181 страница22 апреля 2026, 21:47

Глава 183

こんなひどい場所で、それにこの最悪な状態で、私に何ができるの? (Что же я ещё могу делать в таком отвратном месте? При том с ужасным состоянием), — фыркала я, потому что хоть перед Федей и выпендривалась своими библейскими знаниями, внутри всё равно ощущала пустоту и боль: моральную и физическую.

Отойти от смерти друга, с которым не совсем близко, но всё же общалась, довольно сложно. Я вчера видела его труп, сегодня с утра была на похоронах, а уже к вечеру, по ощущениям которые могут и подводить, нахожусь в самой защищёной тюрьме на планете. Кому-то может понравиться такой расклад? Мне что-то не особо.

この場所、かなり退屈だな (Это место довольно скучное), — сказал Дазай.

君が来る前までは、神聖なことや精神について話していて、とても良い娯楽だったよ (До твоего прихода тут было очень хорошее развлечение, разговаривали о божественном и духовном), — спарировал его фразу Достоевский. — 君は......探偵社を救うために、わざと捕まったんだろう? (А ты ведь... специально дал себя схватить, чтобы спасти Агентство?)

君の策略は、ここにいなければ追跡できないかもしれない (Твои махинации возможно отследить только сидя здесь), — ответил мой муж, а затем перевел взгляд на меня, словно спрашивая, что я на самом деле тут делаю.

— ボスからメルソーに関する指示は一切ないから、私はここで自分の判断に任されている (Приказов от босса, касающихся Мерсо никаких нет, поэтому я отдана тут сама себе), — ответила и легла на кровать, глядя на потолок. — もう武装探偵社とは無関係だよね... (К Вооруженному Детективному Агентству я не имею отношения уже.) — в голову сразу пришло осознание, что меня перенесло именно в тот день, когда мне сказали, что я была по сути никем. — 最初から関係なかった (Никогда не имела), — сказала со смешком. — それが、ゴーゴリが自分を切り裂いて、探偵社がテロリストとされたあの日、福沢に言われた言葉だった。私は彼らにとって誰でもない。彼らも私にとっては、そんな言葉の後では何者でもない (Так мне сказал Фукудзава в день, когда Гоголь распелил себя, а Агентство объявили террористами. Я им никто. Как и они мне, после таких слов).

— Обида — это не просто рана, которую нанесли снаружи. Это заноза в сердце, и если её не вынуть — она начнёт гноиться. Внутри. Глубоко, — Он сделал паузу, будто вспоминая что-то своё. — Ибо сказано: если ты принесёшь дар твой к алтарю, и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя — оставь дар твой пред алтарём, и пойди прежде примирись с братом твоим... Ты говоришь: они тебе никто. Но ведь боль твоя свидетельствует об обратном. Никто не может так ранить, как те, кого мы в сердце своем считали 'кем-то'. Даже Христос, когда Его предали, заплакал не от боли телесной. А от того, что любимые отвернулись. Пока ты держишь обиду, ты всё ещё там — с ними. Тебя не отпустит. Ни их слова. Ни их молчание, — опять начал толкать речь Фёдор.

Вот же. Ещё и в точку попал. Я ведь даже когда они от меня «отвернулись», так скажем, всё равно по мелкому, но пыталась помочь, даже зарание предупредив про Фукучи и что страница то ли у него, то ли у Феди где-то. Хотя сейчас более тонко бы сказала, что находится у первого. Но сейчас это ничего не меняет. Они про меня не вспоминают, даже то, что прямо им сказала, проходит мимо. А вот меня мучают сомнения.

— Я человек, а не что-то более высшее. Поэтому тону с небытие и грехе, — ответила, прикрывая глаза.

どのようにして仲間たちと連絡を取っているんだ? (Каким образом ты связываешься с товарищами на свободе?) — спросил Фёдор у Дазая.

もちろん、それは秘密だ。君の場合と同じようにね (Конечно это секрет. Как и в твоём случае), — ответил Осаму.

まさか、こんな場所でチェスの対戦相手に出会えるとは思わなかったよ (Надо же. В таком месте мне посчастливилось найти оппонента для игры в шахматы).

ゲームは始まったよ、ドストエフスキー (Партия началась, Достоевский).

人生は...チェスじゃないし、人は駒でもない (Жизнь... она не шахматы, а люди не фигуры), — вздохнула я, приоткрывая глаза. — チェスでは本質を理解すれば簡単になる。でも人生は、ルールも説明せずに駒を顔に投げつけてくる。予測不可能な手を打ってくる。ルール無視のチェックメイトも平然とする。君たちは天才かもしれないけど、神でも悪魔でもない。君たちの手は見える。光に透かした手のひらのように。特に未来を知っていればね (В шахматах надо понять суть и будет легко. Жизнь кидает фигуры в лицо, не объясняя правил. Делает ходы, которые не предугадать. Мат ставит не по правилам, а просто потому, что может. Вы хоть и гении, но не боги и не демоны, ваши ходы видны. Они прозрачны, как ладонь на свету. Особенно, когда знаешь будущее).

ルールは、負けるのが怖い者のためにあるんだ (Правила — для тех, кто боится проиграть), — лениво заметил Дазай. — 君は決して怖がらないし、たとえ恐れを感じても、それを見せない。すべてが崩れても。僕が...消えたとしても (Ты ведь никогда не боишься, а если и испытываешь страх, то не покажешь его. Даже когда всё рушится. Даже когда я... исчез).

消えた...でも、ここで僕を見ても驚いてなかったようだね (Исчез... Но сильно удивленным не выглядел, когда увидел меня тут.).

君が僕に怒ってくれるなら、僕の中で君を死者として記憶するよりはずっといい (Лучше пускай ты будешь злиться на меня, чем я буду держать тебя мёртвой в памяти).

愛も信仰も、謙虚さを求める。でも君たちは二人とも、互いに依存していることを認めるには頑固すぎる (Любовь, как и вера, требует смирения. А вы оба слишком упрямы, чтобы признать, что зависите друг от друга), — влез в этот разговор Фёдор. — このゲームは面白くなるよ。全ての手を知っている観察者がいて、本人はその影響力に気づいていない。ただ存在しているだけで、流れを変えてしまう。君は思っている以上に賢い。でも自信のなさで、あるべきほど賢くなれないんだ (Эта партия будет интересная. Особенно с наблюдателем, который знает все ходы обоих участников наперёд, при этом сам не осознаёт, как только присутствием может развернуть весь ход событий игры в другую сторону, даже не вмешиваясь. Ты гораздо умнее, чем кажешься, но глупее, чем могла бы быть из-за своей неуверенности).

__________________________________________________________

Мой Telegram-канал: Mori-Mamoka||Автор, или ссылка в профиле в информации «Обо мне».

Люди добрые, оставьте мне, пожалуйста, нормальный комментарий, мне будет очень приятно. Без спама!

Донат на номер: Сбер - +79529407120

181 страница22 апреля 2026, 21:47

Комментарии

0 / 5000 символов

Форматирование: **жирный**, *курсив*, `код`, списки (- / 1.), ссылки [текст](https://…) и обычные https://… в тексте.

Пока нет комментариев. Будьте первым!