30 страница1 сентября 2024, 17:19

ИЗГОИ АКАДЕМИИ ЁСАНО (АНАСТАСИЯ ЮКИ)

Мы несём вам подростковый роман, городское азиатское фэнтези, уже изданное в печати!

Аннотация:

Альтернативный современный Токио, японская мифология, суровые законы якудза и закрытая спортивная школа с литературным клубом — все это соединяется в одном ярком и динамичном сюжете этой книги. В элитную академию Ёсано поступают: Кэйтаси — наследник клана якудза, который ищет убийцу матери. Айко — травмированная лучница, которой нужно взять реванш за проигрыш на Зимнем турнире. Мицуо — спортсмен из богатой семьи, который в тайне ото всех пишет книгу. Айко буллят в клубе, Мицуо разрывается между обязанностями и мечтой, а Кэйтаси сталкивается с ёкаями. Герои объединяются в литературный клуб, который хотят закрыть. Смогут ли они сохранить клуб и достичь своих целей или все потеряют?

Обложка:

⚠️ Внимание: воспринимать моё частное и глубоко личное мнение как истину в последней инстанции и яростную нападку на персону автора — это некорректно. Если Вы не хотите по каким-то причинам читать не позитивное мнение и понимаете, что это может повлиять на Ваше душевное состояние, то не читайте текст ниже. В противном случае Вы берёте ответственность за свою реакцию полностью на себя. В своём уголке цифрового мира я высказываю своё мнение.

Несмотря на стандартный предупреждающий абзац, этот отзыв гораздо менее негативен, чем могло бы показаться. В основном я хочу порассуждать о таком явлении, как сноски и детали, на примере текста "Изгои академии Ёсано" за авторством Анастасии Юки, который читаю в рамках проекта "Из пепла". Я не стану затрагивать детально сюжет и персонажей — меня интересует разбор отдельных (очень отдельных) мест текста, где, на мой взгляд, проявляется вынесенная в заглавие проблема.

Есть две крайности в обращении со сносками:

их полное отсутствие, потому что читатель или знает, или страдает, или гуглит, или догадывается, или бросает книгу (я придерживаюсь именно этой крайности);их абсурдно большое количество, которое парадоксальным образом не делает не фактическое знание читателя (новых слов из японской культуры я узнала предостаточно, просто просмотрев сноски), а текст более детальным, атмосферным и понятным — и именно второй вариант я вижу в "Изгоях академии Ёсано", и именно это является одним из недостатков книги. В тексте мало текста, как ни странно.

Надо сказать, я не люблю сноски и искренне считаю, что большую часть информации, если речь идёт не о каком-то исследовательском труде, а именно художественной литературы, можно (и нужно, пусть даже это сложно, потому что японец не станет мысленно каждый раз, условно говоря, давать определение слову сёдзи напрямую — потребуется преподнести информацию так, чтобы не в лоб, а чтобы и для читателя, и для персонажа это имело смысл) творчески обыграть внутри текста и сделать его богаче и атмосфернее. Либо сноски можно вставить, когда речь идёт про перевод, хотя, думаю, в этом мне ближе тарантиновский подход: то, что зритель не знает итальянского, является проблемой зрителя.

К моему большому сожалению, текст смотрится пёстрой гирляндой из японских слов, но это не погружает в культуру, хотя, возможно, это просто недостаток моего восприятия. И рассмотрим парочку иллюстративных примеров, чтобы я не была совсем уж голословной.

Суги-сэнко

Мы узнаём, что есть специальные благовония в Японии, используемые для поминовения умерших, и это любопытно, пусть из контекста, как по мне, читателю очевидно, что, раз нам описывают алтарь, то благовония суги-сэнко могут использоваться исключительно в контексте памяти об умерших, поэтому, возможно, сноска избыточна. Но хорошо, пусть она будет.

Однако как именно пахнут эти благовония, текст нам не сообщает. Если кому-то интересно, я поискала:

Все благовония сэнко: делятся на две большие группы: 匂い線香 ниой-сэнко: (букв. «благоухающие ароматические палочки»), используемые для эстетических целей, 杉線香 суги-сэнко: (букв. «ароматические палочки из криптомерии»), которые используют при поминовении усопших и посещении могил. «Благоухающие палочки» изготовляют с применением (в качестве горючей связующей основы) пудры из коры махила (семейство лавровых, タブの樹 табу-но ки), которая служит закрепителем аромата, а в качестве ароматизатора используют сандал, корицу, гвоздику и другие вещества. Для создания ароматических палочек из криптомерии 杉 суги используются молотые листья дерева, сушившиеся в течение трех месяцев.

