Примечания.
В связи с огромным количеством разночтений в фэндоме в результате разной трактовки и адаптации при переводе на английский и русский, было решено написать эти примечания и выложить их первой частью, чтобы было сразу понятно, кто есть кто, и чтобы избежать засорения комментариев ненужными вопросами.
Даже если вы ас в фэндоме – пожалуйста, все же ознакомьтесь.
(1.) События в фанфике происходят прямо после состязания на горе Феникс. Если кто-то подзабыл, просто хочу напомнить, что тогда происходило.
!!!ВНИМАНИЕ, СПОЙЛЕРЫ, для тех, кто еще не дочитал историю до конца!!!!
Вэй Усяня, в очередной раз решившего покрасоваться, на спор подбили все состязание провести с завязанными глазами. В результате, пока он был лишен возможности видеть, его находит и целует Лань Ванцзи. Вэй Усянь, естественно, так и не понимает, кто это был, а Лань Ванцзи до конца состязания (и дальше) переполняют эмоции, особенно после того, как Вэй Усянь находит его после поцелуя, ничего не подозревая. Оба они случайно натыкаются на Цзян Яньли в компании Цзинь Цзысюаня, который пытается произвести впечатление, и Вэй Усянь устраивает ему скандал, но тут подъезжают заклинатели с Цзинь Цзысюнем во главе, который обвиняет Вэй Усяня в срыве соревнования, потому что тот, воспользовавшись Темным путем и флейтой Чэньцин, призвал всю нежить – а это треть всей добычи – к ставке Ордена Цзян, тем самым лишив возможности остальные кланы достойно показать себя. Так как на шум собирается много народа, включая госпожу Цзинь, скандал все набирает обороты, в результате Цзинь Цзысюань делает завуалированное признание Цзян Яньли и сбегает, Вэй Усянь откровенно плюет на чужое мнение, а все собравшиеся участвующие в этой Ночной охоте заклинатели, подбиваемые Цзинь Цзысюнем, отказываются соревноваться дальше, обвиняя в срыве состязания – внезапно - Цзинь Гуанъяо, который отвечал за организацию. Лань Сичэнь и Лань Ванцзи пытаются помочь сгладить ситуацию, но ... уже поздно.
(2.) Башня Цилиня, вернее, если следовать оригиналу, – Башня Золотого Цилиня 金麟台 jīnlíntái [Цзиньлиньтай] – резиденция Ордена Цзинь.
金 jīn – золото, золотой, сокровища, богатства, фамилия Цзинь; ист. Цзинь (царство и династия чжурчжэней, 1115—1264 гг.).
麟 lín (сокращ. от 麒麟 qílín) - цилинь, единорог (сказочный зверь, изображаемый в виде однорогого оленя, покрытого чешуёй: согласно легендам отличается добротой и бережным обращением со всеми видами живой природы, является предвестником счастливых событии, дарует детей бездетным супругам; когда показывается людям, то этим предвещает появление гениального исторического деятеля).
台 tái – башня, шатер, высокое здание, дворец.
Здесь получается интересная игра слов, потому что сокращать можно как «Башня Цилиня», так и «Золотая Башня/Дворец», так и «Дворец Цзиней».
А откуда взялась в фэндоме более известная Башня Кои, мы долго в свое время ломали голову, подозрительным показалось слово «кои» - оно японского происхождения, но ответа от английского переводчика новеллы так и не дождались, однако, в процессе работы над аудиодрамой в одной из старых версий новеллы мне случайно попалась Башня Золотого Карпа, но только в одном месте, буквально на следующей странице была Башня Золотого Цилиня, так что скорее всего это или опечатка автора, или же таким был один из изначальных вариантов до правок, который и пошел в массы, хотя автор впоследствии сменила название.
(3.) Я искренне не люблю оставлять в своих работах слова без перевода, если они имеют аналоги на русском языке и/или возможность их нормально адаптировать. Исключение составляют только вещи, которых попросту нет в нашей культуре, и подстрочный перевод не даст понимания.
Но в данном фанфике мне пришлось отступить от привычного для сохранения более точных смыслов и игры слов. А именно, дело будет касаться слов, отражающих понятия родства и связей в группе.
