Глава 17
Глава 17. Демон, который слишком хорошо маскируется
Я сидела в углу и уныло ковыряла когтем деревянный пол.
Ситуация была непростой.
Я: Демон.
Я: Должна убивать людей.
Я: Пью чай с бабушками.
Что-то тут явно шло не так.
---
Проблема маскировки
Я подняла голову и оглядела банду.
Все выглядели… ну, по-демонски.
Харуто – высокий, худощавый, всегда мрачный и с кровавыми пятнами на одежде.
Киёми – серая кожа, красные глаза, руки-когти, которые она любила шлифовать о стены.
Хибики – полубезумная ухмылка, острые зубы, и вообще он выглядел так, будто родился, чтобы пугать детей.
А я?
Я сидела в уголке, завернувшись в бабушкин шарф.
---
Срочно! Нужно стать страшнее!
Шаг 1: взгляд.
Я уставилась на Хибики самым пугающим взглядом, на который была способна.
Он посмотрел на меня.
— Ты чего?
…
Ладно, шаг 1 провалился.
---
Шаг 2: голос
Я попыталась говорить медленно и зловеще.
— Хибики… – протянула я, стараясь звучать жутко.
— А?
— Я вижу… твою душу…
Он заморгал.
— Ты что, заболела?
…
Шаг 2 тоже провалился.
---
Шаг 3: поступки
Я поднялась и сделала шаг в сторону Харуто.
Он вопросительно на меня посмотрел.
Я хотела сказать что-то угрожающее…
Но вместо этого…
Я споткнулась о собственный шарф и шлёпнулась на пол.
…
Банда смотрела на меня.
…
Было尴尬¹.
---
Неожиданное спасение
Киёми вздохнула:
— Ты странная.
Я приготовилась оправдываться…
Но вдруг Хибики рассмеялся.
— Да, но забавно! Давайте оставим её такой.
Я медленно поднялась, отряхнулась и решила больше не пытаться изображать страшного демона.
Ну его нафиг.
---
Итоги дня
1. Я не страшный демон.
2. Банда это поняла, но их это устраивает.
3. Я окончательно смирилась с тем, что просто… живу.
И, возможно, это не так уж и плохо.
Продолжение следует!
1. 尴尬 (gāngà) – китайское слово, означающее «неловкость», «смущение». Используется, когда ситуация становится неудобной или неуклюжей.
Если нужно японский аналог, то:
気まずい (kimazui) – неловкий, неудобный.
恥ずかしい (hazukashii) – стыдно, смущающе.
