24 страница27 апреля 2026, 01:26

СЦЕНА ПЕРВАЯ

ПЕРЕД ДОМОМ ОЛИВИИ.

    Входит ш у т   и   Ф а б и а н.

ФАБИАН

     Прошу тебя, сделай милость, покажи мне его письмо.

ШУТ

     Почтеннейший Фабиан, тогда и ты исполни мою просьбу.

ФАБИАН

     Ну, конечно, с удовольствием!

ШУТ

     Не проси меня показать тебе его письмо.

ФАБИАН

     Это называется - возьми мою собаку, а взамен отдай мне ее назад.

Входят г е р ц о г, В и о л а, К у р и о   и    п р и д в о р н ы е.

ГЕРЦОГ

     Вы служите графине Оливии, друзья?

ШУТ

     Да, государь: мы вроде как ее парадная амуниция.

ГЕРЦОГ

     А, старый знакомый! Как дела, приятель?

ШУТ

     Правду сказать, государь, хорошо по милости врагов, худо по милости друзей.

ГЕРЦОГ

     Наоборот: хорошо по милости друзей.

ШУТ

     Нет, государь, худо.

ГЕРЦОГ

     Как же это может быть?

ШУТ

     Очень просто, государь: друзья так меня расхваливают, что превращают в осла, а враги прямо говорят, что я осел; стало быть, враги помогают мне познать самого себя, а друзья морочат голову; ну, а так как выводы подобны поцелуям и четыре "нет" дают в итоге два "да", то и получается, что хорошо по милости врагов и худо по милости друзей.

ГЕРЦОГ

     Восхитительное рассуждение!

ШУТ

     Вот уж нет, государь, хотя вы, видать, решили удостоить меня великой чести и вступить в число моих друзей.

ГЕРЦОГ

     Ну, от моей дружбы тебе худо не будет: на, возьми золотой.

ШУТ

     Пожалуйста, государь, станьте двурушником и удвойте левой рукой дело правой.

ГЕРЦОГ

     В твоем совете мало благородства.

ШУТ

     Я только советую, чтобы ваше благородство посоветовало вашей плоти и крови слазить в карман.

ГЕРЦОГ

     Что ж, придется согрешить и стать двурушником: на тебе еще один.

ШУТ

     Раз, два, три - вот это действительно круглый счет. Недаром говорят, что без третьего раза как без глаза, а на третий раз ноги сами пускаются в пляс; если вы мне не верите, прислушайтесь к колоколу святого Бенедикта: раз, два, три.

ГЕРЦОГ

      Ну, нет, больше ты меня не одурачишь и денег из меня не вытянешь. Вот если ты скажешь своей госпоже, что мне нужно побеседовать с ней, и приведешь ее сюда, тогда, может быть, моя щедрость снова проснется.

ШУТ

     В таком случае, государь, побаюкайте вашу щедрость, пока я не вернусь. Я иду, государь, только не думайте, что если я чего-то хочу от вас, так, значит, я и впрямь впал в грех прихоти. А покамест, государь, пусть ваша щедрость действительно вздремнет, я ее сию минуточку разбужу. (Уходит.)

ВИОЛА

     А вот и мой спаситель, ваша светлость.

             Входят А н т о н и о   и   п р и с т а в а.

ГЕРЦОГ

     О, мы уже встречались с ним! Я помню,

     Он был тогда в грязи и, как Вулкан,

     Весь черен от порохового дыма.

     Он - капитан суденышка дрянного,

     Осадки и вместимости ничтожной,

     И все же причинил такой ущерб

     Сильнейшему из наших кораблей,

     Что даже гнев и зависть побежденных

     Ему воздали должное. - В чем дело?

ПЕРВЫЙ ПРИСТАВ

     Мой государь, Антонио пред вами:

     Им "Феникс" был захвачен вместе с грузом

     И "Тигр" на абордаж взят в том бою,

     Где ваш племянник Тит ноги лишился.

     Сегодня он, забыв и страх и совесть,

     Ходил по нашим улицам открыто

     И даже с кем-то дрался.

ВИОЛА

     Государь,

     Он шпагу обнажил в мою защиту,

     Но столько странного наговорил,

     Как будто был горячкою охвачен.

ГЕРЦОГ

     Прославленный пират! Морской разбойник!

     Что за безумье привело тебя

     К твоим врагам, которым ты нанес

     Кровавую обиду?

АНТОНИО

     Славный герцог,

     Прозваний этих я не заслужил:

     Я не пират и не морской разбойник,

     Хотя и вправду ваш старинный враг.

