Примечания(словарь)
1
Ревизская сказка - список крепостных крестьян, составлявшийся при переписи (ревизии).
2
Тягло - крестьянская семья, составляющая хозяйственную единицу. Раскладка податей и повинностей производилась по тяглам.
3
Негоция - коммерческая сделка.
4
Бельведер - буквально: прекрасный вид; здесь: башня на здании.
5
Сколеской (советник) - искаженное коллежский.
6
Пряженцы - «маленькие пирожки с мясом и луком; подается к ним суп или бульон». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
7
Побратима - «шарообразный сосуд деревянный, с узким горлом; кладут мед, варенье». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
8
Устерс - устриц.
9
Сомовий плёс - «хвост у сома, весь из жира». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
10
Утка - прибавка к ставке.
11
Играть дублетом - «не отделять от выигрыша, а пускать вдвое». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
12
Гальбик - карточная игра.
13
В большом количестве (фр.).
14
Фортунка - игра с помощью вертящегося кружка (фортунки).
15
Фенарди - известный в двадцатые годы XIX века акробат и фокусник.
16
Мордаш - порода собак, малорослых и большеголовых.
17
...Двугривенник серебром больше пятидесяти копеек ассигнациями, которые предлагал дать Ноздрев.
18
Звезда на груди - орден Станислава.
19
Черные мяса - ляжки у борзых.
20
Щиток - острая морда у собак.
21
Скосырь - хват, забияка; черкай - от слова «черкаться» (чертыхаться).
22
Суперфлю - (от фр. superflu) - рохля, кисляй. Здесь употреблено Ноздревым без всякого смысла.
23
Растепель (от «растеплить») - рохля, кислый.
24
qетюк - слово, обидное для мужчины, происходит от q - буквы, почитаемой некоторыми неприличною буквою. (Прим. Н.В. Гоголя.)
25
Скалдырник - скряга.
26
Брудастая - «собака с усами и торчащей шерстью». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
27
Шильник - плут.
28
Талия - карточная игра.
29
Корамора - большой, длинный, вялый комар; иногда залетает в комнату и торчит где-нибудь одиночкой на стене. К нему спокойно можно подойти и ухватить его за ногу, в ответ на что он только топырится или корячится, как говорит народ.(Прим. Н.В. Гоголя.)
30
Кирчёная изба - «вытесанная, когда бревна стесаны в гладкую стену». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
31
Маврокордато, Миаули, Канари - греческие полководцы в период национальной войны за освобождение Греции от турецкого ига (1821-1828).
32
Бобелина - греческая партизанка, героиня той же войны.
33
Гога и Магога - князь Гог, предводитель разбойничьего народа Магог (библ.).
34
Колокотрони - участник национально-освободительного движения в Греции в 20-х г. XIX в.
35
Сибирка - кафтан с перехватом и сборками.
36
Чапыжник - «мелкий кривой дрянной лес, кустами поросший от корней». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
37
Юфть - грубая кожа.
38
Сушилы - «верхний этаж над амбарами, ледниками и проч., где лежат пух, окорока, рыба высушенная, овчины, кожи разные». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
39
Губина - «все, что подходит под губу, съедобное; всякая овощь, кроме хлеба и мяса». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
40
Лагун - «форма ведра с закрышкой». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
41
Мыкольник - лукошко для пучков льна.
42
Государственная - ассигнация в тысячу рублей.
43
Суда-суряки - суда, получившие свое название от реки Суры.
44
Древнеримский поэт Вергилий (70-19 гг. до н. э.) в поэме Данте Алигьери (1265-1321) «Божественная комедия» через Ад и Чистилище провожает автора до Рая.
45
Зерцало - трехгранная пирамида с указами Петра I, стоявшая на столе во всех присутственных местах.
46
Беленькая - ассигнация в двадцать пять рублей.
47
Маслянцы - клецки в растопленном масле.
48
Взваренцы - компот с медом.
49
Горка - карточная игра.
50
Сиделец - приказчик, продавец в лавке.
51
Вертер и Шарлотта - герои сентиментального романа И.-В. Гёте «Страдания молодого Вертера» (1774).
52
Фризовая шинель - из фриза (толстая ткань, вроде байки).
53
Ланкастерова школа - обучение по системе английского педагога Ланкастера (1778-1838), по которой педагог обучает только лучших учеников, а те, в свою очередь, обучают других учеников. Метод Ланкастера применялся декабристами при преподавании солдатам грамоты. Тем, что почтмейстер хвалит «Ланкастерову школу», Гоголь подчеркивает некоторое его «вольнодумство», проявляющееся и в рассказе о капитане Копейкине.
54
Юнговы «Ночи» - поэма английского поэта Э. Юнга (1683-1765) «Жалобы, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии» (1742-1745); «Ключ к таинствам натуры» (1804) - религиозно-мистическое сочинение немецкого писателя К. Эккартсгаузена (1752-1803).
55
Рулó - обруч из китового уса, вшитый в юбку.
56
В приписке (лат.).
57
Инкомодитé (от фр. l'incommоdité) - здесь: нездоровье.
58
Безе (от фр. le baiser) - поцелуй.
59
Кокурка - булка с начинкой.
60
Пеструшка - домотканая пестрая ткань.
61
Клок - дамское широкое пальто.
62
Фижмы - юбка с каркасом.
63
Бель-фам (от фр. belle femme) - пышная женщина.
64
Сконапель истоар (от фр. се qu'on appele histoire) - что называется, история.
65
Строить куры (от фр. faire la cour) - ухаживать.
66
Ринальдо Ринальдини - разбойник, герой одноименного романа немецкого писателя Х.-А. Вульпиуса (1762-1827).
67
Оррёр (от фр. une horreur) - ужас.
68
Иора (ёра) - забияка, удалец.
69
Оттопать - «вогнать опять в лес, чтоб выгнать на барина». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
70
Андроны едут - выражение, употребляемое как синоним чепухи (андроны - телеги с жердями, концы которых тащатся по земле и производят шум).
71
Комеражи (от фр. le commeragé) - сплетни.
72
Разговор с глазу на глаз (фр.).
73
Воксал (англ. vauxholl) - увеселительное заведение, собрание; впоследствии это название было присвоено станционным помещениям на железной дороге.
74
Генерал-аншеф - высший генеральский чин.
75
Фензерв (фр. fins herbe - пахучие травы) - пряный соус.
76
Апокалипсические цифры - мистическое число (три шестерки), которым обозначалось в Апокалипсисе (одной из книг Нового Завета) имя антихриста.
77
«Герцогиня Лавальер» - роман французской писательницы С. Жанлис (1746-1830).
78
Шибень - выбоины.
79
Рыдван - в старину: большая дорожная карета.
80
Мухортая - лошадь с желтыми подпалинами.
81
Повытчик - начальник отдела («выть» - отдел).
82
Красная - ассигнация в десять рублей.
83
Кантонисты - солдатские сыновья, с самого рождения определенные в военное ведомство.
84
Дышло - толстая оглобля, прикрепляемая к середине передней оси повозки при парной упряжке.
85
Заклекнуть - завянуть.
86
Опекунский совет - учреждение, ведавшее воспитательными домами и занимавшееся также выдачей ссуд под залог имений.
87
Припертень - обидчик.
