СЦЕНА ПЕРВАЯ
ПЕРЕД ДОМОМ ОЛИВИИ.
Входит ш у т и Ф а б и а н.
ФАБИАН
Прошу тебя, сделай милость, покажи мне его письмо.
ШУТ
Почтеннейший Фабиан, тогда и ты исполни мою просьбу.
ФАБИАН
Ну, конечно, с удовольствием!
ШУТ
Не проси меня показать тебе его письмо.
ФАБИАН
Это называется - возьми мою собаку, а взамен отдай мне ее назад.
Входят г е р ц о г, В и о л а, К у р и о и п р и д в о р н ы е.
ГЕРЦОГ
Вы служите графине Оливии, друзья?
ШУТ
Да, государь: мы вроде как ее парадная амуниция.
ГЕРЦОГ
А, старый знакомый! Как дела, приятель?
ШУТ
Правду сказать, государь, хорошо по милости врагов, худо по милости друзей.
ГЕРЦОГ
Наоборот: хорошо по милости друзей.
ШУТ
Нет, государь, худо.
ГЕРЦОГ
Как же это может быть?
ШУТ
Очень просто, государь: друзья так меня расхваливают, что превращают в осла, а враги прямо говорят, что я осел; стало быть, враги помогают мне познать самого себя, а друзья морочат голову; ну, а так как выводы подобны поцелуям и четыре "нет" дают в итоге два "да", то и получается, что хорошо по милости врагов и худо по милости друзей.
ГЕРЦОГ
Восхитительное рассуждение!
ШУТ
Вот уж нет, государь, хотя вы, видать, решили удостоить меня великой чести и вступить в число моих друзей.
ГЕРЦОГ
Ну, от моей дружбы тебе худо не будет: на, возьми золотой.
ШУТ
Пожалуйста, государь, станьте двурушником и удвойте левой рукой дело правой.
ГЕРЦОГ
В твоем совете мало благородства.
ШУТ
Я только советую, чтобы ваше благородство посоветовало вашей плоти и крови слазить в карман.
ГЕРЦОГ
Что ж, придется согрешить и стать двурушником: на тебе еще один.
ШУТ
Раз, два, три - вот это действительно круглый счет. Недаром говорят, что без третьего раза как без глаза, а на третий раз ноги сами пускаются в пляс; если вы мне не верите, прислушайтесь к колоколу святого Бенедикта: раз, два, три.
ГЕРЦОГ
Ну, нет, больше ты меня не одурачишь и денег из меня не вытянешь. Вот если ты скажешь своей госпоже, что мне нужно побеседовать с ней, и приведешь ее сюда, тогда, может быть, моя щедрость снова проснется.
ШУТ
В таком случае, государь, побаюкайте вашу щедрость, пока я не вернусь. Я иду, государь, только не думайте, что если я чего-то хочу от вас, так, значит, я и впрямь впал в грех прихоти. А покамест, государь, пусть ваша щедрость действительно вздремнет, я ее сию минуточку разбужу. (Уходит.)
ВИОЛА
А вот и мой спаситель, ваша светлость.
Входят А н т о н и о и п р и с т а в а.
ГЕРЦОГ
О, мы уже встречались с ним! Я помню,
Он был тогда в грязи и, как Вулкан,
Весь черен от порохового дыма.
Он - капитан суденышка дрянного,
Осадки и вместимости ничтожной,
И все же причинил такой ущерб
Сильнейшему из наших кораблей,
Что даже гнев и зависть побежденных
Ему воздали должное. - В чем дело?
ПЕРВЫЙ ПРИСТАВ
Мой государь, Антонио пред вами:
Им "Феникс" был захвачен вместе с грузом
И "Тигр" на абордаж взят в том бою,
Где ваш племянник Тит ноги лишился.
Сегодня он, забыв и страх и совесть,
Ходил по нашим улицам открыто
И даже с кем-то дрался.
ВИОЛА
Государь,
Он шпагу обнажил в мою защиту,
Но столько странного наговорил,
Как будто был горячкою охвачен.
ГЕРЦОГ
Прославленный пират! Морской разбойник!
Что за безумье привело тебя
К твоим врагам, которым ты нанес
Кровавую обиду?
АНТОНИО
Славный герцог,
Прозваний этих я не заслужил:
Я не пират и не морской разбойник,
Хотя и вправду ваш старинный враг.
Сюда я колдовством был завлечен:
Вон тот молокосос неблагодарный
Из пенной пасти яростного моря
Был мной спасен, - он погибал в волнах.
Ему я жизнь вернул, ему я отдал
Свою любовь, не знавшую предела.
Пришел я во враждебный этот город
Из преданности, из любви к нему,
А он, хитрец и лицемер трусливый,
Боясь опасность разделить со мной,
Отрекся от меня и отдалился
На двадцать лет в один короткий миг.
Он даже возвратить мне отказался
Мой кошелек, всего лишь час назад
Ему врученный.
ВИОЛА
Что за странный бред!
ГЕРЦОГ
Когда, по-твоему, пришел он в город?
АНТОНИО
Сегодня. А до этого мы с ним
Три полных месяца не разлучались:
Мы дни и ночи проводили вместе.
Входит О л и в и я с о с в и т о й.
ГЕРЦОГ
Графиня! Божество сошло на землю!
(К Антонио.)
А ты, приятель, не в своем уме:
Три месяца мне служит этот мальчик.
(К приставам.)
Теперь в сторонку отойдите с ним.
ОЛИВИЯ
Чем может быть Оливия полезна
Прославленному герцогу Орсино? -
Цезарио, ты слова не сдержал.
ВИОЛА
Сударыня!
ГЕРЦОГ
Прекрасная графиня!
ОЛИВИЯ
Цезарио, ответь же! - Ваша светлость...
ВИОЛА
При герцоге мне долг велит умолкнуть.
ОЛИВИЯ
Ах, только старой темы не касайтесь:
Она, как после музыки вытье,
Противна мне.
ГЕРЦОГ
Все так же вы жестоки.
ОЛИВИЯ
Все так же постоянна, государь.
ГЕРЦОГ
В своем упрямстве? Злая красота,
На чей алтарь, молитвам недоступный,
Души моей бесценнейшую нежность
Я приношу, - скажи, что делать мне?
ОЛИВИЯ
Да все, что вам угодно, ваша светлость.
ГЕРЦОГ
Быть может, должен мне служить примером
Египетский пират, что перед смертью
Хотел убить любимую? Ведь ревность
Порой в своих порывах благородна...
Но нет! Хотя ты страсть мою отвергла -
И я отчасти знаю, кто посмел
Закрыть мне путь к венцу моих желаний, -
Живи и впредь принцессой ледяной!
Но твоего избранника, любимца, -
Клянусь, он горячо любим и мной, -
Не допущу к тебе, жестокосердой,
Отвергнувшей меня ради него. -
Пойдем, мой мальчик! Злоба мозг туманит.
Я погублю тебя, ягненок хрупкий,
Мстя ворону в обличии голубки.
(Направляется к выходу.)
ВИОЛА
А я, чтоб только вам вернуть покой,
С восторгом смерть приму, властитель мой!
(Следует за герцогом.)
ОЛИВИЯ
Куда, Цезарио?
ВИОЛА
Иду за ним,
Кого люблю, кто стал мне жизнью, светом,
Кто мне милей всех женщин в мире этом.
Коль это ложь, пускай огонь с небес
Меня сожжет, чтоб я с земли исчез!
ОЛИВИЯ
Покинута! Какое вероломство!
ВИОЛА
Кто вас покинул? Кто обидеть мог?
ОЛИВИЯ
Забыл? Уже? В такой короткий срок? -
Позвать священника!
Слуга уходит.
ГЕРЦОГ (Виоле)
Ступай за мною.
ОЛИВИЯ
Ужели ты расстанешься с женою?
ГЕРЦОГ
С женой?
ОЛИВИЯ
С женой. Посмей солгать в ответ!
ГЕРЦОГ
Ты ей супруг?
ВИОЛА
Я? Нет, мой герцог, нет!
ОЛИВИЯ
Увы, ты от меня сейчас отрекся
Из низменного страха. Не страшись,
Прими свою судьбу, собой останься,
И сразу же ты станешь вровень с тем,
Кого боишься.
Входит с в я щ е н н и к.
О святой отец,
Сейчас нежданно все узнали то,
Что до поры до времени хотели
Мы утаить, - и я молю поведать,
Какое таинство соединило
Меня вот с этим юношей.
СВЯЩЕННИК
Какое?
Союз любви нерасторжимый, вечный:
Он подтвержден соединеньем рук,
Запечатлен священным поцелуем,
Скреплен обменом золотых колец.
Обряд в моем присутствии свершился
И засвидетельствован мной как должно.
С тех пор, как говорят мои часы,
На два часа я ближе стал к могиле.
ГЕРЦОГ
Щенок лукавый! Кем ты станешь в жизни,
Когда седины шерсть посеребрят?
Иль, может, надувая всех на свете,
Ты в собственные попадешься сети?
Прощай, бери ее и не забудь:
Страшись еще раз пересечь мне путь.
ВИОЛА
Мой государь...
ГЕРЦОГ
Молчи, не надо лести:
Храни и в трусости хоть каплю чести.
Входит с э р Э н д р ю с разбитой головой
СЭР ЭНДРЮ
Ради бога, лекаря! Скорее лекаря к сэру Тоби!
ОЛИВИЯ
Что с ним такое?
СЭР ЭНДРЮ
Он проломил мне голову и сэру Тоби тоже раскроил череп. Ради бога, помогите! Я бы сорока фунтов не пожалел отдать, чтобы мне быть сейчас дома!
ОЛИВИЯ
Но кто на вас напал?
СЭР ЭНДРЮ
Герцогский придворный, Цезарио. Мы думали, он трус, а он самый отъявленный дьявол.
ГЕРЦОГ
Цезарио?
СЭР ЭНДРЮ
Господи спаси и помилуй, он опять тут! Вы проломили мне голову ни за что ни про что, а если и было за что, так это сэр Тоби меня подговорил.
ВИОЛА
Что это значит? Я не трогал вас.
Вы обнажили шпагу без причины,
А я старался вас уговорить.
СЭР ЭНДРЮ
Если раскроить череп - значит уговаривать, вы уговорили меня. Для вас, видно, раскроить череп пустячное дело.
Входит шут, поддерживая пьяного с э р а Т о б и.
А вот и сэр Тоби приплелся. Сейчас он сам все расскажет. - Не будь он так на взводе, уж он бы разделался с вами по-своему!
ГЕРЦОГ
Что с вами, сударь? Что произошло?
СЭР ТОБИ
А мне наплевать! Стукнул меня, и все тут. Дурак, куда запропастился Дик-лекарь, а, дурак?
ШУТ
Да он уже с час назад как совсем упился, сэр Тоби. У него с восьми утра язык не ворочается.
СЭР ТОБИ
Значит, он скотина и к тому же бодливая. Ненавижу пьяную скотину.
ОЛИВИЯ
Уберите его. Кто это их так изукрасил?
СЭР ЭНДРЮ
Я помогу вам, сэр Тоби, - нас ведь вместе будут перевязывать.
СЭР ТОБИ
Поможешь? Ах ты, ослиная голова, плут, худоба несчастная, образина!
ОЛИВИЯ
В постель его! Пусть перевяжут рану.
Шут, Фабиан, сэр Тоби и сэр Эндрю уходят.
Входит С е б а с т ь я н.
СЕБАСТЬЯН
Я родственника вашего ударил
И виноват, конечно, перед вами.
Но будь он даже брат мне, я не мог бы
Иначе поступить. Смятенье ваше
Мне говорит, что гневаетесь вы.
Во имя нашей нерушимой клятвы,
О милая, простите мне мой грех!
ГЕРЦОГ
Одно лицо, походка, голос тот же
У двух людей! Как в зеркале волшебном!
СЕБАСТЬЯН
Антонио, Антонио, мой друг!
Как я считал минуты, как терзался
С тех пор, как ты бог весть куда пропал!
АНТОНИО
Вы - Себастьян?
СЕБАСТЬЯН
Ты не уверен в этом?
АНТОНИО
Но как же вы могли так раздвоиться?
Две половинки яблока различней,
Чем вы. Скажите, кто же Себастьян?
ОЛИВИЯ
Невероятно!
СЕБАСТЬЯН
Там не я ль стою?
Нет брата у меня, и я не бог,
Чтоб сразу быть двумя. Мою сестру
Слепые волны жадно поглотили.
Во имя неба, кто же вы такой?
Где ваша родина? Кто ваш отец?
ВИОЛА
Отец мой - Себастьян из Мессалина,
И брата звали тоже Себастьян, -
Увы, он смерть нашел в могиле водной.
Коль призраки в людской одежде ходят, -
Вы - дух и нас пугать пришли.