     Сюда я колдовством был завлечен:

     Вон тот молокосос неблагодарный

     Из пенной пасти яростного моря

     Был мной спасен, - он погибал в волнах.

     Ему я жизнь вернул, ему я отдал

     Свою любовь, не знавшую предела.

     Пришел я во враждебный этот город

     Из преданности, из любви к нему,

     А он, хитрец и лицемер трусливый,

     Боясь опасность разделить со мной,

     Отрекся от меня и отдалился

     На двадцать лет в один короткий миг.

     Он даже возвратить мне отказался

      Мой кошелек, всего лишь час назад

     Ему врученный.

ВИОЛА

     Что за странный бред!

ГЕРЦОГ

     Когда, по-твоему, пришел он в город?

АНТОНИО

     Сегодня. А до этого мы с ним

     Три полных месяца не разлучались:

     Мы дни и ночи проводили вместе.

             Входит   О л и в и я   с о   с в и т о й.

ГЕРЦОГ

     Графиня! Божество сошло на землю!

                  (К Антонио.)

     А ты, приятель, не в своем уме:

     Три месяца мне служит этот мальчик.

               (К приставам.)

     Теперь в сторонку отойдите с ним.

ОЛИВИЯ

     Чем может быть Оливия полезна

     Прославленному герцогу Орсино? -

     Цезарио, ты слова не сдержал.

ВИОЛА

     Сударыня!

ГЕРЦОГ

     Прекрасная графиня!

ОЛИВИЯ

     Цезарио, ответь же! - Ваша светлость...

ВИОЛА

     При герцоге мне долг велит умолкнуть.

ОЛИВИЯ

     Ах, только старой темы не касайтесь:

     Она, как после музыки вытье,

     Противна мне.

ГЕРЦОГ

     Все так же вы жестоки.

ОЛИВИЯ

     Все так же постоянна, государь.

ГЕРЦОГ

     В своем упрямстве? Злая красота,

     На чей алтарь, молитвам недоступный,

     Души моей бесценнейшую нежность

     Я приношу, - скажи, что делать мне?

ОЛИВИЯ

     Да все, что вам угодно, ваша светлость.

ГЕРЦОГ

     Быть может, должен мне служить примером

     Египетский пират, что перед смертью

     Хотел убить любимую? Ведь ревность

     Порой в своих порывах благородна...

     Но нет! Хотя ты страсть мою отвергла -

     И я отчасти знаю, кто посмел

     Закрыть мне путь к венцу моих желаний, -

     Живи и впредь принцессой ледяной!

     Но твоего избранника, любимца, -

     Клянусь, он горячо любим и мной, -

     Не допущу к тебе, жестокосердой,

     Отвергнувшей меня ради него. -

     Пойдем, мой мальчик! Злоба мозг туманит.

     Я погублю тебя, ягненок хрупкий,

     Мстя ворону в обличии голубки.

     (Направляется к выходу.)

ВИОЛА

     А я, чтоб только вам вернуть покой,

     С восторгом смерть приму, властитель мой!

       (Следует за герцогом.)

ОЛИВИЯ

     Куда, Цезарио?

ВИОЛА

     Иду за ним,

     Кого люблю, кто стал мне жизнью, светом,

     Кто мне милей всех женщин в мире этом.

     Коль это ложь, пускай огонь с небес

     Меня сожжет, чтоб я с земли исчез!

ОЛИВИЯ

     Покинута! Какое вероломство!

ВИОЛА

     Кто вас покинул? Кто обидеть мог?

ОЛИВИЯ

     Забыл? Уже? В такой короткий срок? -

     Позвать священника!

               Слуга уходит.

ГЕРЦОГ (Виоле)

     Ступай за мною.

ОЛИВИЯ

     Ужели ты расстанешься с женою?

ГЕРЦОГ

     С женой?

ОЛИВИЯ

     С женой. Посмей солгать в ответ!

ГЕРЦОГ

     Ты ей супруг?

ВИОЛА

     Я? Нет, мой герцог, нет!

ОЛИВИЯ

     Увы, ты от меня сейчас отрекся

     Из низменного страха. Не страшись,

     Прими свою судьбу, собой останься,

     И сразу же ты станешь вровень с тем,

     Кого боишься.

     Входит   с в я щ е н н и к.

     О святой отец,

     Сейчас нежданно все узнали то,

     Что до поры до времени хотели

     Мы утаить, - и я молю поведать,

     Какое таинство соединило

     Меня вот с этим юношей.

СВЯЩЕННИК

     Какое?

     Союз любви нерасторжимый, вечный:

     Он подтвержден соединеньем рук,

     Запечатлен священным поцелуем,

     Скреплен обменом золотых колец.

