39 страница28 апреля 2026, 21:38

примечания

Примечания
Михаил Шаров, Тофик Меликов

1

Кавук — головной убор, на который наматывается тюрбан.

(обратно) 

2

Итало Кальвино (1923–1985) — итальянский писатель и эссеист.

(обратно) 

3

Хейбелиада — остров в Мраморном море, где расположены дачи стамбульцев.

(обратно) 

4

Хлопок (тур.).

(обратно) 

5

Курбан-байрам, Шекер-байрам — мусульманские праздники.

(обратно) 

6

«Книга о моем деде Коркуте» — тюркский народный эпос.

(обратно) 

7

Дворец (тур.).

(обратно) 

8

Махмуд Шевкет-паша — великий визирь в правительстве младотурок, убит в 1913 году.

(обратно) 

9

Ишбанкасы — один из крупнейших банков Турции.

(обратно) 

10

Ара Гюлер — знаменитый турецкий фотограф. Работал фотокорреспондентом различных турецких изданий, фотографировал, в частности, У. Черчилля, П. Пикассо и С. Дали.

(обратно) 

11

Долмуш — вид общественного транспорта в Турции, маршрутное такси.

(обратно) 

12

Тантан — герой популярных комиксов бельгийского художника Эрже (настоящее имя — Жорж Реми).

(обратно) 

13

Районы Стамбула в европейской и азиатской частях города.

(обратно) 

14

Мухаллеби — традиционный турецкий напиток, молочный кисель на рисовой муке.

(обратно) 

15

Альфонс Мари Луи де Ламартин (1790–1869) — французский поэт и государственный деятель.

(обратно) 

16

Жерар де Нерваль (1808–1855) — французский писатель.

(обратно) 

17

Насух Матракчи (? — 1564) — турецкий ученый, историк и художник.

(обратно) 

18

Сурнаме — иллюстрированная книга, посвященная описанию торжественных процессий и церемоний (сурнаме назывались и сами такого рода процессии и церемонии).

(обратно) 

19

Boğaz (тур.) — пролив; основное значение — «горло».

(обратно) 

20

Тарабья — район в европейской части Стамбула на берегу Босфора.

(обратно) 

21

Константинос Кавафис (1863–1933) — греческий поэт. В двадцатилетнем возрасте переехал из Стамбула в Александрию.

(обратно) 

22

Ялы — деревянный особняк на берегу Босфора.

(обратно) 

23

В наши дни — районы Стамбула на берегу Босфора.

(обратно) 

24

Сарыер — район Стамбула, находящийся недалеко от Черного моря.

(обратно) 

25

Район в европейской части Стамбула.

(обратно) 

26

Мехмед II Завоеватель (1432–1481) — султан, при котором в 1453 году турками был завоеван Константинополь. Перед тем как приступить к осаде города, он построил рядом с ним крепость Румелихисары.

(обратно) 

27

Истинье — район в европейской части Стамбула.

(обратно) 

28

Луфарь — рыба семейства окунеобразных.

(обратно) 

29

Дальян — стационарная сетная ловушка.

(обратно) 

30

Куруш — мелкая денежная единица в Османской империи и в современной Турции.

(обратно) 

31

Акче — основная денежная единица в Османской империи.

(обратно) 

32

Маргерит Юрсенар (1903–1987) — французская писательница.

(обратно) 

33

Джованни Баттиста Пиранези (1720–1778) — итальянский гравер и архитектор.

(обратно) 

34

Теофиль Готье (1811–1872) — французский писатель и литературный критик.

(обратно) 

35

«Карагёз» — традиционный турецкий театр теней.

(обратно) 

36

В английском языке слова «индейка» (turkey) и «Турция» (Turkey) пишутся и произносятся одинаково.

(обратно) 

37

Сефевиды — династия иранских шахов (1502–1736).

(обратно) 

38

Эль-Кинди (801–873) — арабский философ.

(обратно) 

39

Клод Леви-Стросс (p. 1908) — французский этнолог и социолог.

(обратно) 

40

Генри Дэвид Topo (1817–1862) — американский писатель и общественный деятель.

(обратно) 

41

«Улисс» — роман Джеймса Джойса, впервые опубликован в 1918–1920 гг.

(обратно) 

42

Анри Бергсон (1859–1941) — французский философ-интуитивист.

(обратно) 

43

Коза (keçi) — в турецком языке синоним упрямого человека.

(обратно) 

44

Фалака — деревяшка, к которой привязывали ноги, чтобы потом бить палками по пяткам.

(обратно) 

45

Борис Виан (1920–1959) — французский писатель, автор знаменитого романа «Пена дней».

(обратно) 

46

Бабыали — старое название улицы (ныне Анкарская), где сосредоточены издательства и редакции газет.

(обратно) 

47

Парнасцы, или «Бесстрастные» — литературное течение, возникшее во Франции в 50-е годы XIX века.

(обратно) 

48

Basiret (тур.) — дальновидность, прозорливость.

(обратно) 

49

Хаирсызада — остров в Мраморном море неподалеку от Стамбула.