СЕБАСТЬЯН
Я дух,
Но в том обличье низменном, в котором
На этот свет из чрева был рожден.
Ах, если бы вы женщиною были,
Я зарыдал бы и воскликнул: "Здравствуй, Виола, погребенная в волнах!"
ВИОЛА
Пятном родимым, помню, был отмечен
Лоб моего отца.
СЕБАСТЬЯН
И моего.
ВИОЛА
И умер он в тот день, когда Виоле
Исполнилось тринадцать.
СЕБАСТЬЯН
Неизгладимое воспоминанье!
Земной свой путь окончил он в тот день,
Когда сестре тринадцать лет минуло.
ВИОЛА
Хотя мешает нам отдаться счастью
Лишь мой наряд, не мне принадлежащий, -
Не обнимай меня и не целуй,
Пока приметы времени и места
Не подтвердят тебе, что я - Виола.
Я к капитану отведу тебя:
Он спрятал девичью мою одежду
И к государю мне потом помог
На службу поступить. С тех пор мой жребий
От герцога зависел и графини.
СЕБАСТЬЯН ( Оливии )
Как видите, графиня, вы ошиблись,
Но промах ваш теперь судьбой исправлен;
Вы с девушкой хотели обвенчаться
И этого по-своему достигли:
Вам достается девственник в мужья.
ГЕРЦОГ
Вы смущены? Супруг ваш знатен родом.
Ну, что же, если мне мой взор не лжет,
Найду и я в крушенье этом счастье.
(Виоле.)
Мой мальчик, ты твердил мне много раз,
Что я тебе милей всех женщин в мире.
ВИОЛА
И в этом снова сотни клятв я дам
И сохраню их в сердце так же прочно,
Как прочно свод небес в себе хранит
Огонь, что день от ночи отделяет.
ГЕРЦОГ
Дай руку мне. Хочу тебя увидеть
В наряде женском.
ВИОЛА
Он у капитана,
Который спас меня. Но капитан
Сидит сейчас в тюрьме из-за доноса
Мальволио, дворецкого графини.
ОЛИВИЯ
Он будет выпущен. - Позвать немедля
Мальволио. - Ах, я совсем забыла:
Бедняга помешался, говорят.
Возвращаются ш у т с письмом и Ф а б и а н.
Смешались у меня самой все чувства,
И вовсе позабыла я о нем.
Скажи, что с ним сейчас?
ШУТ
Что ж, госпожа, он отбрыкивается от сатаны, как может. Вот написал вам письмо, и мне бы следовало передать его утром, да ведь послание помешанного - не проповедь, с ним можно и повременить.
ОЛИВИЯ
Вскрой и прочти его.
ШУТ
Да укрепит вас своим примером дурак, чьими устами глаголет помешанный. (Читает.) "Клянусь богом, сударыня..."
ОЛИВИЯ
Да что с тобой? В своем ли ты уме?
ШУТ
Я-то в своем, да он сбрендил. Если ваша милость желает, чтобы оно было прочитано так, как задумано, вы дозволите мне провопить его.
ОЛИВИЯ
Читай как полагается.
ШУТ
Я и стараюсь, мадонна: чтобы это читать как полагается, надо читать именно так. Воспарите же мыслью и преклоните ухо, моя властительница.
ОЛИВИЯ (Фабиану)
Нет, лучше ты читай.
ФАБИАН (читает)
"Клянусь богом, сударыня, вы оскорбили меня, и скоро все узнают об этом. Вы заперли меня в темноте и поручили вашему пьянчуге-дядюшке надзирать за мной, хотя я не больше сумасшедший, чем вы сами. Я сохранил ваше собственноручное письмо, побудившее меня принять вид, в котором я перед вами предстал, и не сомневаюсь, что с помощью этого письма добьюсь полного признания моей правоты и полного вашего посрамления. Думайте обо мне что хотите. Я выражаюсь не совсем почтительно, потому что глубоко оскорблен.
Подвергшийся безумному обхождению Мальволио".
ОЛИВИЯ
Записка в самом деле от него?
ШУТ
Да, госпожа.
ГЕРЦОГ
Я в ней безумия не замечаю.
ОЛИВИЯ
Пойди за ним сейчас же, Фабиан.
Фабиан уходит.
Мой государь, коль вы согласны видеть
Во мне свою сестру, а не супругу,
Мы в этом доме две счастливых свадьбы
Отпразднуем в один и тот же день.