Прежде чем подойти к сути, хочется пояснить ряд моментов. Дело в том, что в китайской культуре считается неприличным обращаться к человеку просто по имени – так могут делать исключительно очень и очень близкие люди. Кроме того, и самих имен может быть несколько, в прошлом это были первое (детское) имя, второе (взрослое), а также разнообразные титулы и прозвища, и то, по какому имени человек позволял к себе обращаться, четко указывало на степень близости. Если кому интересно, очень подробно и доходчиво можно прочитать здесь http://textarchive.ru/c-2972834-pall.html Завьялова Т.Г. «Имя и судьба в китайской культуре».
Пусть сейчас в КНР официально принято давать лишь одно имя – имеется в виду имя и фамилию (фамилия идет на первом месте, имя на втором), но старые традиции в той или иной степени живут до сих пор.
Так что, в итоге в Китае ко всем знакомым, и не только родственникам, обращаются, используя понятия родства, либо при помощи слов с указанием профессии, рода деятельности.
В зависимости от пола и возраста можно выделить несколько главных форм обращения - 姐姐 jiejie [цзецзе] (в сокращ. форме jie [цзе]) после фамилии или имени - дословно «старшая сестра», для собеседниц, которые старше, но не старше примерного возраста родителей; подобно этому, обращение к мужчинам – 哥哥 gege [гэгэ] (в сокращ. варианте 哥 ge [гэ]) и 大哥 dage [дагэ], дословно переводящиеся «старший брат» и «самый старший брат (самый старший из братьев)». Более старшие – это 阿姨 ayi «тетя» и 叔叔 shushu «дядя». C младшими дело обстоит гораздо проще: это или просто имя, или добавление перед фамилией слово "сяо" (小) - напр. сяо Ли (小李). Также для обозначения младших используют слово 弟弟 dìdi [диди] (или в сокращ. варианте 弟 di) - младший брат, но молодые мужчины крайне не любят использовать именно это слово, потому что так шутливо еще называют половой член, поэтому предпочтительным вариантом будет, скажем, эргэ – Второй старший брат, а не эрди – Второй младший брат, хотя именно второй вариант более правильный с точки зрения логики, правда, тут смотря кто называет, для того же Минцзюэ правильно было бы называть Лань Сичэня именно "эрди", но он не пользуется этим.
Девушки и молодые женщины нередко называют «гэгэ» и «дагэ» и их производными любимого мужчину, с которым встречаются, жениха или мужа. В своем роде это считается вариантом флирта.
И да, при всем этом, эти же слова обозначают и обычное родство – старших и младших братьев и сестер и так далее.
Все это пошло из культурно-исторической структуры, не имеющей аналога в русской культуре, но подобной системе семпай-кохай (старшие-младшие) для японской, из которой, по сути, японская система и выросла.
Дело в том, что в отличие от России и западных стран, где все друг для друга имеют в целом равное положение – коллеги, одноклассники, одногруппники и т.д., а иерархия определяется только должностью и навыками, и лишь слегка возрастом, в дальневосточной культуре члены группы воспринимали и воспринимают себя как семья, и строили и строят отношения исходя из этого. Так самый главный представитель любой организации - как отец, более старшие товарищи сродни старшим братьям и сестрам, которые обязаны заботиться о младших, в ответ младшие должны их безоговорочно слушаться и учиться у них. Особо ярко это выражено в школах боевых искусств, и в современном китайском обществе по большому счету, даже с учетом влияния Запада, в принципе существенно ничего не изменилось.
Другой момент заключается в том, что в китайской культуре должность и положение в иерархии тесно срастаются с человеком и становятся его сутью, отличительным знаком, поэтому та же должность или положение в иерархии начинают использоваться как личное имя-прозвище, даже без указания реальных фамилии-имени. В таких случаях, они должны писаться с большой буквы, напр. Председатель. Если же должность и положение используется как указательный суффикс к основному имени, то оно пишется раздельно (если стоит перед) или через тире (если стоит после) и с маленькой буквы. И это тоже часто создает много путаницы.
Довольно часто в обращениях также используется слово (или суффикс к имени) 兄 xiōng [сюн] - старший брат; старший; но чаще всего - как вежливое обращение к сверстнику.