В итоге мы узнаём значение слова, но не получаем понимание. Нам рассказали, а не показали. К тому же, насколько понимаю, сей герой проживает в комнате, в которой находится алтарь, и он, по сути, пахнет смертью, однако при этом я не помню, чтобы хоть кто-то из персонажей обращал на это внимание.

Юми

Я также специально посмотрела: ю́ми (弓) буквально означает "лук". Получается избыточность: героиня выронила лук лук. Мне кажется, должно быть или лук + описание, или юми — и пусть читатель погуглит или сам представит; или должно быть описание лука в самом тексте, но оно есть только в сноске. В итоге текст получается плоским, но зато сноска — объёмной.

Спустя некоторое количество страниц у нас есть следующий момент:

Мы наконец-то получаем упоминание некоторых особенностей лука, к счастью. И даже узнаём, что очаровало Айко в стрельбе из лука. Но мы так и не узнаем, а как предательски выглядел для неё лук в момент соревнований и провала, который привёл к её изоляции от друзей; мы не узнаем деталей про её лук, буквально предавший героиню и поставивший крест на её спортивной карьере, разрушивший отношения с людьми, которые вроде бы были для неё нужны, — но про чужие прочитаем.

Сэнто

В сущности, такой же диковинный плеоназм, как с луком. Только здесь можно исправить, если моё чувство русского языка не отказывает, простым удалением дефиса, хотя, может, и нет.

Нэкомата

Почему именно нэкомата?

Если не ошибаюсь, то гораздо более "трикстерным" и лукавым образом является именно кицунэ, но можно возразить, что преимущественно (пусть не исключительно) эти лисицы-оборотни представляются обольстительными красавицами, а речь идёт про кузена, поэтому, хорошо, не кицунэ. Почему не тэнгу? Хорошо, сложно представить улыбающуюся птицу. Почему не тануки? Хорошо, они чаще получаются неудачниками, пусть отменно справляются со злыми и никчёмными людьми. Почему не Сусаноо? Почему не они? Они куда злее и агрессивнее, кажется. Почему не какой-нибудь знаковый трикстер из поп-культуры?

Возможно, здесь проблема в том, что на самом деле именно нэкомата идеально подходит для данной ситуации, но теперь и из текста, и из сноски понять, почему именно двухвостый кот, мягко говоря, затруднительно. В японской мифологии есть немало существ, которые злы и агрессивны к людям — но в тексте нет обоснования тому, почему нэкомата. Может, конечно, нам позже расскажут, почему кузен сравнивается именно с нэкоматой (вдруг это его прозвище?), но, кажется, сейчас вполне удачный момент, чтобы вбросить что-нибудь на этот счёт, а как минимум в первых пяти главах, кроме изначального появления, это слово более не употребляется. Возможно, есть где-нибудь после, но я сужу по тому объёму, который был предоставлен.

Касательно того, как можно было сделать лучше, с конкретным примером, из "Лягушек" Мо Яня:

— Как в университет поступил, так и жену бросил, ну не Чэнь Шимэй, а?

Из сноски мы узнаём:

Чэнь Шимэй — персонаж традиционного китайского театра, символ коварного мужа, бросившего жену ради другой. Осуждён знаменитым судьёй Бао.

И контекст становится понятен.

(От Алисы Горислав)

"— Мама, сегодня отец признает меня, и я смогу за тебя отомстить. — Кэйтаси сжал кулаки, руки немного дрожали. — Я использую могущество клана Ёсимура-кай и найду убийцу. Он заплатит жизнью за жизнь. Я обещаю.

Мама, конечно, не ответила, но Кэйтаси почувствовал легкое прикосновение к щеке, а потом откуда-то взявшийся ветер взъерошил иссиня-черные волосы — совсем как в детстве. Она услышала его. Этого достаточно."

Для меня слог слишком простой, но это лишь на мой вкус. Сам текст очень читабельный. Сравнения в книге воистину японские! Есть и на искушённого читателя, и на такого, как я, что далёк от этой культуры. Хотелось бы побольше их, и, пожалуй, даже заменить ими простые описания пространства и персонажей (особенно те, что ни раз повторяются). Например в первой главе было очень много деловых черных костюмов. Пока читала, мне показалось, что я и сама в нём... Хотелось бы немного разнообразить эти описания одежд.

Мне было очень сложно с именами и титулами в этой работе, но я в принципе больше трёх букв не перевариваю. Даже простые имена запоминаются мною тяжело, так что отдельная благодарность автору за то, что имена главных героев начинаются на разные буквы, ибо только благодаря этому я их и различала.

