«Forever in my heart» by @Andrea_Monrua
Я не знаю, что я прочитала... Честно. Два или три вечера заставляла себя добить это чтиво, и удалось это сделать только вчера вечером, и критику я тогда дописать просто морально не смогла, поэтому пришлось дописывать её сейчас, ранним субботним утром.
Признаться, прочитанное меня разочаровало. Никаких описаний, только действия и слишком. Слишком. Много диалогов. Если первая глава мне ещё как-то более менее приглянулась, я подумала, что здесь Ваш стиль написания кардинально отличается от "Запоминая наши формулы", что здесь Вы сможете меня приятно удивить, но нет, всё снова банально и неинтересно. Однако, давайте разбираться со всем и делать это по порядку.
1) название.
Знаете, все иностранные наименования произведений этим летом я тестирую на своём ученике (сможет он их перевести или нет). Ваше название является первым не переведённым им. К чему я это говорю? Вот я репетитор по английскому, перевожу здесь разные работы, поэтому мне не составляет труда перевести то, что я вижу здесь ("Навсегда в моём сердце"), а что делать людям с неглубоким познанием английского языка? Я не против иностранные названий, сама ими пользуюсь, но иногда они уместны, а иногда нет. В данном случае я считаю, что это делать не стоит.
Хорошо, о языковом барьере поговорили, теперь про оригинальность:



Ей тут совсем не пахнет, и даже если Вы введёте русский аналог, то ситуация будет примерно такой же. Не впечатляет. Да, название красивое, но уже порядком заезженное.
О соотвествии сюжету говорить что-либо тоже пока ещё рано, ибо ещё непонятно, кто же будет навсегда в сердце героини.
На Вашем месте я бы сменила наименование работы на что-то боле оригинальное, но такое же красивое и привлекательное для читателей.
2/10
2) обложка.

В качестве кавера мы наблюдаем грамотно сделанный коллаж, размещённый на тёмном фоне, видим ветку, возможно, с колючками или шипами. Шрифты подорваны качественно. К фотошоперу, изготовившему её, вопросов нет, ибо подошёл он к своей работе со всей серьёзностью.
Но дело в том, что пока, увы, непонятно, как отражённое на обложке будет соответствовать тому, что будет в самом произведении.
5/10
3) описание.
Я вот лежу и думаю о том, что я сейчас увидела. Наверное, я увидела одно из самых неудачных описаний в своей жизни. Возможно, это кажется только мне, но каждое предложение здесь не взаимосвязанно друг с другом. Плавных переходов, как по идее должно быть, совсем нет. Я вижу просто обрубки непривлекательных фраз. Здесь вдобавок есть и ошибки. С Вашего позволения я не буду их выписывать, но если понадобится — укажу. Аннотацию однозначно надо менять, этот вариант совсем не привлекает.
2/10
4) сюжет.
Уф... //расценивать как тяжёлый вздох//. Очень сложно говорить что-то про сюжет, ибо я в упор его не вижу. Качественная книга должна состоять из более чем на половину из описаний событий, мыслей героев, а остальную малую часть должны составлять диалоги (со смыслом) и действия. У Вас же бессмысленные диалоги и действия занимают почти всё произведение. Это не позволяет понять сюжетную линию. Совсем. Да и задумку, которую Вы взяли (по крайней мере, то, что есть на данный момент) нельзя назвать оригинальной, подобное встречается очень часто. Не знаю, может любовная линия внесёт какие-то краски в Вашу работу, но пока я представляю это очень смутно. Надо переписывать произведение с самого начала и добавлять как можно больше описаний, диалоги свести к оптимальному минимуму и наделить их бóльшим смыслом. Ну, и так же, как я и советовала в критике Вашей прошлой работы — читайте как можно больше настоящих книг, впитывайте в себя писательский слог.
2/10
5) грамотность.
Ошибки однотипны, но их довольно много, поэтому не буду выписывать всё, просто повторите правила о расстановке знаков препинания в сложных предложениях и в деепричастных оборотах + проверьте текст на опечатки и прочие ошибки.
• в диалогах используются длинные черты "—";
• хмыкнула и, увидев,... пошла (деепричастный оборот).

• В машине.

• сложное предложение, перед союзом "и" нужна запятая.

• то же самое.

• "я смотрю" выступает как вводное слово и обособляется с двух сторон.

• перед "допив кофе" нужна запятая;
• еле = едва; ели = есть в прошедшем времени.


5/10
6) советы.
Здесь надо работать абсолютно надо всем, как Вы и сами видите. Но основной упор сделайте на чтение книг, впитывание писательского слога и повторение правил русского языка. Удачи!(:
