63 страница28 апреля 2026, 19:27

Уильям Блейк - Ядовитое дерево

Первый вариант перевода 

Я держал на друга зло:

Рассказал - и зло прошло.

На врага копил я зло:

Злился молча, зло росло.

Я страдал, ночей не спал,

Зло слезами поливал,

Было мне не жаль для зла

Лицемерного тепла.

Разрослось на целый сад,

Яблоки на нём висят,

Спелым соком налились,

У врага глаза зажглись.

Ночь настала - он, как вор,

Перелез через забор.

Утром - о, отрадный вид! -

Враг под деревом лежит.

Второй вариант перевода

  Был зол на друга моего,

Но злость прошла, и ничего.

Был зол на моего врага,

И злость мне стала дорога!

Слезами поливал свой гнев

И день и ночь, вдали от всех.

Его под солнцем согревал,

Чтоб гнев мой силу набирал.

Растил его и ночь и день...

И вот, листва бросает тень,

На дереве сияет плод.

Надеюсь, он его найдёт.

Зажжёт ночь первую звезду,

И будет враг в моём саду.

Увидит солнце, как взойдет,

Что враг под древом распростёрт.  

63 страница28 апреля 2026, 19:27

Комментарии

0 / 5000 символов

Форматирование: **жирный**, *курсив*, `код`, списки (- / 1.), ссылки [текст](https://…) и обычные https://… в тексте.

Пока нет комментариев. Будьте первым!