Если брать исторически, то "сюн" и "гэгэ" – это одно и то же, просто "гэгэ" в своем время пришло с монгольскими завоевателями и вытеснило понятие "сюн" из широкого употребления.
Внутри школ боевых искусств сохраняют старые традиции, поэтому используют именно иероглиф 兄 «сюн» как обозначение старшего брата, также как и иероглиф 姊 «цзы» – для старшей сестры.
Иероглиф «сюн» входит в очень важное сочетание «сюнди» 兄弟 – «старшие и младшие братья», «побратимы». Так могут обращаться друг к другу не только члены школ боевых искусств, но и побратимы по военной службе, побратимы по перенесенным жизненным испытаниям. У китайцев есть и слово «друг» – «пэнъю» 朋友, и слово «товарищ» – «тончжи» 同志. Но «сюнди» знаменует промежуточное положение между просто дружбой и кровным родством, нечто вроде названных братьев. Это очень древняя, почти забытая форма близости.
Вики-словарь говорит, что «сюнди» родственный японскому 兄弟 ( kyōdai) - кровные брат/сестра/родственники. И это немало отражает истинную степень близости, которая связывает "побратимов-сюнди".
Поэтому узы побратимов практически равны узам людей, изначально связанных кровным родством, и они и в самом деле семья, самые близкие друг другу (в идеале). Так что и общение между ними (как и формы обращений) тоже приняты такие же, как в семье.
Раз речь зашла о школах боевых искусств, следует упомянуть, что там были приняты свои формы обращения. Школы боевых искусств следовали тем же самым традициям, что и вся Поднебесная, и члены их представляли собой своеобразную семью с отцом – главным наставником, и старшими и младшими братьями и сестрами. Но, чтобы отличать кровные узы и школьные, было принято добавлять иероглиф 师 shī [ши] – "наставник, учитель" - перед принятым наименованием. Так и вышло, что шисюн – старший брат по учителю, шицзе – старшая сестра по учителю и т.д. Подробнее здесь https://vk.com/@-189523779-shkola-boevyh-iskusstv-kak-semya-ili-otkuda-poshli-shifu-shi
И потому Вэй Усянь для Цзян Чэн – шисюн (старший брат по учителю Цзян Фэнмяню), тогда как для Цзян Яньли он – шиди (младший брат по учителю). И соответственно Цзян Чэн для Вэй Усяня – шиди, а Цзян Яньли для Вэй Усяня – шицзе (старшая сестра по учителю), тогда как для Цзян Чэна просто цзецзе.
Не Минцзюэ все называют 大哥 dàgē [дагэ] - старший брат, но по сути это самый старший из братьев. Также 大哥 dàgē - босс (в криминальной среде). Хотя до побратимства Не Хуайсан звал Не Минцзюэ просто 哥哥 gēge [гэгэ] - старший брат.
Для Лань Сичэня Не Минцзюэ изначально Минцзюэ-сюн, как Не Хуайсан, Вэй Усянь и Цзян Чэн друг для друга. После ритуала побратимства Лань Сичэнь начинает называть Не Минцзюэ – Дагэ.
Не Хуайсан всегда называет Лань Сичэня 曦臣哥 – Сичэнь-гэ [Старший брат Сичэнь].
В случае с Лань Сичэнем, со стороны Не Хуайсана это может быть и вежливая форма обращения (особенно с учетом близости его старшего брата и Первого Нефрита), а после и указание на факт, что Лань Сичэнь [фактически] стал ему еще одним старшим братом в результате побратимства с Не Минцзюэ.
А вот в случае с Цзинь Гунъяо очень интересный момент. Лань Сичэнь называет его 三弟 sandi [саньди] – досл. Третий младший брат.
三 sān - три, 3, третий; 弟 dì - младший брат; младший (из одного поколения рода).
Тогда как Не Хуайсан назвает Цзинь Гуанъяо 三哥 sange [саньгэ] – досл. Третий старший брат.
Но из-за тайминга и чтобы не загружать перевод в различных адаптациях эти моменты были упрощены, хотя они довольно важны, потому что указывают четкую иерархию и отношения внутри этой группы людей.