     Обряд в моем присутствии свершился

     И засвидетельствован мной как должно.

     С тех пор, как говорят мои часы,

     На два часа я ближе стал к могиле.

ГЕРЦОГ

     Щенок лукавый! Кем ты станешь в жизни,

     Когда седины шерсть посеребрят?

     Иль, может, надувая всех на свете,

     Ты в собственные попадешься сети?

     Прощай, бери ее и не забудь:

     Страшись еще раз пересечь мне путь.

ВИОЛА

     Мой государь...

ГЕРЦОГ

     Молчи, не надо лести:

     Храни и в трусости хоть каплю чести.

    Входит   с э р   Э н д р ю   с разбитой головой

СЭР ЭНДРЮ

     Ради бога, лекаря! Скорее лекаря к сэру Тоби!

ОЛИВИЯ

     Что с ним такое?

СЭР ЭНДРЮ

     Он проломил мне голову и сэру Тоби тоже раскроил череп. Ради бога, помогите! Я бы сорока фунтов не пожалел отдать, чтобы мне быть сейчас дома!

ОЛИВИЯ

     Но кто на вас напал?

СЭР ЭНДРЮ

     Герцогский придворный, Цезарио. Мы думали, он трус, а он самый отъявленный дьявол.

ГЕРЦОГ

     Цезарио?

СЭР ЭНДРЮ

     Господи спаси и помилуй, он опять тут! Вы проломили мне голову ни за что ни про что, а если и было за что, так это сэр Тоби меня подговорил.

ВИОЛА

     Что это значит? Я не трогал вас.

     Вы обнажили шпагу без причины,

     А я старался вас уговорить.

СЭР ЭНДРЮ

     Если раскроить череп - значит уговаривать, вы уговорили меня. Для вас, видно, раскроить череп пустячное дело.

Входит шут, поддерживая пьяного   с э р а   Т о б и.

     А вот и сэр Тоби приплелся. Сейчас он сам все расскажет. - Не будь он так на взводе, уж он бы разделался с вами по-своему!

ГЕРЦОГ

     Что с вами, сударь? Что произошло?

СЭР ТОБИ

     А мне наплевать! Стукнул меня, и все тут. Дурак, куда запропастился Дик-лекарь, а, дурак?

ШУТ

     Да он уже с час назад как совсем упился, сэр Тоби. У него с восьми утра язык не ворочается.

СЭР ТОБИ

     Значит, он скотина и к тому же бодливая. Ненавижу пьяную скотину.

ОЛИВИЯ

     Уберите его. Кто это их так изукрасил?

СЭР ЭНДРЮ

     Я помогу вам, сэр Тоби, - нас ведь вместе будут перевязывать.

СЭР ТОБИ

     Поможешь? Ах ты, ослиная голова, плут, худоба несчастная, образина!

ОЛИВИЯ

     В постель его! Пусть перевяжут рану.

Шут, Фабиан, сэр Тоби и сэр Эндрю уходят.

     Входит   С е б а с т ь я н.

СЕБАСТЬЯН

     Я родственника вашего ударил

     И виноват, конечно, перед вами.

     Но будь он даже брат мне, я не мог бы

     Иначе поступить. Смятенье ваше

     Мне говорит, что гневаетесь вы.

     Во имя нашей нерушимой клятвы,

     О милая, простите мне мой грех!

ГЕРЦОГ

     Одно лицо, походка, голос тот же

     У двух людей! Как в зеркале волшебном!

СЕБАСТЬЯН

     Антонио, Антонио, мой друг!

     Как я считал минуты, как терзался

     С тех пор, как ты бог весть куда пропал!

АНТОНИО

     Вы - Себастьян?

СЕБАСТЬЯН

     Ты не уверен в этом?

АНТОНИО

     Но как же вы могли так раздвоиться?

     Две половинки яблока различней,

     Чем вы. Скажите, кто же Себастьян?

ОЛИВИЯ

     Невероятно!

СЕБАСТЬЯН

     Там не я ль стою?

     Нет брата у меня, и я не бог,

     Чтоб сразу быть двумя. Мою сестру

     Слепые волны жадно поглотили.

     Во имя неба, кто же вы такой?

     Где ваша родина? Кто ваш отец?

ВИОЛА

     Отец мой - Себастьян из Мессалина,

     И брата звали тоже Себастьян, -

     Увы, он смерть нашел в могиле водной.

     Коль призраки в людской одежде ходят, -

     Вы - дух и нас пугать пришли.

СЕБАСТЬЯН

     Я дух,

     Но в том обличье низменном, в котором

     На этот свет из чрева был рожден.

