жди меня.
Захлопнув дверь перед носом служанки, она бросилась к Линетт.
- Ты думаешь, варвар выследил тебя, как тех несчастных зверей, шкуры которых носит? - Элиза проглотила ком в горле. - Наверняка именно поэтому послали за мной. Я не могу спуститься.
- Действуй так, будто ничего не произошло, - прошептала Нетта.
- Нет, я не могу. - Голос Элизы дрожал, руки тряслись.
- Кто-нибудь придет узнать, почему ты не повиновалась отцу, - напомнила ей Нетта.
- Ну и пусть. Я не пойду вниз, - скрестив руки на груди, упиралась Элиза.
Нетта, взяв подругу за плечи, толкнула ее в коридор.
- Не бойся. Никто не знает, что я здесь.
Глава 3
Прибыв в замок Ридли, Мерек отмылся от походной пыли, побрился и переоделся в белую льняную рубашку, темно-коричневую тунику и бежевые бриджи. Все признаки воинственного берсеркера исчезли. Когда Нетта в следующий раз увидит его, она не узнает в нем человека, которого отец назначил ей в мужья.
После заката Мерек рассказал барону Ридли и его жене о суровом решении Уиклиффа и брачном контракте, подписанном утром.
- Линетт сообразительная девушка. Переодевшись служанкой, она спустилась вниз посмотреть, за кого отец вынуждает ее выйти замуж. Он заметил ее, назвал воровкой и предложил мне поймать ее, когда она сбежала. - Вспомнив, как она задрожала от его первого прикосновения, Мерек свел брови.
- Бедное дитя. - В глазах леди Ридли заблестели слезы. - Боюсь, Уиклифф сильно избил ее после вашего отъезда.
- Нет. Я бы этого не допустил. Я притворился, что поверил ее маскараду, и велел оруженосцу привезти ее сюда. Без сомнения, Линетт наверху, прячется в покоях вашей дочери. Если Нетта одета служанкой, то сделайте вид, что не узнали ее.
- Ах, теперь я понимаю ваш план. Как удачно, что вы прибыли проводить Элизу к ее кузине в Блэкторн. Когда Линетт узнает об этом, она наверняка задумает убежать с Элизой.
Барон Ридли успокаивающе похлопал Мерека по плечу.
- Да. Жаль, что отец заставил ее считать правдой ужасные легенды о берсеркере. Когда она узнает тебя и станет тебе доверять, она поймет, что, хотя легендарный воин и Мерек Блэкторн одно и то же лицо, у нее нет причин тебя бояться.
Нетта съежилась в кровати, ожидая возвращения подруги. Дверь распахнулась, и появилась Элиза вместе со служанкой. В воздухе поплыл аппетитный аромат жареного цыпленка. У Нетты в животе заурчало от голода.
- Поставь поднос на стол, пожалуйста. То, что я услышала сегодня вечером, так меня поразило, что я забыла поесть. Именно поэтому я просила принести так много еды, - громко пояснила Элиза.
Заметив руку, взявшуюся за полог кровати, Нетта забилась в дальний угол.
- Нет! - остановила Элиза служанку. - Не трудись стелить постель. Я позже разденусь и сама это сделаю.
Нетта услышала недоверчивое фырканье служанки и едва не рассмеялась в голос. Элиза по-детски зависела от других даже в мелочах.
- Я прекрасно справлюсь. Можешь идти, - добавила Элиза.
Нетта чуть раздвинула полог и увидела, как Элиза выпихнула изумленную служанку из комнаты. Как только горничная исчезла, Нетта выбралась из кровати.
Подбежав к подносу, она принюхалась к аппетитному запаху, доносящемуся из-под белых льняных салфеток.
- У меня слюнки текут. С тех пор как барон Дарем прибыл в замок Уиклифф, я, кроме хлеба и воды, ничего не ела.
- Иди сюда. Тут будет теплее. - Элиза поставила поднос на меховой ковер рядом с жаровней, полной горячих углей. Оторвав себе ножку цыпленка, она подвинула остальное Нетте. - Все устроилось наилучшим образом.
- Что устроилось? - спросила Нетта.
- Наше путешествие в Шотландию, конечно. - Элиза взмахнула сочной куриной ножкой.
- Что? - Нетта, уронив еду на колени, удивленно уставилась на свою одежду. - И кто же отправляется в Шотландию?
Элиза взглянула на лучшую подругу так, словно та повредилась умом.
- Мы, - она указала куриной ножкой на Нетту, потом на себя, - едем в Шотландию. - Элиза просияла, но, увидев разинутый рот подруги, поспешила объяснить: - Мерек Блэкторн внизу. Моя кузина пережила ужасную трагедию и послала за мной. - Внезапно глаза ее округлились. - Святые угодники, - задохнулась она. - Волки!
- Что? Какие волки? - Нетта невольно подумала, что слово «что» у нее с языка не сходит.
- Волки, - повторила Элиза. Нетта молча уставилась на нее. - Волки, о которых Галан и его друзья рассказывали мне и Брайанне. Разве ты не помнишь? Я тебе говорила об этом, - напомнила Элиза. - Они сказали, что свирепые шотландцы приручают волков. Зимними ночами они совершают набеги через границу и ловят скверных английских девочек на корм волкам. - Сплетя пальцы, она подвинулась ближе к жаровне. - А ведь скоро зима.
- Господи! Элиза, - рассмеялась Нетта, - какой здравомыслящий человек дружит с волками? Не говори, что ты поверила этим глупым сказкам.
- Галан - благородный рыцарь. Он не станет лгать, - рассердилась Элиза.
- Да, но тогда он еще не давал рыцарской клятвы. Он был мальчиком. Просто дразнил. Когда ты подпрыгнула от страха и вскрикнула, он успокаивал тебя, даже извинялся, - усмехнулась Нетта, когда Элиза согласно кивнула. - И когда твоя кузина бранила его, разве он не выглядел пристыженным?
- Да. - Лицо Элизы прояснилось. - Ты отправишься со мной?
- Куда? - спросила Нетта. За разговором о волках она забыла, о чем раньше говорила подруга.
- Куда?! Ну знаешь, Нетта! Нужно быть внимательнее. К моей кузине Брайанне в замок Блэкторн, конечно. - Отломив кусок хлеба, Элиза грызла корочку. Глаза у нее загорелись. - Мерек Блэкторн проводит нас. Он не смеялся надо мной из-за волков. - Она сердито посмотрела на Нетту. - Он сказал маме, что я могу взять одну служанку и столько вещей, сколько сможет везти вьючная лошадь. Мама пришлет остальные позже. Мерек спешит вернуться в Шотландию, где наш Блэддин ждет его.
