-для любимых
✳ ВЫРАЖЕНИЯ НА КАЖДЫЙ ДЕНЬ ДЛЯ ЛЮБИМЫХ ✳
1. 사랑해 [саранъхэ]
Я тебя люблю.
Заметьте, в корейском варианте нет слов «я» и «тебя». Всё потому, что корейцы любят опускать местоимения в своей речи. Если говорящий начинает говорить, то по умолчанию считается, что он говорит о себе. А также корейский - это язык контекста. Если говорящий смотрит на собеседника и говорит о любви, то нужно понимать, что он его и любит. Можно, конечно, сказать полностью, например, 나(는) 너(를) 사랑해 [на(нын) но(рыль) саранъхэ], но это будет звучать немного нагружено для корейской речи. И больше используется в таких контекстах, когда реально нужно уточнить, кто кого любит.
2. 우리 귀염둥이 [ури квиёмдунъи]
Моя лапушка.
Тут хотелось бы отметить слово 우리 [ури]. Полная версия должна была быть 우리의 [урие], где 의 как раз бы и означало, что это притяжательное местоимение. Но оно чаще опускается, поэтому остается просто 우리, что в притяжательном местоимении переводилось бы как «наш». По идее «мой» мы должны сказать как 내 [нэ] , но корейцы предпочитают говорить именно «наш», когда речь идет о близких, родных людях, местах. Н-р, мы говорим «моя мама», а корейцы предпочитают говорить «наша мама» - 우리 엄마 [ури омма], «мой дом» для них «наш дом» - 우리 집 [ури чип], а также «наша семья» - 우리 가족 [ури каджок], «наша школа» - 우리 학교 [ури хаккё], «наш ребенок» - 우리 아기 [ури аги]. Даже если всего один ребенок в семье, он все равно говорит 우리엄마. То есть они не любят говорить такое через местоимение «мой» как: 내 엄마 [нэ омма], 내 집 [нэ чип], 내 가족 [нэ каджок] и так далее. Исключая случаи, когда нужно выразить, что что-то именно «моё». Н-р, когда нужно указать, что это «мой» дом, а не чей-то еще, можно сказать: 이건 내집이야 [игон нэ чибия] (Это мой дом).
3. 배고파? [пэгопха]
Ты голоден?
Если мы задаем вопрос собеседнику, то тут тоже корейцы по умолчанию понимают, что спрашивают его, поэтому местоимение «ты» они опускают.
А если бы вы говорили про себя, то также можно опустить местоимение «я» и сказать просто повествовательной интонацией: 배고파 [пэгопха] - «Я голоден».
4. 고마워 [комаво]
Спасибо.
Этим словом мы благодарим человека. Конечно, возможно, вы знаете и другое слово как 감사합니다 [камсахамнида]. Это благодарение используется в другом стиле - формально-вежливом. А 고마워 мы употребляем в стиле панмаль, то есть с друзьями, теми, кто младше. Со старшими использовать панмаль можно, только если он(а) разрешили вам сделать это.
5. 이리와봐 [иривабва]
Иди сюда.
Дословно может означать: иди сюда и посмотри. Но на самом деле, глагол «смотреть» использован здесь просто для смягчения фразы, вроде как «попробуй» это сделать.
6. 자자 [чаджа]
Давай спать.
Не всегда эта фраза означает, что человек предлагает спать рядом. Этой фразой просто говорится о том, что сейчас время сна, и необходимо ложится спать.
7. 미안해 [мианхэ]
Прости.
И будем надеяться, что нас простят. Ведь не всегда можно быть хорошим для всех. Хех.
8. 안아줘 [анаджво]
Обними меня.
Так можно сказать вашему возлюбленному. Это очень милая фраза. Помните, что корейцы достаточно сдержаны, поэтому очень аккуратно с этой фразой в обращении к просто корейским друзьям. Корейцы обычно не обнимают друг друга.
❕ Осторожно! Выражения даны в низком стиле речи (панмаль)!
