Interview with @sophie_md
Lina: Привет! Я хочу взять у тебя интервью. Могу ли я это сделать?
Sothie_md: Привет! Конечно!
Lina: Спасибо! У тебя есть свои собственные фф?
Sothie_md: Да, это "Die Behinderung" - история об умственно отсталом Гарри и молодом профессоре Луи, который вместе со своими коллегами ставит эксперимент: искусственное изменение интеллекта путем хирургического вмешательства. Фанфик не закончен, и я редко пишу, но он существует.
Lina: Вообще я думала, что это ты пишешь фф про Найла "Мотель 6", а не перевод. И вообще, ты так много переводишь! Ты в каком классе учишься? Это же нужно уйму времени, чтобы переводить текст. Понимаю, если 1 фф, но 2-3 Если не ошибаюсь.
Sothie_md: Спасибо :) В данный момент я перевожу только "Мотель 6", но ты права, перевод занимает много времени.Я учусь в 10 классе
Lina: Воу, брааат!! *смеюсь*
Sothie_md: Это ужасно, согласись?
Linaa: Дааааа...
Lina: Как ты всем этим занималась? Ведь у тебя были экзамены. Ну как? У меня было около 3 фф, и я лично не успевала(
Sothie_md: Читатели не дадут соврать, я часто "забрасывала" свои работы на недели 2, а то и на месяц, потому что не успевала готовиться. В мае-июне, перед самой сдачей экзаменов, перевод, наоборот, заставлял мой мозг расслабляться. Отдых - это смена деятельности, так что, думаю, именно фанфики не давали моим мозгам закипать, когда 5 часов подряд разбираешь последние задачи из ОГЭ.
Lina: Да наверное, ты права. Я тоже забрасывала свои фф. Но потом снова возвратилась после экзаменов)
Lina: А что самое приятное и не приятное в переводе?
Sothie_md: Для меня самое приятное - это реакция читателей. Осознание того, что твой труд не проходит даром, что то, что ты делаешь, нужно кому-то, - это самое лучшее в работе переводчика. Нас часто недооценивают, ведь мы не придумываем, а просто переводим на другой язык. Но литературный перевод - это сложно, и настоящий переводчик должен почувствовать, прочесть между строк то, что задумал автор, и передать идею, чувства, а не только текст. Самое неприятное - это, пожалуй, давление со стороны окружающего мира. Стресс, учеба, нехватка времени сказываются на продуктивности работы. Ну, ты меня понимаешь.
Lina: Ого. Да знаю, это приятно, когда твой труд читают и оценивают. А ты хорошо владеешь английским? Умеешь ли ты разговаривать и самостоятельно составлять предложения?
Sothie_md: Да, думаю, да. Я училась в школе с углубленным изучением иностранных языков, занимаюсь дополнительно и всячески стараюсь улучшить уровень английского. Разговаривать и писать на английском умею, без этого никак.
Lina: Хочешь ли ты связать свое будущее с Английским?
Sothie_md: Ох, это очень сложно. Мне бы ни за что не хотелось бросать, но не думаю, что готова заниматься этим всю жизнь.
Lina: Но почему!? Если у тебя уже есть большой опыт? И ты хорошо переводишь и говоришь.
Sothie_md: Для хобби - может быть.
Lina: Как часто ты пользуешься переводчиком(словарем) для перевода фф?
Sothie_md: Он всегда под рукой на случай, если встретится незнакомое слово.
Lina: Писали ли тебе, что ты неправильно переводишь или негативные комментарии по поводу перевода? как ты к ним относишься?
Sothie_md: Да, безусловно. Я помню, как начинала писать и не знала, как оформить прямую речь, потому что в английском языке все по-другому. Спустя некоторое время я разобралась и в последующих главах исправилась. Это плюс несколько опечаток породило один гневный комментарий по поводу моей безграмотности. Я долго смеялась.
Lina: Долго искала фф, который хотела бы переводить?