(обратно) 

50

Осман I Гази (ок. 1258–1324) — основатель династии турецких султанов.

(обратно) 

51

Сипахи — род войск в Османской империи.

(обратно) 

52

Сафийе-султан — мать султана Мехмеда III.

(обратно) 

53

Брюс Чатвин (1940–1989) — английский писатель.

(обратно) 

54

Мелани Кляйн (1882 ― 1960) ― австрийский психоаналитик.

(обратно) 

55

Эвлия Челеби (1611–1682 или 1683) — турецкий путешественник, географ и писатель.

(обратно) 

56

Türbe (тур.) — гробница.

(обратно) 

57

Капалычаршы — крытый рынок в историческом центре Стамбула.

(обратно) 

58

Джентиле Беллини (1429–1507) — венецианский художник, в 1479–1480 годах служил при дворе султана в качестве художника и военного советника.

(обратно) 

59

Чаршаф — традиционная мусульманская женская одежда, закрывающая тело с ног до головы.

(обратно) 

60

В турецком языке не существует категории рода, и местоимение третьего рода «о» обозначает «он», «она» и «оно».

(обратно) 

61

Ифтар — вечерняя трапеза после захода солнца во время Рамазана.

(обратно) 

62

Мустафа Кубилай (1906–1930) — военнослужащий турецкой армии, убитый во время мятежа в окрестностях Измира. Участники мятежа выступали под клерикальными лозунгами, в частности, требовали введения шариата.

(обратно) 

63

Джелаледдин Руми (1207–1273) — поэт-суфий, писавший на фарси (персидском языке).

(обратно) 

64

Gül-Peri (тур.) — пери (или фея) розы.

(обратно) 

65

Генри Клей Фрик (1849–1939) — крупный американский промышленник, филантроп и коллекционер живописи, основатель музея, названного его именем.

(обратно) 

66

Трабзон — город в Турции на берегу Черного моря.

(обратно) 

67

Михраб — молитвенная ниша, помещающаяся в обращенной к Мекке стене мечети.

(обратно) 

68

«Creedence Clearwater Revival» — американская рок-группа конца 1960-х — начала 1970-х гг.

(обратно) 

69

Вокзал Хайдарпаша находится в азиатской части Стамбула.

(обратно) 

70

Кифера — остров в Эгейском море.

(обратно) 

71

Ункапаны — район Стамбула, расположенный на берегу залива Золотой Рог.

(обратно) 

72

Заглавие русского варианта эссе И. Бродского — «Путешествие в Стамбул».

(обратно) 

73

Уистен Хью Оден (1907–1973) — американский поэт и эссеист английского происхождения.

(обратно) 

74

Вальтер Беньямин (1892–1940) — немецкий философ, социолог, литературный критик.

(обратно) 

75

Сивриада — остров в Мраморном море вблизи Стамбула.

(обратно) 

76

Анадолухисары — крепость на азиатском берегу Босфора.

(обратно) 

77

Bizarrerie (фр.) — странность, причуда.

(обратно) 

78

Самиха Айверди (1905–1993) — турецкая писательница.

(обратно) 

79

Ахмет Кутси Теджер (1901–1967) — турецкий писатель, поэт и общественный деятель.

(обратно) 

80

Кемалеттин Тугджу (1902–1996) — турецкий писатель, автор книг для детей.

(обратно) 

81

Рауль Дюфи (1877–1953) — французский художник, примыкал к фовизму.

(обратно) 

82

Морис Утрилло (1883–1955) — французский художник, мастер городского пейзажа.

(обратно) 

83

Изник — город в Турции, в северо-западной части Анатолии (вилайет Бурса).

(обратно) 

84

Пьер Боннар (1867–1947) — французский художник и график.

(обратно) 

85

Пар (фр.). Пароход по-турецки — vapur.

(обратно) 

86

Уильям Тернер (1775–1851) — английский художник.

(обратно) 

87

Луи Буйе (1822–1869) — французский поэт и драматург.

(обратно) 

88

Марониты — христианская секта в Сирии и Ливане.

(обратно) 

89

Издававшийся в XIX веке во Франции журнал консервативного направления.

(обратно) 

90

Эдвард Саид (1935–2003) — американский литературный критик и ученый-литературовед палестинского происхождения.

(обратно) 

91

Карловицкий договор — заключен в 1699 году между Османской империей и Австрией. Согласно этому договору, Османская империя уступила европейским государствам ряд территорий, в том числе Венгрию.

(обратно) 

92

Улудаг — гора в Западной Анатолии, центр горнолыжного туризма.

(обратно) 

93

Вас выталкивают (англ.).

(обратно) 

94

Да, сэр, вас выталкивают (англ.).

(обратно) 

95

Буза — напиток из проса.

(обратно) 

96

Фернан Леже (1881–1955) — французский художник-абстракционист.

39 страница28 апреля 2026, 21:38

Комментарии

0 / 5000 символов

Форматирование: **жирный**, *курсив*, `код`, списки (- / 1.), ссылки [текст](https://…) и обычные https://… в тексте.

Пока нет комментариев. Будьте первым!