     Ах, если бы вы женщиною были,

     Я зарыдал бы и воскликнул: "Здравствуй, Виола, погребенная в волнах!"

ВИОЛА

     Пятном родимым, помню, был отмечен

     Лоб моего отца.

СЕБАСТЬЯН

     И моего.

ВИОЛА

     И умер он в тот день, когда Виоле

     Исполнилось тринадцать.

СЕБАСТЬЯН

     Неизгладимое воспоминанье!

     Земной свой путь окончил он в тот день,

     Когда сестре тринадцать лет минуло.

ВИОЛА

     Хотя мешает нам отдаться счастью

     Лишь мой наряд, не мне принадлежащий, -

     Не обнимай меня и не целуй,

     Пока приметы времени и места

     Не подтвердят тебе, что я - Виола.

     Я к капитану отведу тебя:

     Он спрятал девичью мою одежду

     И к государю мне потом помог

     На службу поступить. С тех пор мой жребий

     От герцога зависел и графини.

СЕБАСТЬЯН ( Оливии )

     Как видите, графиня, вы ошиблись,

     Но промах ваш теперь судьбой исправлен;

     Вы с девушкой хотели обвенчаться

     И этого по-своему достигли:

     Вам достается девственник в мужья.

ГЕРЦОГ

     Вы смущены? Супруг ваш знатен родом.

     Ну, что же, если мне мой взор не лжет,

     Найду и я в крушенье этом счастье.

                      (Виоле.)

     Мой мальчик, ты твердил мне много раз,

     Что я тебе милей всех женщин в мире.

ВИОЛА

     И в этом снова сотни клятв я дам

     И сохраню их в сердце так же прочно,

     Как прочно свод небес в себе хранит

     Огонь, что день от ночи отделяет.

ГЕРЦОГ

     Дай руку мне. Хочу тебя увидеть

     В наряде женском.

ВИОЛА

     Он у капитана,

     Который спас меня. Но капитан

    Сидит сейчас в тюрьме из-за доноса

     Мальволио, дворецкого графини.

ОЛИВИЯ

     Он будет выпущен. - Позвать немедля

     Мальволио. - Ах, я совсем забыла:

     Бедняга помешался, говорят.

Возвращаются   ш у т   с письмом   и   Ф а б и а н.

     Смешались у меня самой все чувства,

     И вовсе позабыла я о нем.

     Скажи, что с ним сейчас?

ШУТ

     Что ж, госпожа, он отбрыкивается от сатаны, как может. Вот написал вам письмо, и мне бы следовало передать его утром, да ведь послание помешанного - не проповедь, с ним можно и повременить.

ОЛИВИЯ

     Вскрой и прочти его.

ШУТ

     Да укрепит вас своим примером дурак, чьими устами глаголет помешанный. (Читает.) "Клянусь богом, сударыня..."

ОЛИВИЯ

     Да что с тобой? В своем ли ты уме?

ШУТ

     Я-то в своем, да он сбрендил. Если ваша милость желает, чтобы оно было прочитано так, как задумано, вы дозволите мне провопить его.

ОЛИВИЯ

     Читай как полагается.

ШУТ

     Я и стараюсь, мадонна: чтобы это читать как полагается, надо читать именно так. Воспарите же мыслью и преклоните ухо, моя властительница.

ОЛИВИЯ (Фабиану)

     Нет, лучше ты читай.

ФАБИАН (читает)

     "Клянусь богом, сударыня, вы оскорбили меня, и скоро все узнают об этом. Вы заперли меня в темноте и поручили вашему пьянчуге-дядюшке надзирать за мной, хотя я не больше сумасшедший, чем вы сами. Я сохранил ваше собственноручное письмо, побудившее меня принять вид, в котором я перед вами предстал, и не сомневаюсь, что с помощью этого письма добьюсь полного признания моей правоты и полного вашего посрамления. Думайте обо мне что хотите. Я выражаюсь не совсем почтительно, потому что глубоко оскорблен.

  Подвергшийся безумному обхождению Мальволио".

ОЛИВИЯ

     Записка в самом деле от него?

ШУТ

     Да, госпожа.

ГЕРЦОГ

     Я в ней безумия не замечаю.

ОЛИВИЯ

     Пойди за ним сейчас же, Фабиан.

             Фабиан уходит.

     Мой государь, коль вы согласны видеть

     Во мне свою сестру, а не супругу,

     Мы в этом доме две счастливых свадьбы

     Отпразднуем в один и тот же день.

ГЕРЦОГ

     Я с радостью приемлю приглашенье.
 
                    (Виоле.)

     Ваш господин освобождает вас.