Sothie_md: Я не ищу фанфики специально для перевода. Я просто читаю, что мне советуют, нахожу что-то интересное мне или же смотрю, что сейчас популярно. В процессе чтения я понимаю, что если не переведу фанфик на русский, то мое сердце просто разорвется, ибо это слишком шикарно, а я хочу поделиться этим шедевром со всеми. "Мотель 6" занимал третье место в категории "фанфик", когда я его нашла. Он до сих пор считается одним из самых известных фанфиков о Найле на английском языке, и я очень рада, что перевожу его.
Lina: Есть ли еще люди, которые переводят фф "мотель6"?
Sothie_md: Насколько мне известно, нет.
Lina: А почему ты раньше не писала фф? На сколько мне известно, ты вначале переводила, а потом решила писать. Так?
Sothie_md: На самом деле нет. Я начала писать очень давно, но не фанфики, а маленькие рассказы, стихи, какие-то наброски, размышления. Первое "произведение" я написала лет в 6. Писательство, если можно назвать мое хобби таким громким словом, всегда было частью моей жизни.
В один прекрасный день я узнала о существовании фанфиков. Потом решила попробовать себя в этом и даже опубликовала несколько глав. Через некоторое время поняла, что пишу полный бред, и все удалила. И только после этого ко мне пришла в голову мысль, что могу переводить. Я перевела уже 5 фанфиков, заканчиваю еще один, набравший наибольшую популярность - "Мотель 6". Мне очень хочется снова начать писать свои истории, но мне не хватает мотивации, уверенности или еще чего-то. Не знаю. У меня много идей, но не думаю, что удастся скоро их воплотить.
Lina: А может быть в вашей семье есть творческие люди? Возможно, и тебе передалось. Такое может быть?
Sothie_md: Я знаю, что мой папа всегда мечтал писать. Он просто обожает книги, и ему хотелось создать что-то свое, но для того, чтобы получилась действительно хорошая книга, нужно погрузиться в это дело с головой, чтобы просто писать в свое удовольствие тоже нужно немало времени. Как понимаешь, темп современного мира не позволяет совмещать в себе и работу, и заботу о семье, и выражение своего творческого потенциала. Может, эта его мечта передалась каким-то образом и мне.
Lina: Охх, ты так интересно рассказываешь(пишешь). А сколько примерно уходит времени на 1 часть перевода?
Sothie_md: Ахаха, спасибо. К сожалению, сейчас у меня нет возможности просто сесть и за раз перевести всю главу. Я перевожу в машине, дома, между уроками. Когда появляется свободная минутка и у меня нет никаких дел, я перевожу. В итоге получается, что на перевод уходит несколько дней. Пока переведу, перестрою предложения, подберу более точные и красивые синонимы, несколько раз проверю на опечатки и ошибки. Это долгий процесс :)
Lina: Собираешься ли ты закончить свой фф?
Sothie_md: "Die Behinderung"? Я не знаю.. Он очень сложный как эмоционально, так и информативно. Если кто-то читал книгу Даниела Киза "Цветы для Элджернона", он поймет, что идея оттуда. Я, честно, просто не знаю, когда смогу его закончить. Но мне не хотелось бы бросать такую работу.
Lina: Знают ли твои родители, что ты переводишь фф, так и пишешь?
Sothie_md: Да, знают и поддерживают, особенно папа. Но они боятся, что это может повлиять на учебный процесс.
Lina: А ты отличница?
Sothie_md: Я была отличницей вплоть до 8 класса, пока не перешла в лицей.
Lina: Да, мне было очень приятно с тобой пообщаться. Столько всего узнала, правда:D Спасибо тебе большое:) Вечером я постараюсь выложить наше интеревью, а ты напиши своим подписчикам или в книге, что у тебя было интервью( ссылку на часть, позже скину). Думаю им было интересно узнать о тебе больше:)
Sothie_md: Спасибо большое, я получила массу удовольствия:)
---
Охх, вот он человек с которым можно поговорить обо всем! Правда: 3 Такой добрый человечек!:3 И хороший переводчик! Она замечательная писательница и переводит фф всем известный
" Мотел6 " Полписывайтесь на нее и читайте ее книги!!:)
@sophie_md
