Monsta X - All In
Пояснение к английскому названию: All in - это термин казино. Так по-английски говорят, когда игрок ставит все свои фишки на один-единственный номер в рулетке (объяснила переводчик вставок)
-----------------------
Я ставлю на тебя всё
Ставлю полностью все, что у меня есть
Я ставлю на тебя все
Оэ-о-о-о-о
Я ставлю на тебя все
Ничего, если я украду это сердце?*
Сможете ли вы уберечь это сердце?
Ничего, если я несколько раз упаду и поранюсь
И мне улыбнётся удача?**
Сэр, да сэр, поклон твоим губам
Приношу клятву имени под названьем «Ты»***
Это не шутка, я ставлю свою жизнь
Я защищу тебя – жизнь ставлю
Ох все, все в тебе
Идеально, идеально
Другие женщины -
Нет, спасибо. Нет, спасибо
Я хочу лишь тебя
Все что у меня есть, все на одно, все на одно****
Если можно заполучить тебя,
То я сделаю все что угодно.
Я лишь на тебя - все на одно, все на одно
Это не обман
Отныне я на тебя
Ставлю все – свое тело и душу
Ставлю все свои время и деньги
Я ставлю лишь на тебя
Отныне я на тебя
Ставлю все полностью, что есть у меня
Хотя я и выгляжу ужасным, девочка
Не смущайся. Если это твои слова,
То я все выслушаю, девочка
Мой способ выражаться очень не искусен
Что с того?
Чухон***** на тебя
Ставит все, что есть у него
Все, все полностью – ведь ты идеальна
Ты мне нужна
Я могу существовать только если есть ты******
Ну держись, ведь ты – моя женщина
Жди на этом месте
Все что у меня есть, все на одно, все на одно
Если можно заполучить тебя,
То я сделаю все что угодно.
Я лишь на тебя - все на одно, все на одно
Это не обман
Отныне я на тебя
Ставлю все – свое тело и душу
Ставлю все свои время и деньги
Я ставлю лишь на тебя
Отныне я на тебя
Ставлю все полностью, что есть у меня
Малышка, ты очень прекрасна
Теперь я должен владеть тобой
Я ставлю на тебя всё
Ставлю полностью все, что у меня есть
Я ставлю на тебя все
Оэ-о-о-о-о
Я ставлю на тебя все
Девочка, я весь твой
Что ты говоришь?
Мне плевать, я собираюсь заполучить тебя
Что я имею, это
Все, что у меня есть – на одно.
Девочка, я весь твой
Что ты говоришь?
Мне плевать, я собираюсь заполучить тебя
Что я имею, это
Все, что у меня есть – на одно.
-------------------------
*В оригинале этот и два следующих вопроса заданы в очень вежливом стиле (на ㅂ니까). Такое ощущение, что говорящий слегка волнуется и робеет.
** Досл. "и я получу (твою) капитуляцию" (항복 받아내). Имеется в виду, что после нескольких падений и ран она ответит ему взаимностью.
*** Фраза из исторических книг (в оригинале - 너란 이름에 맹세를 해). В средневековой Корее это была клятва верности, которой обещали защищать того, кому клянуться и сражаться за его дело не щадя жизни.
**** Все на одно - так я перевела английское "All in" (смотри пояснение перед переводом песни). Переводчик вставок была со мной не согласна, но я лучшего перевода не нашла (а она не смогла предложить).
***** Я знаю, сейчас кто-нибудь в комментариях напишет, что имя этого мембера группы должно писаться Джухон или что-то вроде этого. Сразу говорю - не стоит. Я написала его имя так, как произносят его корейцы, и менять написание не буду.
****** Так я перевела красивое корейское выражение 난 너만 있으면 돼. Дословно оно переводится - "мне можно только если есть ты."