     Но вы так долго службу мне несли,

     Столь несовместную с девичьим нравом

     И с вашим благородным воспитаньем,

    Меня своим властителем считая,

    Что вот моя рука: отныне вы

    Становитесь владычицей владыки.

ОЛИВИЯ

     А мне сестрою.

Возвращается   Ф а б и а н   с   М а л ь в о л и о.

ГЕРЦОГ

     Это - ваш безумец?

ОЛИВИЯ

     Да, государь. - Мальволио, ну как ты?

МАЛЬВОЛИО

     Сударыня, я вами оскорблен,

     Жестоко оскорблен.

ОЛИВИЯ

     Помилуй, чем же?

МАЛЬВОЛИО

     Я оскорблен, графиня. Вот письмо, -

     Его писали вы, не отрекайтесь.

     Печать, и почерк, и слова, и мысли -

     Все ваше, это каждый подтвердит.

     Так объясните мне, во имя чести,

     Зачем вы, намекая на любовь,

     Велели мне носить подвязки накрест,

     И желтые чулки, и улыбаться,

    И сэра Тоби презирать, и слуг?

     Зачем, когда, надеждой окрыленный,

     Исполнил я все ваши повеленья,

     Вы заперли меня в кромешной тьме,

     Священника прислали и меня

     На посмеянье отдали? Скажите,

     Зачем понадобилось это вам?

ОЛИВИЯ

     Увы, Мальволио, но этот почерк

     Не мой, хотя и очень схож с моим:

     Письмо написано рукой Марии.

     Она-то и сказала мне о том,

     Что ты безумен. Вдруг приходишь ты,

     Одетый, как указано в записке.

     Все время улыбаешься... Послушай,

     С тобой сыграли очень злую шутку,

     Но мы узнаем имена виновных,

     И будешь ты судьею и истцом

     В своем же деле.

ФАБИАН

     Госпожа моя,

     Дозвольте мне покаяться - в надежде,

     Что брань, и препирательства, и ссоры

     Не запятнают праздничных часов,

     Которым я свидетель. Эту шутку

     Придумали мы вместе с вашим дядей,

     Чтоб наказать Мальволио за спесь.

     Письмо по приказанью сэра Тоби

     Своей рукой Мария написала, -

     За это Тоби обвенчался с ней.

     В ответ на эту каверзу смешную

     Мальволио не должен был бы злиться,

     Особенно же если честно взвесить

     Взаимные обиды.

ОЛИВИЯ

     В какую западню попал бедняга!

ШУТ

     Итак, "одни рождаются великими, другие достигают величия, к третьим оно приходит". Сударь, я принимал участие в этой интерлюдии - играл роль некоего сэра Топаса, но это не суть важно. "Клянусь небом, шут, я не помешанный!" Помните, сударь? "И чего вы, сударыня, смеетесь шуткам этого пустоголового мерзавца? Когда вы не улыбаетесь, он и двух слов связать не может". Вот так-то круговорот времен несет с собой отмщение.

МАЛЬВОЛИО

     Я рассчитаюсь с вашей низкой сворой!

                   (Уходит.)

ОЛИВИЯ

     Он в самом деле оскорблен жестоко.

ГЕРЦОГ

     Догнать его и к мировой склонить.

     Он должен рассказать о капитане,

     А там блаженные настанут дни,

     И свяжут нас торжественные узы. -

     Сестра моя, до той поры мы будем

    У вас в гостях. - Цезарио, пойдем.

     В наряде этом для меня вы мальчик.

    Потом передо мною предстанет дева, -

     Моей души любовь и королева.

       Все, кроме шута, уходят.

ШУТ (поет)

     Когда я был и глуп и мал -

     И дождь, и град, и ветер, -

     Я всех смешил и развлекал,

     А дождь лил каждый вечер.

     Когда я достиг разумных лет -

    И дождь, и град, и ветер, -

    Наделал соседям я много бед,

     А дождь лил каждый вечер.

     Когда я ввел жену в свой дом -

      И дождь, и град, и ветер, -

      Пошло все в доме кувырком,

      А дождь лил каждый вечер.

     Когда я стал и стар и хил -

     И дождь, и град, и ветер, -

     Я эль с утра до ночи пил,

     А дождь лил каждый вечер.

     Был создан мир бог весть когда -

     И дождь, и град, и ветер, -

     Но мы сюда вас ждем, господа,

     И смешить хотим каждый вечер.

                     (Уходит.)

24 страница27 апреля 2026, 01:26

Комментарии

0 / 5000 символов

Форматирование: **жирный**, *курсив*, `код`, списки (- / 1.), ссылки [текст](https://…) и обычные https://… в тексте.

Пока нет комментариев. Будьте первым!