𝓒𝓲𝓷𝓭𝓮𝓻𝓮𝓵𝓵𝓪👠(Эд и Т/и)
P.S-Эᴛ᧐ ɸᥲнɸᥙκ ᥰρ᧐ ᴛᥱδя ᥙ Эдᥲ ᴦᥲρᥲнᴛᥙρую ,чᴛ᧐ δудᥱᴛ κρᥙнж᧐ʙ᧐ ᥙ ᥴⲙᥲᤋ᧘ᥙʙ᧐ .Здᥱᥴь ʙы ᥰρᥙʙᥱᴛᥴᴛʙуᥱᴛᥱᥴь ʙ ᥴκᥲᤋκᥱ 🪐Я дуⲙᥲю ,чᴛ᧐ ϶ᴛᥲ ρ᧐᧘ь δ᧐᧘ьɯᥱ δы ᥰ᧐д᧐ɯ᧘ᥲ κ Ж᧐ɸɸρуᥲ,н᧐ ᧐н δудᥱᴛ ʙ ᥴ᧘ᥱдующᥱⲙ ɸᥲнɸᥙκᥱ. 𐌿ρᥙяᴛн᧐ᴦ᧐ чᴛᥱнᥙя ✨
В одном королевстве жил богатый и знатный человек, у которого была красавица-жена и чудесная дочка Т/и. Но однажды в его дом пришла беда, и жена скончалась. Спустя время вдовец вновь женился, вот только его новая жена оказалась надменной и сварливой женщиной. У нее были две дочки от первого брака, «во всём похожие на мамашу, — такие же заносчивые злюки». Мачеха сразу невзлюбила добрую и ласковую падчерицу, ведь рядом с ней ее собственные дочери «казались ещё противнее». Чтобы сделать жизнь девушки невыносимой, злая женщина взвалила на нее всю тяжелую работу.
Спала девушка «на чердаке, под самой крышей, на тоненькой подстилке», в то время как ее сестры Мари Эдвиж и Луизетт нежились на пуховых перинах в роскошных комнатах. Она не смела жаловаться на свою жизнь отцу, который во всем слушался новую жену.
К концу дня, переделав всю работу в доме, девушка устало садилась на пол возле очага, прямо в золу, отчего тебя стали звать Золушкой. Однако даже в перепачканном платьице ты была гораздо милее своих нарядных сестер.
Однажды королевство облетела весть: принц Эд решил устроить пышный бал и пригласил на него всех знатных людей. Получили приглашение и сестры Золушки(Т/и), которые несказанно обрадовались этому. Они принялись выбирать наряды и украшения, а Т/и только и оставалось, что «гладить юбки и крахмалить воротнички для сестёр».
Когда настал долгожданный день и семья укатила в карете во дворец,Т/и горько заплакала. К тебе подошла твоя тётушка – добрая волшебница – и предложила помощь. Она попросила тебя принести тыкву, которую тут же превратила «в золочёную карету». Коснувшись волшебной палочкой мышей в мышеловке, она превратила их в чудесных скакунов. Кучером стала крупная усатая крыса, а слугами в красивых ливреях – юркие ящерки.
Тетушка наколдовала для Т/ишки «наряд из золотой и серебряной парчи, богато расшитой драгоценными камнями», и подарила пару хрустальных туфелек. Строго-настрого она приказала счастливой девушке вернуться домой не позже полуночи, иначе все волшебство исчезнет: карета «опять станет тыквой, лошади превратятся в мышей, слуги — в ящериц, а пышный наряд — в старое платье Посреди бала принцу Эду доложили, что на торжество прибыла какая-то неизвестная принцесса. При виде Т/и «гости перестали танцевать, скрипачи перестали играть»: настолько прекрасной ты была. Даже король не выдержал и прошептал королеве, что «давно не видел такой красивой и милой девушки».
Весь вечер Т/и танцевала с принцем, который полюбил её с первого взгляда. Услышав, «что часы пробили три четверти двенадцатого»,ты поспешила вернуться домой, чтобы не рассеялись волшебные чары.
На следующий день Т/и вновь появилась на балу, и в этот раз благодаря тетушке она «была ещё наряднее, чем в первый раз».Ты так весело проводила время, что не заметила, как часы пробили ровно полночь. В страхе Т/и покинула замок, и Эд никак не мог ее догнать. Второпях ты обронила хрустальную туфельку, которую нашел Эд. Никто не видел, как скрылась принцесса, стражники заметили лишь дурно одетую крестьянку, которая прошмыгнула в ворота.
Спустя несколько дней было объявлено, что принц женится на той, кому «придётся по ноге хрустальная туфелька». Крошечный башмачок примерили все знатные дамы в королевстве, но никому он не подошел. Принесли его и сестрам Т/и. Мари Эдвиж не выдержала и попросила придворного дать ей примерить хрустальную туфельку. Она пришлась ей в самую пору. Но все удивились еще больше, когда Т/и«достала из кармана вторую такую же туфельку и надела её на другую ногу».
Тут же появилась волшебница и наколдовала Т/и чудесный наряд. Сестры узнали в ней незнакомую принцессу и принялись просить прощение за то, что так плохо с ней обращались.Т/и с радостью их простила, села в карету и отправилась во дворец к Эду, где спустя несколько дней сыграли пышную свадьбу.
Автор ничего не имеет против Луизетт и Мари Эдвиж



