Уильям Блейк - Ядовитое дерево
Первый вариант перевода
Я держал на друга зло:
Рассказал - и зло прошло.
На врага копил я зло:
Злился молча, зло росло.
Я страдал, ночей не спал,
Зло слезами поливал,
Было мне не жаль для зла
Лицемерного тепла.
Разрослось на целый сад,
Яблоки на нём висят,
Спелым соком налились,
У врага глаза зажглись.
Ночь настала - он, как вор,
Перелез через забор.
Утром - о, отрадный вид! -
Враг под деревом лежит.
Второй вариант перевода
Был зол на друга моего,
Но злость прошла, и ничего.
Был зол на моего врага,
И злость мне стала дорога!
Слезами поливал свой гнев
И день и ночь, вдали от всех.
Его под солнцем согревал,
Чтоб гнев мой силу набирал.
Растил его и ночь и день...
И вот, листва бросает тень,
На дереве сияет плод.
Надеюсь, он его найдёт.
Зажжёт ночь первую звезду,
И будет враг в моём саду.
Увидит солнце, как взойдет,
Что враг под древом распростёрт.