Вот и вышло, что дагэ Не Минцзюэ был адаптирован как Старший брат, эргэ Лань Сичэнь как Второй брат, и саньди-саньгэ Цзинь Гуанъяо как Третий брат, и как бы не возникало проблем. Но в процессе написания фанфика возникла необходимость обыгрывать ряд всех этих условностей, поэтому я позволила себе отступить от привычных правил и писать как полный перевод, так и китаицизмы, как они есть.
Так, например, когда Цинь Су называет Цзинь Гуанъяо Яо-гэ – это вариант флирта и указание на то, что он ее любимый человек и жених. Хотя, когда оказывается, что он ее старший брат, она тоже спокойно может называть его Яо-гэ, смысл остается тот же. Важно лишь понимание контекста. А вот когда Яо-саньгэ внезапно становится Яо-гэ, тут уже повод задуматься, а нет ли фривольного намека.
Полное имя может сокращаться (до последнего иероглифа), один слог удваиваться – это тоже показатель значительной степени близости или интимных отношений.
Отдельно еще хочется указать момент с приставкой (префиксом) к имени 阿 ā [a] «А-», обычно она использовалась для слуг и детей, но не только. По сути она является аналогом наших уменьшительно-ласкательных суффиксов, и применяется при общении близких людей, связанных родством, в том числе и у влюбленных и семейных пар, что, в принципе, характерно и для приставки «сяо».
(4.) Кампания «Выстрел в солнце» - 射日 shèrì [шэжи] - миф. стрелять в солнце; отсылка к легенде о Стрелке (Хоу) И, который сбил 9 солнц и тем спас мир от жары, грозившей истребить все живое; и которая красной нитью проходит вообще через все повествование новеллы.
В английском варианте Sunshot Company. В анлейте также довольно распространен вариант «Аннигиляция Солнца», который, скорее всего, изначально подразумевался как «Уничтожение Солнца», но где-то мы друг друга не поняли.
В моем фан-переводе есть вариант адаптации «Крах Солнца».
(5.) В оригинале новеллы используется именно слово Заветы, а не Правила (Орденов).
Завет - завещание, наставление, совет, наказ, данные потомкам, последователям.
Но раз все анлейты разом писали Rules, то спорить с ними никто не стал (неплохой и более понятный вариант адаптации), а в фанфике я позволила себе немного на эту тему поиграть словами.
(6.) Я разделяю понятия Орден, клан и семья.
Семья – группа живущих вместе родственников (напр. муж и жена, родители с детьми).
Клан – род, родовая община, по сути, совокупность семей, связанных родственными узами.
Клан и Орден различаются также как типы школы боевых искусств. Если в первом состоят только связанные родственными узами, то во втором – клан становится ядром и руководяще-обучающим центром, но также возможно наличие принятых учеников, которых можно отличить по символике и типу обращения. Также принятых учеников крайне редко посвящают в особые техники и не передают всех аспектов учения данной школы. Подробнее в статье ШКОЛА БОЕВЫХ ИСКУССТВ КАК СЕМЬЯ, или откуда пошли «шифу», «шиди», «шимэй» и прочие...
(7.) Немного насчет одежды: в Древнем Китае роль нижней одежды играли штаны, которые носили название «ку», а также рубаха.
(8.) И раз речь зашла об одежде, сюжет фанфика построен на новелле, а вот стиль одежды использовался тот, который был в дораме The Untamed, поэтому на налобных лентах Ордена Гусу Лань серебряные вставки-навершия.
(9.) Два Таланта 双杰
双 shuаng [шуан] - два [предмета/человека]; оба; пара, составлять пару; чета [супругов]; ровня; партнер; счётное слово для парных предметов.
杰 jié [цзе] - герой, храбрец; выдающийся человек; корифей, талант; героический; талантливый; выдающийся, выделяющийся; заметный; мощный.
Поэтому абсолютно равновероятны три варианта перевода и трактовки - Два Таланта, Два Храбреца и Два Героя Ордена Юньмэн Цзян. На усмотрение переводчика.
双玉 – Два Нефрита – кит. идиома, образно о двух выдающихся незаурядных талантливых людях.
Как это ни забавно, титулы-прозвища выходят практически одинаковые.