ГЕРЦОГ
Я с радостью приемлю приглашенье.
(Виоле.)
Ваш господин освобождает вас.
Но вы так долго службу мне несли,
Столь несовместную с девичьим нравом
И с вашим благородным воспитаньем,
Меня своим властителем считая,
Что вот моя рука: отныне вы
Становитесь владычицей владыки.
ОЛИВИЯ
А мне сестрою.
Возвращается Ф а б и а н с М а л ь в о л и о.
ГЕРЦОГ
Это - ваш безумец?
ОЛИВИЯ
Да, государь. - Мальволио, ну как ты?
МАЛЬВОЛИО
Сударыня, я вами оскорблен,
Жестоко оскорблен.
ОЛИВИЯ
Помилуй, чем же?
МАЛЬВОЛИО
Я оскорблен, графиня. Вот письмо, -
Его писали вы, не отрекайтесь.
Печать, и почерк, и слова, и мысли -
Все ваше, это каждый подтвердит.
Так объясните мне, во имя чести,
Зачем вы, намекая на любовь,
Велели мне носить подвязки накрест,
И желтые чулки, и улыбаться,
И сэра Тоби презирать, и слуг?
Зачем, когда, надеждой окрыленный,
Исполнил я все ваши повеленья,
Вы заперли меня в кромешной тьме,
Священника прислали и меня
На посмеянье отдали? Скажите,
Зачем понадобилось это вам?
ОЛИВИЯ
Увы, Мальволио, но этот почерк
Не мой, хотя и очень схож с моим:
Письмо написано рукой Марии.
Она-то и сказала мне о том,
Что ты безумен. Вдруг приходишь ты,
Одетый, как указано в записке.
Все время улыбаешься... Послушай,
С тобой сыграли очень злую шутку,
Но мы узнаем имена виновных,
И будешь ты судьею и истцом
В своем же деле.
ФАБИАН
Госпожа моя,
Дозвольте мне покаяться - в надежде,
Что брань, и препирательства, и ссоры
Не запятнают праздничных часов,
Которым я свидетель. Эту шутку
Придумали мы вместе с вашим дядей,
Чтоб наказать Мальволио за спесь.
Письмо по приказанью сэра Тоби
Своей рукой Мария написала, -
За это Тоби обвенчался с ней.
В ответ на эту каверзу смешную
Мальволио не должен был бы злиться,
Особенно же если честно взвесить
Взаимные обиды.
ОЛИВИЯ
В какую западню попал бедняга!
ШУТ
Итак, "одни рождаются великими, другие достигают величия, к третьим оно приходит". Сударь, я принимал участие в этой интерлюдии - играл роль некоего сэра Топаса, но это не суть важно. "Клянусь небом, шут, я не помешанный!" Помните, сударь? "И чего вы, сударыня, смеетесь шуткам этого пустоголового мерзавца? Когда вы не улыбаетесь, он и двух слов связать не может". Вот так-то круговорот времен несет с собой отмщение.
МАЛЬВОЛИО
Я рассчитаюсь с вашей низкой сворой!
(Уходит.)
ОЛИВИЯ
Он в самом деле оскорблен жестоко.
ГЕРЦОГ
Догнать его и к мировой склонить.
Он должен рассказать о капитане,
А там блаженные настанут дни,
И свяжут нас торжественные узы. -
Сестра моя, до той поры мы будем
У вас в гостях. - Цезарио, пойдем.
В наряде этом для меня вы мальчик.
Потом передо мною предстанет дева, -
Моей души любовь и королева.
Все, кроме шута, уходят.
ШУТ (поет)
Когда я был и глуп и мал -
И дождь, и град, и ветер, -
Я всех смешил и развлекал,
А дождь лил каждый вечер.
Когда я достиг разумных лет -
И дождь, и град, и ветер, -
Наделал соседям я много бед,
А дождь лил каждый вечер.
Когда я ввел жену в свой дом -
И дождь, и град, и ветер, -
Пошло все в доме кувырком,
А дождь лил каждый вечер.
Когда я стал и стар и хил -
И дождь, и град, и ветер, -
Я эль с утра до ночи пил,
А дождь лил каждый вечер.
Был создан мир бог весть когда -
И дождь, и град, и ветер, -
Но мы сюда вас ждем, господа,
И смешить хотим каждый вечер.
(Уходит.)
