Толковый словарь.
Основные понятия:
Двуногий (Twoleg) – человек.
Котёнок Двуногого (Twoleg kit) – ребёнок человека.
Резчик (Cutter) – ветеринар, специализирующийся на стерилизации (кастрации) котов.
Территория Двуногих (Twolegplace) – город или деревня.
Место отдыха Двуногих (Greenleaf Twolegplace) – место, посещаемое Двуногими только летом, кемпинг или курорт.
Гнездо Двуногого (Twoleg nest) – дом человека.
Полумостик (Halfbridge) – причал для лодок. Впервые термин был использован Белкой, когда патруль Ежевики изучал новую территорию в «Звёздном свете».
Гремящая Тропа (Thunderpath) – дорога. Используется для передвижения чудищ. Имеет ужасно едкий запах.
Чудище (Monster) – транспортное средство, управляемое Двуногими. Например, легковая машина.
Древогрыз (Tree-eater) – бульдозер.
Бродяга (Rogue) – как правило, враждебный кот, не имеющий постоянного жилья и не принадлежащий ни к одному из племён.
Домашняя киска (Kittypet) – домашний кот.
Одиночка (Loner) – кот, который живёт в определенном месте самостоятельно и не охраняет свою территорию.
Охотничий патруль (Hunting patrol) – группа котов, патрулирующих свою территорию с целью найти пищу для всего племени.
Падаль (Crowfood/Crow food) – мёртвая дичь, которая начала гнить. Слово может использоваться, как оскорбление.
Добыча (Fresh-kill) – убитая дичь, пойманная для употребления в пищу. Добывается войнами и оруженосцами. Сначала её получают старейшины и котята, затем королевы и только потом войны и оруженосцы.
Материнский Исток (Mothermouth) – проход в пещеру, где находится Лунный Камень.
Лунный Камень (Moonstone) – место на лесной территории, где коты беседуют со Звёздным племенем.
Лунное Озеро (Moonpool) – место на озёрной территории, где коты беседуют со Звёздным племенем.
Серебряный Пояс (Silverpelt) – широкая полоса звёзд на небе (скорее всего это Млечный Путь). Этот пояс считается угодьями Звёздного племени.
Совет (Gathering) – проходящее в полнолуние собрание всех четырёх племён в определённом месте. Если в это время нарушается священное перемирие, Звёздное племя посылает знак, показывающий их гнев и недовольство, в виде облаков, закрывающих полную луну.
Время мурлыкания/поболтать/побеседовать (Sharing tongues) – обмен последними сплетнями во время чистки шерсти. Обычно один кот лежит на земле и разговаривает, а другой вылизывать его шерсть и слушает.
Оставить грязь (Making dirt) – сходить в туалет.
Места проживания:
Лагерь (Camp) – место, которое племя сделало своим постоянным домом.
Куда Добычи (Fresh-kill pile) – место, обычно в центре лагеря, куда войны и оруженосцы складывают свою добычу, пойманную во время охоты. Она доступна для всех котов племени.
Поганое место (Dirtplace) – место возле лагеря, где коты справляют нужду.
Пещера/палатка предводителя (Leader's den) – место в лагере, принадлежащее предводителю.
Пещера/палатка целителя (Medicine cat's den) – место в лагере, принадлежащее целителю т его ученику.
Воинская палатка (Warriors' den) – место в лагере, где живут войны и глашатай племени.
Палатка оруженосцев (Apprentices' den) – место в лагере, где живут оруженосцы племени.
Палатка старейшин (Elders' den) – место в лагере, где живут старейшины племени.
Ясли/Детская (Nursely) – место в лагере, где живут королевы со своими котятами, а также кошки, которые там остались навсегда для помощи королевам.
Время:
Сезон Голых Деревьев (Leaf-bare) – зима.
Сезон Юных Листьев (Newleaf) – весна.
Сезон Зелёных Листьев (Greenleaf) – лето.
Листопад (Leaf-fall) – осень.
Луна (Moon) – период между полнолуниями, составляет около 29 дней.
Половина луны (Half-moon) – около 2-х недель, половина месяца.
Четверть луны (Quater-moon) – примерно одна неделя.
Мера длины:
Дерево (Tree-length) – средняя высота дерева, примерно 15 м.
Лиса (Fox-length) – примерная длина лисы около 80 см.
Кроличий прыжок (Rabbit hop) – примерно 45 см.
Кошачий хвост (Tail-length) – примерная длина кошачьего хвоста равна около 30 см.
Кошачий шаг (Pawstep) – примерная длина шага взрослого кота равна примерно 15 см.
Мышь (Mouse-length) – примерно 7-5 см.
Мышиный хвостик (Mouse-tail) – примерно 2,5 см.
Шаг котёнка (Kittystep) – около 2 см.
Оскорбления и восклицания:
Глупый/ленивый комок шерсти (Stupid/Lazy furball) – дружелюбное, но резкое оскорбление.
Мышеголовый (Mouse-brain) – дружественное оскорбление, но может быть и резким. Его тяжесть всегда определяется по тону говорящего.
Падаль (Crowfood) – грубое оскорбление, сравнивающее кого-то со сгнившей дичью.
Сердце, как у лисы (Fox-hearted) – оскорбление для кого-то злого, бессердечного.
Лисий помёт! (Foxdung!) – грубое оскорбление, сравнивающее кого-то с лисьими фекалиями. Также может использоваться в качестве восклицания, выражающее гнев, раздражение и т.п.
Мышиный помёт! (Mousedung!) – умеренно резкое оскорбление, сравнивающее кого-то с мышиными фекалиями. Также может использоваться в качестве восклицания, выражающее гнев, раздражение и т.п. Подобно «Чёрт!».
Ты дерёшься, как домашняя киска! (You fight, like a kittypet!) – выражение, используемое для высмеивания чьих-то боевых навыков.
Скорее ежи полетят (Hedgehogs will fly) – восклицание, выражающее крайнее сомнение в том, что какое-либо событие произойдёт.
Я не дам за это и мышиного хвостика (I don't give a mousetail) – восклицание, означающее, что коту всё равно.
Пчёлы в голове завелись (Bees in your brain) – выражение, обозначающее, что кто-то что-то напутал или говорит ерунду.
Великое Звёздное племя! (Great StarClan!) – восклицание, используемое для обозначения крайнего удивления или гнева, подобно «Боже мой!».