Бывает повторяются одни и те же вещи в диалогах и за кадром, причем в рамках маленьких сцен. Например, в третьей главе Кейтаси думает, что его друг пересмотрел аниме, и через две реплики говорит, что тот пересмотрел аниме. На мой взгляд такие повторения лишние и добавляют тексту шершавости.

В рамках ознакомительного фрагмента ничего не могу сказать о сюжете, но уже здесь заметна динамика между персонажами. Зачатки интересные, так что будет интересно посмотреть, что автор сделает с ними дальше.

(От Дарьи Милл)

Изгои академии Ёсано» А. Юки представляет собой захватывающий роман, который погружает читателя в мир подростков, сталкивающихся с трудностями в элитной академии. Главными героями становятся Кэйтаси, Айко и Мицуо, каждый из которых проходит свой путь к принятию себя. Сюжет книги умело сочетает элементы школьной драмы и культурных особенностей Японии. Интересно наблюдать, как герои сталкиваются с различными вызовами: Кэйтаси — с проблемами принятия в клан, Айко — с последствиями неудач в спорте и напряжёнными отношениями с матерью, а Мицуо — с противоречиями между своими творческими устремлениями и ожиданиями семьи.

Описание традиций и культуры, таких как каратэ и кюдо, добавляют глубину и аутентичность. Хочу отметить, что книга, возможно, требует от читателя определённого уровня подготовки в японской культуре, чтобы полностью понять все тонкости и культурные отсылки, что может стать барьером для менее осведомлённой аудитории. Я смотрю аниме, но мне было сложновато воспринимать текст. На месте автора я бы немного его разредила, менее важные термины убрала бы, а те, что повторяются много раз — оставила. Я смотрю аниме с субтитрами и часто слышу, что специфические слова иногда переводятся их аналогами, например, комбини будет просто магазином, а сэнто — общественной баней.

(От Ри Мацуровой)

Герои

Айко девушка поступает в Академию чтобы вернуться в кюдо, дело своей жизни и, после долгого перерыва в связи с трагической ошибкой и травмой.

Кэйтаси: одним из условий его отца, для того чтобы он стал преемником внутри клана является получение "Небесной звезды Есано".

Мицуо: Академия для него является новым этапом к более свободной жизни и возможности исполнить свою мечту, написать роман.

Все персонажи проходят свой путь становления,сквозь сложности в своей жизни и их объединяет одно место Академия.

Как итоговая точка звучит аккордом тот факт, что все они становяться членами книжного клуба.

Здесь стоит только догадываться как дальше развернутся события, произведение заканчивается на самом кульминационном моменте.

---

🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸

Предложенный отрывок из произведения прочитан, скажу честно мне сложно составить полноценное мнение о прочитанном. Ведь тот кусочек, что был нам предоставлен похож на вводную часть к чему-то большему.

Здесь мы лишь успеваем познакомиться с основными персонажами и как я говорила ранее на кульминационном моменте, а именно поступлении всех героев в Академию он заканчивается.

🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸

Мне понравилась попытка автора приоткрыть завесу востока, дать возможность познакомится с богатым миром со своими особенностями.

Правда огромное количество специфичных терминов очень портит впечатление, повествование напоминает ребус, который тебе предлагают разгадать давая большое количество примечаний.

Вот тут следовало подумать о читателе, но нет, оно льётся бурным потоком не давая тебе опомнится и перевести дух и новые слова встречаются снова и снова.

Мне крайне трудно было погрузиться из за этого в историю, спотыкаясь о новые слова я чувствовала себя полным профаном и мне от этого становилось неловко.

Всё можно было бы исправить давая сноски на слова, внизу под каждой странницей текста, но увы они были вынесены в конец повествования, посему читая электронный формат, следовало пролистывать в самый конец истории, что очень неудобно.

🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸

Именно поэтому я не стала читать примечания, что вероятно мешало мне полностью насладится чтением и прочувствовать то, что с такой тщательностью прописал автор.

Из за этого у меня сложилось впечатление, что книга написана для узкого круга лиц поклонников Японии, то есть тех,кто в теме и живо интересуется данной культурой.

Я считаю это серьёзным минусом, для продвижения произведения и поиска более обширной аудитории, она могла бы быть значительно больше.

🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸

Почему я не анализирую сюжет и стилистику? Считаю не совсем уместным судить по всему произведению, из малой части. Ведь на данный момент оно ещё в процессе написания и автор возможно добавляя новые части может изменить всю канву повествования.

🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸

(От Светланы Шульгиной)

30 страница1 сентября 2024, 17:19