Т/и исправляет его ошибки в речи
Сокджин:
— С кем ты вчера обедал? Небось с девушкой какой-то?
— Ничего подобного, т/и. Коллега по работе предложил пообедать в новом кафе и я согласился.
— Благо, что не девушка*лыба до ушей* И правильно говорить просто коллега, ибо это слово имеет значение «тот, кто работает со мною».
— Распирает гордость от того, какая умненькая девушка у меня есть*обнял*
Юнги:
— Короче, одел я вчера эту рубаху в полоску и…
— Господи, надел, а не одел.
— Твою за ногу, я историю рассказываю, а ты о правилах думаешь.
Хосок:
*крики на всю страну*
*а всё из-за того, что Хосок спорит с Т/и*
— ЧАГИ, ГОВОРЮ ЖЕ, ЧТО В НАШЕ ВРЕМЯ ГОВОРЯТ «ПРИЙТИ».
— Я НЕ СОГЛАСНА С ЭТОЙ ФОРМОЙ. «ПРИДТИ» — ЗВУЧИТ КРАСИВО. А ВАШЕ «ПРИЙТИ» — ВЫЗЫВАЕТ У МЕНЯ ПОТЕРЮ СОЗНАНИЯ!
— ЭТО ТЫ ВЫЗЫВАЕШЬ У МЕНЯ ПОТЕРЮ СОЗНАНИЯ!
Намджун:
*сидят в машине и уже собираются прощаться*
— Как закончить с работой, то позвОнишь. Я заберу тебя.
— ПозвонИшь.
— Ладно, всезнайка. Только не забудь, сама домой не топай по темноте.
Чимин:
— У нас есть скотч?
— Изолента, дурень. Есть.
*принесла нужную вещь*
*Чимин заклеил ей рот, чтобы не умничала*
Тэхен:
— Киса, сделай, пожалуйста, ксерокс этого документа завтра, ибо я не успеваю.
— Вообще-то надо говорить «копир».
— Нет, если ты не знала, то во всех современных копирах используется именно КСЕРОКОПИРОВАЛЬНЫЙ способ. Бум, я тебя уделал.
— Обидно.
Чонгук:
— Собирайся, поедем по магазинам.
— Гуки, зачем?
— Кто мне жаловался, что нет зимних сапогов?
— САПОГ!
— Да какая разница, главное — суть.
— Не правда! Это звучит глупо.
— Глупо, значит? Тогда кто-то остаётся без САПОГ на всю зиму. Ходи в своих босоножках по снегу, мудрая моя.
